1.
प्रथमोऽध्यायः
Chapter 1
2.
द्वितीयोऽध्यायः
Chapter 2
3.
तृतीयोऽध्यायः
Chapter 3
4.
चतुर्थोऽध्यायः
Chapter 4
5.
पञ्चमोऽध्यायः
Chapter 5
6.
षष्ठोऽध्यायः
Chapter 6
7.
सप्तमोऽध्यायः
Chapter 7
8.
अष्टमोऽध्ययः
Chapter 8
9.
नवमोऽध्यायः
Chapter 9
10.
दशमोऽध्यायः
Chapter 10
11.
एकादशोऽध्यायः
Chapter 11
12.
द्वादशोऽध्यायः
Chapter 12
13.
त्रयोदशोऽध्यायः
Chapter 13
•
चतुर्दशोऽध्यायः
Chapter 14
15.
पञ्चदशोऽध्यायः
Chapter 15
16.
षोडशोऽध्यायः
Chapter 16
17.
सप्तदशोऽध्यायः
Chapter 17
18.
अष्टादशोऽध्यायः
Chapter 18
19.
नामैकोनविंशोऽध्यायः
Chapter 19
Progress:69.1%
वायुर्वाति खरस्पर्शो रजसा विसृजंस्तमः । असृग्वर्षन्ति जलदा बीभत्समिव सर्वतः ।। १-१४-१६ ।।
The wind blows violently, blasting dust everywhere and creating darkness. Clouds are raining everywhere with bloody disasters. ।। 1-14-16 ।।
english translation
वायु तेजी से बह रही है और वह सर्वत्र धूल बिखरा कर अँधेरा उत्पन्न कर रही है। बादल सर्वत्र रक्तिम आपदाओं की वर्षा कर रहे हैं। ।। १-१४-१६ ।।
hindi translation
vAyurvAti kharasparzo rajasA visRjaMstamaH | asRgvarSanti jaladA bIbhatsamiva sarvataH || 1-14-16 ||
hk transliteration by Sanscriptसूर्यं हतप्रभं पश्य ग्रहमर्दं मिथो दिवि । ससङ्कुलैर्भूतगणैर्ज्वलिते इव रोदसी ।। १-१४-१७ ।।
The rays of the sun are declining, and the stars appear to be fighting amongst themselves. Confused living entities appear to be ablaze and weeping. ।। 1-14-17 ।।
english translation
सूर्य की किरणें मन्द पड़ रही हैं और तारे परस्पर भिड़ रहे प्रतीत हो रहे हैं। भ्रमित जीव जलते हुए तथा रोते प्रतीत हो रहे हैं। ।। १-१४-१७ ।।
hindi translation
sUryaM hataprabhaM pazya grahamardaM mitho divi | sasaGkulairbhUtagaNairjvalite iva rodasI || 1-14-17 ||
hk transliteration by Sanscriptनद्यो नदाश्च क्षुभिताः सरांसि च मनांसि च । न ज्वलत्यग्निराज्येन कालोऽयं किं विधास्यति ।। १-१४-१८ ।।
Rivers, tributaries, ponds, reservoirs and the mind are all perturbed. Butter no longer ignites fire. What is this extraordinary time? What is going to happen? ।। 1-14-18 ।।
english translation
नदियाँ, नाले, तालाब, जलाशय तथा मन सभी विक्षुब्ध हैं। घी से अग्नि नहीं जल रही हैं, यह कैसा असामान्य समय है? आखिर क्या होने वाला है? ।। १-१४-१८ ।।
hindi translation
nadyo nadAzca kSubhitAH sarAMsi ca manAMsi ca | na jvalatyagnirAjyena kAlo'yaM kiM vidhAsyati || 1-14-18 ||
hk transliteration by Sanscriptन पिबन्ति स्तनं वत्सा न दुह्यन्ति च मातरः । रुदन्त्यश्रुमुखा गावो न हृष्यन्त्यृषभा व्रजे ।। १-१४-१९ ।।
The calves do not suck the teats of the cows, nor do the cows give milk. They are standing, crying, tears in their eyes, and the bulls take no pleasure in the pasturing grounds. ।। 1-14-19 ।।
english translation
बछड़े न तो गौवों के थनों में मुँह लगा रहे हैं, न गौवें दूध देती हैं। वे आँखों में आँसू भरे खड़ी-खड़ी रम्भा रही हैं और बैलों को चरागाहों में कोई प्रसन्नता नहीं हो रही है। ।। १-१४-१९ ।।
hindi translation
na pibanti stanaM vatsA na duhyanti ca mAtaraH | rudantyazrumukhA gAvo na hRSyantyRSabhA vraje || 1-14-19 ||
hk transliteration by Sanscriptदैवतानि रुदन्तीव स्विद्यन्ति ह्युच्चलन्ति च । इमे जनपदा ग्रामाः पुरोद्यानाकराश्रमाः । भ्रष्टश्रियो निरानन्दाः किमघं दर्शयन्ति नः ।। १-१४-२० ।।
The Deities seem to be crying in the temple, lamenting and perspiring. They seem about to leave. All the cities, villages, towns, gardens, mines and hermitages are now devoid of beauty and bereft of all happiness. I do not know what sort of calamities are now awaiting us. ।। 1-14-20 ।।
english translation
मन्दिर में अर्चाविग्रह रोते, शोक करते तथा पसीजते प्रतीत हो रहे हैं। ऐसा लगता है कि वे प्रयाण करनेवाले हैं। सारे नगर, ग्राम, कस्बे, बगीचे, खानें तथा आश्रम अब सौन्दर्यविहीन तथा समस्त आनन्द से रहित हैं। मैं नहीं जानता कि हम पर किस तरह की विपत्तियाँ आनेवाली हैं। ।। १-१४-२० ।।
