1. siva.sh/ramayana/bala-kanda/1/45
    प्रतिज्ञातश्च रामेण वधः संयति रक्षसाम् | ऋषीणामग्निकल्पानां दण्डकारण्यवासिनाम् || १-१-४५pratijJAtazca rAmeNa vadhaH saMyati rakSasAm | RSINAmagnikalpAnAM daNDakAraNyavAsinAm || 1-1-45 A promise was also made by Rama to the sages who equalled the fire and who were living in that Dandaka forest about killing of the demons in combat. [1-1-45]
  2. siva.sh/ramayana/bala-kanda/1/44
    ऋषयोऽभ्यागमन्सर्वे वधायासुररक्षसाम् | स तेषां प्रतिशुश्राव राक्षसानां तथा वने || १-१-४४RSayo'bhyAgamansarve vadhAyAsurarakSasAm | sa teSAM pratizuzrAva rAkSasAnAM tathA vane || 1-1-44- all sages approached him for the elimination of ogres and demons. He [Rama] agreed to that supplication of those sages dwelling in the forest of demons. [1-1-44]
  3. siva.sh/ramayana/bala-kanda/1/43
    खड्गं च परमप्रीतस्तूणी चाक्षयसायकौ | वसतस्तस्य रामस्य वने वनचरैः सह || १-१-४३khaDgaM ca paramaprItastUNI cAkSayasAyakau | vasatastasya rAmasya vane vanacaraiH saha || 1-1-43- along with the sword and two quivers with ever replenishing arrows, with great delight. During Rama's stay in the forest, together with other forest dwellers,- [1-1-43]
  4. siva.sh/ramayana/bala-kanda/1/42
    सुतीक्ष्णं चाप्यगस्त्यं च अगस्त्यभ्रातरं तथा |अगस्त्यवचनाच्चैव जग्राहैन्द्रं शरासनम् || १-१-४२sutIkSNaM cApyagastyaM ca agastyabhrAtaraM tathA |agastyavacanAccaiva jagrAhaindraM zarAsanam || 1-1-42also Sage Suteekhsna, Sage Agastya and likewise Sage Agastya's brother. On Sage Agastya's word, Rama, received from Agastya, Indra's bow - [1-1-42]
  5. siva.sh/ramayana/bala-kanda/1/41
    प्रविश्य तु महारण्यं रामो राजीवलोचनः | विराधं राक्षसं हत्वा शरभङ्गं ददर्श ह || १-१-४१pravizya tu mahAraNyaM rAmo rAjIvalocanaH | virAdhaM rAkSasaM hatvA zarabhaGgaM dadarza ha || 1-1-41That lotus-eyed Rama, on his entering the vast Dandaka forest, killed the demon Viraadha, and indeed beheld Sage Sharabhanga and - [1-1-41]
  6. siva.sh/ramayana/bala-kanda/1/40
    रामस्तु पुनरालक्ष्य नागरस्य जनस्य च | तत्रागमनमेकाग्रो दण्डकान्प्रविवेश ह |१-१-४०rAmastu punarAlakSya nAgarasya janasya ca | tatrAgamanamekAgro daNDakAnpraviveza ha |1-1-40- anticipated the repeated visits of citizens and other people. To be undisturbed, Rama then entered Dandaka forests. [1-1-40]
  7. siva.sh/ramayana/bala-kanda/1/39
    नन्दिग्रामेऽकरोद्राज्यं रामागमनकाङ्क्षया |गते तु भरते श्रीमान् सत्यसन्धो जितेन्द्रियः || १-१-३९nandigrAme'karodrAjyaM rAmAgamanakAGkSayA |gate tu bharate zrImAn satyasandho jitendriyaH || 1-1-39-ruled the kingdom from Nandigrama, with an expectation of Rama's arrival. On the departure of Bharata, that splendid Rama, truth-bound, and self-controlled,- [1-1-39]
  8. siva.sh/ramayana/bala-kanda/1/38
    निवर्तयामास ततो भरतं भरताग्रजः |स काममनवाप्यैव रामपादावुपस्पृशन् || १-१-३८nivartayAmAsa tato bharataM bharatAgrajaH |sa kAmamanavApyaiva rAmapAdAvupaspRzan || 1-1-38-the elder brother, Rama, repeatedly turning Bharata back. Bharata, thus with a desire unfulfilled, touching Rama's sandals representing feet of Rama,-[1-1-38]
  9. siva.sh/ramayana/bala-kanda/1/37
    न चैच्छत्पितुरादेशाद्राज्यं रामो महाबलः |पादुके चास्य राज्याय न्यासं दत्त्वा पुनः पुनः || १-१-३७na caicchatpiturAdezAdrAjyaM rAmo mahAbalaH |pAduke cAsya rAjyAya nyAsaM dattvA punaH punaH || 1-1-37 - Rama did not desire kingdom due to father's injunction. Thereafter, by giving his Charan-Paaduka (wooden sandals) to Bharata and entrusting them to represent him for the sake of kingdom- [1-1-37]
  10. siva.sh/ramayana/bala-kanda/1/36
    त्वमेव राजा धर्मज्ञ इति रामं वचोऽब्रवीत् |रामोऽपि परमोदारः सुमुखः सुमहायशाः || १-१-३६tvameva rAjA dharmajJa iti rAmaM vaco'bravIt |rAmo'pi paramodAraH sumukhaH sumahAyazAH || 1-1-36Bharata spoke words in this manner to Rama - "You alone, the knower of probity, be the king." Even though Rama was very benevolent, gracious also, highly famed and with great prowess, - [1-1-36]