1.
प्रथमोऽध्यायः
Chapter 1
2.
द्वितीयोऽध्यायः
Chapter 2
3.
तृतीयोऽध्यायः
Chapter 3
•
चतुर्थोऽध्यायः
Chapter 4
5.
पञ्चमोऽध्यायः
Chapter 5
6.
षष्ठोऽध्यायः
Chapter 6
7.
सप्तमोऽध्यायः
Chapter 7
8.
अष्टमोऽध्यायः
Chapter 8
9.
नवमोऽध्यायः
Chapter 9
10.
दशमोऽध्यायः
Chapter 10
11.
एकादशोऽध्यायः
Chapter 11
12.
द्वादशोऽध्यायः
Chapter 12
13.
त्रयोदशोऽध्यायः
Chapter 13
Progress:29.1%
यथा जलधरा व्योम्नि भवन्ति न भवन्ति च । ब्रह्मणीदं तथा विश्वमवयव्युदयाप्ययात् ।। १२-४-२६ ।।
sanskrit
Just as clouds in the sky come into being and are then dispersed by the amalgamation and dissolution of their constituent elements, this material universe is created and destroyed within the Absolute Truth by the amalgamation and dissolution of its elemental, constituent parts. ।। 12-4-26 ।।
english translation
जिस प्रकार आकाश में बादल अपने घटक तत्वों के सम्मिलन और विघटन से बनते और फिर बिखर जाते हैं, उसी प्रकार यह भौतिक ब्रह्मांड अपने मूल, घटक भागों के सम्मिलन और विघटन से परम सत्य के भीतर निर्मित और नष्ट हो जाता है। ।। १२-४-२६ ।।
hindi translation
yathA jaladharA vyomni bhavanti na bhavanti ca | brahmaNIdaM tathA vizvamavayavyudayApyayAt || 12-4-26 ||
hk transliteration by Sanscriptसत्यं ह्यवयवः प्रोक्तः सर्वावयविनामिह । विनार्थेन प्रतीयेरन् पटस्येवाङ्ग तन्तवः ।। १२-४-२७ ।।
sanskrit
My dear King, it is stated [in the Vedānta-sūtra] that the ingredient cause that constitutes any manifested product in this universe can be perceived as a separate reality, just as the threads that make up a cloth can be perceived separately from their product. ।। 12-4-27 ।।
english translation
मेरे प्रिय राजा, यह कहा गया है [वेदांत-सूत्र में] कि इस ब्रह्मांड में किसी भी प्रकट उत्पाद का निर्माण करने वाले घटक कारण को एक अलग वास्तविकता के रूप में माना जा सकता है, जैसे कि कपड़े बनाने वाले धागे को उनके उत्पाद से अलग माना जा सकता है । ।। १२-४-२७ ।।
hindi translation
satyaM hyavayavaH proktaH sarvAvayavinAmiha | vinArthena pratIyeran paTasyevAGga tantavaH || 12-4-27 ||
hk transliteration by Sanscriptयत्सामान्यविशेषाभ्यामुपलभ्येत सभ्रमः । अन्योन्यापाश्रयात्सर्वमाद्यन्तवदवस्तु यत् ।। १२-४-२८ ।।
sanskrit
Anything experienced in terms of general cause and specific effect must be an illusion, because such causes and effects exist only relative to each other. Indeed, whatever has a beginning and an end is unreal. ।। 12-4-28 ।।
english translation
सामान्य कारण और विशिष्ट प्रभाव के संदर्भ में अनुभव की गई कोई भी चीज़ एक भ्रम होनी चाहिए, क्योंकि ऐसे कारण और प्रभाव केवल एक-दूसरे के सापेक्ष मौजूद होते हैं। वास्तव में, जिस चीज़ की शुरुआत और अंत है वह असत्य है। ।। १२-४-२८ ।।
hindi translation
yatsAmAnyavizeSAbhyAmupalabhyeta sabhramaH | anyonyApAzrayAtsarvamAdyantavadavastu yat || 12-4-28 ||
hk transliteration by Sanscriptविकारः ख्यायमानोऽपि प्रत्यगात्मानमन्तरा । न निरूप्योऽस्त्यणुरपि स्याच्चेच्चित्सम आत्मवत् ।। १२-४-२९ ।।
sanskrit
