Search
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/1/45प्रतिज्ञातश्च रामेण वधः संयति रक्षसाम् । ऋषीणामग्निकल्पानां दण्डकारण्यवासिनाम् ॥ १-१-४५pratijJAtazca rAmeNa vadhaH saMyati rakSasAm । RSINAmagnikalpAnAM daNDakAraNyavAsinAm ॥ 1-1-45A promise was also made by Rama to the sages who equalled the fire and who were living in that Dandaka forest about killing of the demons in combat. ॥ 1-1-45॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/1/44ऋषयोऽभ्यागमन्सर्वे वधायासुररक्षसाम् । स तेषां प्रतिशुश्राव राक्षसानां तथा वने ॥ १-१-४४RSayo'bhyAgamansarve vadhAyAsurarakSasAm । sa teSAM pratizuzrAva rAkSasAnAM tathA vane ॥ 1-1-44- all sages approached him for the elimination of ogres and demons. He ॥ Rama॥ agreed to that supplication of those sages dwelling in the forest of demons. ॥ 1-1-44॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/1/43खड्गं च परमप्रीतस्तूणी चाक्षयसायकौ । वसतस्तस्य रामस्य वने वनचरैः सह ॥ १-१-४३khaDgaM ca paramaprItastUNI cAkSayasAyakau । vasatastasya rAmasya vane vanacaraiH saha ॥ 1-1-43- along with the sword and two quivers with ever replenishing arrows, with great delight. During Rama's stay in the forest, together with other forest dwellers,- ॥ 1-1-43॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/1/42सुतीक्ष्णं चाप्यगस्त्यं च अगस्त्यभ्रातरं तथा ।अगस्त्यवचनाच्चैव जग्राहैन्द्रं शरासनम् ॥ १-१-४२sutIkSNaM cApyagastyaM ca agastyabhrAtaraM tathA ।agastyavacanAccaiva jagrAhaindraM zarAsanam ॥ 1-1-42also Sage Suteekhsna, Sage Agastya and likewise Sage Agastya's brother. On Sage Agastya's word, Rama, received from Agastya, Indra's bow - ॥ 1-1-42॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/1/41प्रविश्य तु महारण्यं रामो राजीवलोचनः । विराधं राक्षसं हत्वा शरभङ्गं ददर्श ह ॥ १-१-४१pravizya tu mahAraNyaM rAmo rAjIvalocanaH । virAdhaM rAkSasaM hatvA zarabhaGgaM dadarza ha ॥ 1-1-41That lotus-eyed Rama, on his entering the vast Dandaka forest, killed the demon Viraadha, and indeed beheld Sage Sharabhanga and - ॥ 1-1-41॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/1/40रामस्तु पुनरालक्ष्य नागरस्य जनस्य च । तत्रागमनमेकाग्रो दण्डकान्प्रविवेश ह ।१-१-४०rAmastu punarAlakSya nAgarasya janasya ca । tatrAgamanamekAgro daNDakAnpraviveza ha ।1-1-40- anticipated the repeated visits of citizens and other people. To be undisturbed, Rama then entered Dandaka forests. ॥ 1-1-40॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/1/39नन्दिग्रामेऽकरोद्राज्यं रामागमनकाङ्क्षया ।गते तु भरते श्रीमान् सत्यसन्धो जितेन्द्रियः ॥ १-१-३९nandigrAme'karodrAjyaM rAmAgamanakAGkSayA ।gate tu bharate zrImAn satyasandho jitendriyaH ॥ 1-1-39-ruled the kingdom from Nandigrama, with an expectation of Rama's arrival. On the departure of Bharata, that splendid Rama, truth-bound, and self-controlled,- ॥ 1-1-39॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/1/38निवर्तयामास ततो भरतं भरताग्रजः ।स काममनवाप्यैव रामपादावुपस्पृशन् ॥ १-१-३८nivartayAmAsa tato bharataM bharatAgrajaH ।sa kAmamanavApyaiva rAmapAdAvupaspRzan ॥ 1-1-38-the elder brother, Rama, repeatedly turning Bharata back. Bharata, thus with a desire unfulfilled, touching Rama's sandals representing feet of Rama,-॥ 1-1-38॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/1/37न चैच्छत्पितुरादेशाद्राज्यं रामो महाबलः ।पादुके चास्य राज्याय न्यासं दत्त्वा पुनः पुनः ॥ १-१-३७na caicchatpiturAdezAdrAjyaM rAmo mahAbalaH ।pAduke cAsya rAjyAya nyAsaM dattvA punaH punaH ॥ 