Progress:93.3%

इत्युक्त्वा रोषताम्राक्षो वयस्यान् ऋषिबालकः । कौशिक्याप उपस्पृश्य वाग्वज्रं विससर्ज ह ।। १-१८-३६ ।।

The son of the ṛṣi, his eyes red-hot with anger, touched the water of the River Kauśika while speaking to his playmates and discharged the following thunderbolt of words. ।। 1-18-36 ।।

english translation

क्रोध से लाल-लाल आँखें किये, अपने संगियों से कहकर, उस ऋषिपुत्र ने कौशिक नदी के जल का स्पर्श किया और निम्नलिखित शब्दरूपी वज्र छोड़ा। ।। १-१८-३६ ।।

hindi translation

ityuktvA roSatAmrAkSo vayasyAn RSibAlakaH | kauzikyApa upaspRzya vAgvajraM visasarja ha || 1-18-36 ||

hk transliteration by Sanscript

इति लङ्घितमर्यादं तक्षकः सप्तमेऽहनि । दङ्क्ष्यति स्म कुलाङ्गारं चोदितो मे ततद्रुहम् ।। १-१८-३७ ।।

The brāhmaṇa’s son cursed the King thus: On the seventh day from today a snake-bird will bite the most wretched one of that dynasty [Mahārāja Parīkṣit] because of his having broken the laws of etiquette by insulting my father. ।। 1-18-37 ।।

english translation

उस ब्राह्मण-पुत्र ने राजा को इस प्रकार शाप दिया : आज से सातवें दिन अपने वंश के इस सर्वाधिक नीच (महाराज परीक्षित) को तक्षक सर्प डस लेगा, क्योंकि इसने मेरे पिता को अपमानित करके शिष्टाचार के नियमों को तोड़ा है। ।। १-१८-३७ ।।

hindi translation

iti laGghitamaryAdaM takSakaH saptame'hani | daGkSyati sma kulAGgAraM codito me tatadruham || 1-18-37 ||

hk transliteration by Sanscript

ततोऽभ्येत्याश्रमं बालो गले सर्पकलेवरम् । पितरं वीक्ष्य दुःखार्तो मुक्तकण्ठो रुरोद ह ।। १-१८-३८ ।।

Thereafter, when the boy returned to the hermitage, he saw a snake on his father’s shoulder, and out of his grief he cried very loudly. ।। 1-18-38 ।।

english translation

तत्पश्चात् जब वह बालक आश्रम को लौट आया, तो उसने अपने पिता के गले में सर्प देखा और उद्विग्नता के कारण वह जोर से चिल्ला पड़ा। ।। १-१८-३८ ।।

hindi translation

tato'bhyetyAzramaM bAlo gale sarpakalevaram | pitaraM vIkSya duHkhArto muktakaNTho ruroda ha || 1-18-38 ||

hk transliteration by Sanscript

स वा आङ्गिरसो ब्रह्मन् श्रुत्वा सुतविलापनम् । उन्मील्य शनकैर्नेत्रे दृष्ट्वा स्वांसे मृतोरगम् ।। १-१८-३९ ।।

O brāhmaṇas, the ṛṣi, who was born in the family of Aṅgirā Muni, hearing his son crying, gradually opened his eyes and saw the dead snake around his neck. ।। 1-18-39 ।।

english translation

हे ब्राह्मणो, अंगिरा मुनि के वंश में उत्पन्न उस ऋषि ने अपने पुत्र का चिल्लाना सुनकर धीरे धीरे अपनी आँखें खोलीं और अपनी गर्दन के चारों ओर मरा हुआ सर्प देखा। ।। १-१८-३९ ।।

hindi translation

sa vA AGgiraso brahman zrutvA sutavilApanam | unmIlya zanakairnetre dRSTvA svAMse mRtoragam || 1-18-39 ||

hk transliteration by Sanscript

विसृज्य तं च पप्रच्छ वत्स कस्माद्धि रोदिषि । केन वा ते प्रतिकृतमित्युक्तः स न्यवेदयत् ।। १-१८-४० ।।

He threw the dead snake aside and asked his son why he was crying, whether anyone had done him harm. On hearing this, the son explained to him what had happened. ।। 1-18-40 ।।

english translation

उन्होंने मरा हुआ सर्प एक ओर फेंक दिया और अपने पुत्र से पूछा कि वह क्यों रो रहा है? क्या किसी ने उसे चोट पहुँचाई है? यह सुनकर बालक ने जो कुछ घटना घटी थी, उसे कह सुनाया। ।। १-१८-४० ।।

hindi translation

visRjya taM ca papraccha vatsa kasmAddhi rodiSi | kena vA te pratikRtamityuktaH sa nyavedayat || 1-18-40 ||

hk transliteration by Sanscript