Although perceived, the transformation of even a single atom of material nature has no ultimate definition without reference to the Supreme Soul. To be accepted as factually existing, something must possess the same quality as pure spirit — eternal, unchanging existence. ।। 12-4-29 ।।
english translation
यद्यपि माना जाता है, भौतिक प्रकृति के एक भी परमाणु के परिवर्तन की परमात्मा के संदर्भ के बिना कोई अंतिम परिभाषा नहीं है। तथ्यात्मक रूप से विद्यमान के रूप में स्वीकार किए जाने के लिए, किसी चीज़ में शुद्ध आत्मा के समान गुण होना चाहिए - शाश्वत, अपरिवर्तनीय अस्तित्व। ।। १२-४-२९ ।।
hindi translation
vikAraH khyAyamAno'pi pratyagAtmAnamantarA | na nirUpyo'styaNurapi syAcceccitsama Atmavat || 12-4-29 ||
hk transliteration by Sanscriptन हि सत्यस्य नानात्वमविद्वान् यदि मन्यते । नानात्वं छिद्रयोर्यद्वज्ज्योतिषोर्वातयोरिव ।। १२-४-३० ।।
sanskrit
There is no material duality in the Absolute Truth. The duality perceived by an ignorant person is like the difference between the sky contained in an empty pot and the sky outside the pot, or the difference between the reflection of the sun in water and the sun itself in the sky, or the difference between the vital air within one living body and that within another body. ।। 12-4-30 ।।
english translation
परम सत्य में कोई भौतिक द्वैत नहीं है। एक अज्ञानी व्यक्ति को जो द्वैत दिखाई देता है, वह खाली घड़े में मौजूद आकाश और घड़े के बाहर के आकाश के बीच के अंतर के समान है, या पानी में सूर्य के प्रतिबिंब और आकाश में सूर्य के प्रतिबिंब के बीच के अंतर के समान है। एक जीवित शरीर के भीतर और दूसरे शरीर के भीतर प्राणवायु। ।। १२-४-३० ।।
hindi translation
na hi satyasya nAnAtvamavidvAn yadi manyate | nAnAtvaM chidrayoryadvajjyotiSorvAtayoriva || 12-4-30 ||
hk transliteration by SanscriptSrimad Bhagavatam
Progress:29.1%
यथा जलधरा व्योम्नि भवन्ति न भवन्ति च । ब्रह्मणीदं तथा विश्वमवयव्युदयाप्ययात् ।। १२-४-२६ ।।
sanskrit
Just as clouds in the sky come into being and are then dispersed by the amalgamation and dissolution of their constituent elements, this material universe is created and destroyed within the Absolute Truth by the amalgamation and dissolution of its elemental, constituent parts. ।। 12-4-26 ।।
english translation
जिस प्रकार आकाश में बादल अपने घटक तत्वों के सम्मिलन और विघटन से बनते और फिर बिखर जाते हैं, उसी प्रकार यह भौतिक ब्रह्मांड अपने मूल, घटक भागों के सम्मिलन और विघटन से परम सत्य के भीतर निर्मित और नष्ट हो जाता है। ।। १२-४-२६ ।।
hindi translation
yathA jaladharA vyomni bhavanti na bhavanti ca | brahmaNIdaM tathA vizvamavayavyudayApyayAt || 12-4-26 ||
hk transliteration by Sanscriptसत्यं ह्यवयवः प्रोक्तः सर्वावयविनामिह । विनार्थेन प्रतीयेरन् पटस्येवाङ्ग तन्तवः ।। १२-४-२७ ।।
sanskrit
My dear King, it is stated [in the Vedānta-sūtra] that the ingredient cause that constitutes any manifested product in this universe can be perceived as a separate reality, just as the threads that make up a cloth can be perceived separately from their product. ।। 12-4-27 ।।
english translation