hindi translation
daivatAni rudantIva svidyanti hyuccalanti ca | ime janapadA grAmAH purodyAnAkarAzramAH | bhraSTazriyo nirAnandAH kimaghaM darzayanti naH || 1-14-20 ||
hk transliteration by SanscriptSrimad Bhagavatam
Progress:69.1%
वायुर्वाति खरस्पर्शो रजसा विसृजंस्तमः । असृग्वर्षन्ति जलदा बीभत्समिव सर्वतः ।। १-१४-१६ ।।
The wind blows violently, blasting dust everywhere and creating darkness. Clouds are raining everywhere with bloody disasters. ।। 1-14-16 ।।
english translation
वायु तेजी से बह रही है और वह सर्वत्र धूल बिखरा कर अँधेरा उत्पन्न कर रही है। बादल सर्वत्र रक्तिम आपदाओं की वर्षा कर रहे हैं। ।। १-१४-१६ ।।
hindi translation
vAyurvAti kharasparzo rajasA visRjaMstamaH | asRgvarSanti jaladA bIbhatsamiva sarvataH || 1-14-16 ||
hk transliteration by Sanscriptसूर्यं हतप्रभं पश्य ग्रहमर्दं मिथो दिवि । ससङ्कुलैर्भूतगणैर्ज्वलिते इव रोदसी ।। १-१४-१७ ।।
The rays of the sun are declining, and the stars appear to be fighting amongst themselves. Confused living entities appear to be ablaze and weeping. ।। 1-14-17 ।।
english translation
सूर्य की किरणें मन्द पड़ रही हैं और तारे परस्पर भिड़ रहे प्रतीत हो रहे हैं। भ्रमित जीव जलते हुए तथा रोते प्रतीत हो रहे हैं। ।। १-१४-१७ ।।
hindi translation
sUryaM hataprabhaM pazya grahamardaM mitho divi | sasaGkulairbhUtagaNairjvalite iva rodasI || 1-14-17 ||
hk transliteration by Sanscriptनद्यो नदाश्च क्षुभिताः सरांसि च मनांसि च । न ज्वलत्यग्निराज्येन कालोऽयं किं विधास्यति ।। १-१४-१८ ।।
Rivers, tributaries, ponds, reservoirs and the mind are all perturbed. Butter no longer ignites fire. What is this extraordinary time? What is going to happen? ।। 1-14-18 ।।
english translation
नदियाँ, नाले, तालाब, जलाशय तथा मन सभी विक्षुब्ध हैं। घी से अग्नि नहीं जल रही हैं, यह कैसा असामान्य समय है? आखिर क्या होने वाला है? ।। १-१४-१८ ।।
hindi translation
nadyo nadAzca kSubhitAH sarAMsi ca manAMsi ca | na jvalatyagnirAjyena kAlo'yaM kiM vidhAsyati || 1-14-18 ||
hk transliteration by Sanscriptन पिबन्ति स्तनं वत्सा न दुह्यन्ति च मातरः । रुदन्त्यश्रुमुखा गावो न हृष्यन्त्यृषभा व्रजे ।। १-१४-१९ ।।
The calves do not suck the teats of the cows, nor do the cows give milk. They are standing, crying, tears in their eyes, and the bulls take no pleasure in the pasturing grounds. ।। 1-14-19 ।।
english translation
बछड़े न तो गौवों के थनों में मुँह लगा रहे हैं, न गौवें दूध देती हैं। वे आँखों में आँसू भरे खड़ी-खड़ी रम्भा रही हैं और बैलों को चरागाहों में कोई प्रसन्नता नहीं हो रही है। ।। १-१४-१९ ।।
hindi translation
na pibanti stanaM vatsA na duhyanti ca mAtaraH | rudantyazrumukhA gAvo na hRSyantyRSabhA vraje || 1-14-19 ||
hk transliteration by Sanscriptदैवतानि रुदन्तीव स्विद्यन्ति ह्युच्चलन्ति च । इमे जनपदा ग्रामाः पुरोद्यानाकराश्रमाः । भ्रष्टश्रियो निरानन्दाः किमघं दर्शयन्ति नः ।। १-१४-२० ।।
The Deities seem to be crying in the temple, lamenting and perspiring. They seem about to leave. All the cities, villages, towns, gardens, mines and hermitages are now devoid of beauty and bereft of all happiness. I do not know what sort of calamities are now awaiting us. ।। 1-14-20 ।।
english translation
मन्दिर में अर्चाविग्रह रोते, शोक करते तथा पसीजते प्रतीत हो रहे हैं। ऐसा लगता है कि वे प्रयाण करनेवाले हैं। सारे नगर, ग्राम, कस्बे, बगीचे, खानें तथा आश्रम अब सौन्दर्यविहीन तथा समस्त आनन्द से रहित हैं। मैं नहीं जानता कि हम पर किस तरह की विपत्तियाँ आनेवाली हैं। ।। १-१४-२० ।।
hindi translation
daivatAni rudantIva svidyanti hyuccalanti ca | ime janapadA grAmAH purodyAnAkarAzramAH | bhraSTazriyo nirAnandAH kimaghaM darzayanti naH || 1-14-20 ||
hk transliteration by Sanscript