Progress:92.9%

।। अर्जुन उवाच ।। शृणु भिल्ल प्रवक्ष्यामि न सत्यं तव भाषणम् ।। यथा जातिस्तथा त्वां च जानामि हि वनेचर ।। २१ ।।

Arjuna said:— O hunter, listen. I shall explain. Your words are not true. O forest-wanderer, I know you. You are true to the caste in which you are born.

english translation

|| arjuna uvAca || zRNu bhilla pravakSyAmi na satyaM tava bhASaNam || yathA jAtistathA tvAM ca jAnAmi hi vanecara || 21 ||

hk transliteration by Sanscript

अहं राजा भवांश्चौरः कथं युद्धप्रयुक्तता ।। युद्धं मे सबलैः कार्यं नाधमैर्हि कदाचन ।। २२ ।।

I am a king. You are a thief. How can a war be pursued? I must fight with people equal in strength to me, never with base people.

english translation

ahaM rAjA bhavAMzcauraH kathaM yuddhaprayuktatA || yuddhaM me sabalaiH kAryaM nAdhamairhi kadAcana || 22 ||

hk transliteration by Sanscript

तस्मात्ते च तथा स्वामी भविष्यति भवादृशः ।। दातारश्च वयं प्रोक्ताश्चौरा यूयं वनेचराः ।। २३ ।।

Your master will be only like you. We are the benevolent donors and you the forest-dwellers, thieves.

english translation

tasmAtte ca tathA svAmI bhaviSyati bhavAdRzaH || dAtArazca vayaM proktAzcaurA yUyaM vanecarAH || 23 ||

hk transliteration by Sanscript

कथं याच्यो मया भिल्लराज एवं च साम्प्रतम् ।। त्वमेव याचसे नैव बाणं मां किं वनेचरः ।। २४ ।।

How can the king of foresters be requested by me now? O forest-wanderer, why don’t you beg the arrow of me?

english translation

kathaM yAcyo mayA bhillarAja evaM ca sAmpratam || tvameva yAcase naiva bANaM mAM kiM vanecaraH || 24 ||

hk transliteration by Sanscript

ददामि ते तथा बाणान्सन्ति मे बहवो ध्रुवम् ।। राजा च ग्रहणं चैव न दास्यति तथा भवेत् ।। २५ ।।

I shall readily give you the arrows. Certainly I have many. If a king docs not give what is taken, your objection may come up.

english translation

dadAmi te tathA bANAnsanti me bahavo dhruvam || rAjA ca grahaNaM caiva na dAsyati tathA bhavet || 25 ||

hk transliteration by Sanscript