मेरे प्रिय राजा, यह कहा गया है [वेदांत-सूत्र में] कि इस ब्रह्मांड में किसी भी प्रकट उत्पाद का निर्माण करने वाले घटक कारण को एक अलग वास्तविकता के रूप में माना जा सकता है, जैसे कि कपड़े बनाने वाले धागे को उनके उत्पाद से अलग माना जा सकता है । ।। १२-४-२७ ।।
hindi translation
satyaM hyavayavaH proktaH sarvAvayavinAmiha | vinArthena pratIyeran paTasyevAGga tantavaH || 12-4-27 ||
hk transliteration by Sanscriptयत्सामान्यविशेषाभ्यामुपलभ्येत सभ्रमः । अन्योन्यापाश्रयात्सर्वमाद्यन्तवदवस्तु यत् ।। १२-४-२८ ।।
sanskrit
Anything experienced in terms of general cause and specific effect must be an illusion, because such causes and effects exist only relative to each other. Indeed, whatever has a beginning and an end is unreal. ।। 12-4-28 ।।
english translation
सामान्य कारण और विशिष्ट प्रभाव के संदर्भ में अनुभव की गई कोई भी चीज़ एक भ्रम होनी चाहिए, क्योंकि ऐसे कारण और प्रभाव केवल एक-दूसरे के सापेक्ष मौजूद होते हैं। वास्तव में, जिस चीज़ की शुरुआत और अंत है वह असत्य है। ।। १२-४-२८ ।।
hindi translation
yatsAmAnyavizeSAbhyAmupalabhyeta sabhramaH | anyonyApAzrayAtsarvamAdyantavadavastu yat || 12-4-28 ||
hk transliteration by Sanscriptविकारः ख्यायमानोऽपि प्रत्यगात्मानमन्तरा । न निरूप्योऽस्त्यणुरपि स्याच्चेच्चित्सम आत्मवत् ।। १२-४-२९ ।।
sanskrit
Although perceived, the transformation of even a single atom of material nature has no ultimate definition without reference to the Supreme Soul. To be accepted as factually existing, something must possess the same quality as pure spirit — eternal, unchanging existence. ।। 12-4-29 ।।
english translation
यद्यपि माना जाता है, भौतिक प्रकृति के एक भी परमाणु के परिवर्तन की परमात्मा के संदर्भ के बिना कोई अंतिम परिभाषा नहीं है। तथ्यात्मक रूप से विद्यमान के रूप में स्वीकार किए जाने के लिए, किसी चीज़ में शुद्ध आत्मा के समान गुण होना चाहिए - शाश्वत, अपरिवर्तनीय अस्तित्व। ।। १२-४-२९ ।।
hindi translation
vikAraH khyAyamAno'pi pratyagAtmAnamantarA | na nirUpyo'styaNurapi syAcceccitsama Atmavat || 12-4-29 ||
hk transliteration by Sanscriptन हि सत्यस्य नानात्वमविद्वान् यदि मन्यते । नानात्वं छिद्रयोर्यद्वज्ज्योतिषोर्वातयोरिव ।। १२-४-३० ।।
sanskrit
There is no material duality in the Absolute Truth. The duality perceived by an ignorant person is like the difference between the sky contained in an empty pot and the sky outside the pot, or the difference between the reflection of the sun in water and the sun itself in the sky, or the difference between the vital air within one living body and that within another body. ।। 12-4-30 ।।
english translation
परम सत्य में कोई भौतिक द्वैत नहीं है। एक अज्ञानी व्यक्ति को जो द्वैत दिखाई देता है, वह खाली घड़े में मौजूद आकाश और घड़े के बाहर के आकाश के बीच के अंतर के समान है, या पानी में सूर्य के प्रतिबिंब और आकाश में सूर्य के प्रतिबिंब के बीच के अंतर के समान है। एक जीवित शरीर के भीतर और दूसरे शरीर के भीतर प्राणवायु। ।। १२-४-३० ।।
hindi translation
na hi satyasya nAnAtvamavidvAn yadi manyate | nAnAtvaM chidrayoryadvajjyotiSorvAtayoriva || 12-4-30 ||
hk transliteration by Sanscript