1-1-37- Rama did not desire kingdom due to father's injunction. Thereafter, by giving his Charan-Paaduka (wooden sandals) to Bharata and entrusting them to represent him for the sake of kingdom- ॥ 1-1-37॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/1/36त्वमेव राजा धर्मज्ञ इति रामं वचोऽब्रवीत् ।रामोऽपि परमोदारः सुमुखः सुमहायशाः ॥ १-१-३६tvameva rAjA dharmajJa iti rAmaM vaco'bravIt ।rAmo'pi paramodAraH sumukhaH sumahAyazAH ॥ 1-1-36Bharata spoke words in this manner to Rama - "You alone, the knower of probity, be the king." Even though Rama was very benevolent, gracious also, highly famed and with great prowess, - ॥ 1-1-36॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/1/45प्रतिज्ञातश्च रामेण वधः संयति रक्षसाम् । ऋषीणामग्निकल्पानां दण्डकारण्यवासिनाम् ॥ १-१-४५pratijJAtazca rAmeNa vadhaH saMyati rakSasAm । RSINAmagnikalpAnAM daNDakAraNyavAsinAm ॥ 1-1-45A promise was also made by Rama to the sages who equalled the fire and who were living in that Dandaka forest about killing of the demons in combat. ॥ 1-1-45॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/1/44ऋषयोऽभ्यागमन्सर्वे वधायासुररक्षसाम् । स तेषां प्रतिशुश्राव राक्षसानां तथा वने ॥ १-१-४४RSayo'bhyAgamansarve vadhAyAsurarakSasAm । sa teSAM pratizuzrAva rAkSasAnAM tathA vane ॥ 1-1-44- all sages approached him for the elimination of ogres and demons. He ॥ Rama॥ agreed to that supplication of those sages dwelling in the forest of demons. ॥ 1-1-44॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/1/43खड्गं च परमप्रीतस्तूणी चाक्षयसायकौ । वसतस्तस्य रामस्य वने वनचरैः सह ॥ १-१-४३khaDgaM ca paramaprItastUNI cAkSayasAyakau । vasatastasya rAmasya vane vanacaraiH saha ॥ 1-1-43- along with the sword and two quivers with ever replenishing arrows, with great delight. During Rama's stay in the forest, together with other forest dwellers,- ॥ 1-1-43॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/1/42सुतीक्ष्णं चाप्यगस्त्यं च अगस्त्यभ्रातरं तथा ।अगस्त्यवचनाच्चैव जग्राहैन्द्रं शरासनम् ॥ १-१-४२sutIkSNaM cApyagastyaM ca agastyabhrAtaraM tathA ।agastyavacanAccaiva jagrAhaindraM zarAsanam ॥ 1-1-42also Sage Suteekhsna, Sage Agastya and likewise Sage Agastya's brother. On Sage Agastya's word, Rama, received from Agastya, Indra's bow - ॥ 1-1-42॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/1/41प्रविश्य तु महारण्यं रामो राजीवलोचनः । विराधं राक्षसं हत्वा शरभङ्गं ददर्श ह ॥ १-१-४१pravizya tu mahAraNyaM rAmo rAjIvalocanaH । virAdhaM rAkSasaM hatvA zarabhaGgaM dadarza ha ॥ 1-1-41That lotus-eyed Rama, on his entering the vast Dandaka forest, killed the demon Viraadha, and indeed beheld Sage Sharabhanga and - ॥ 1-1-41॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/1/40रामस्तु पुनरालक्ष्य नागरस्य जनस्य च । तत्रागमनमेकाग्रो दण्डकान्प्रविवेश ह ।१-१-४०rAmastu punarAlakSya nAgarasya janasya ca । tatrAgamanamekAgro daNDakAnpraviveza ha ।1-1-40- anticipated the repeated visits of citizens and other people. To be undisturbed, Rama then entered Dandaka forests. ॥ 1-1-40॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/1/39नन्दिग्रामेऽकरोद्राज्यं रामागमनकाङ्क्षया ।गते तु भरते श्रीमान् सत्यसन्धो जितेन्द्रियः ॥ १-१-३९nandigrAme'karodrAjyaM rAmAgamanakAGkSayA ।gate tu bharate zrImAn satyasandho jitendriyaH ॥ 1-1-39-ruled the kingdom from Nandigrama, with an expectation of Rama's arrival. On the departure of Bharata, that splendid Rama, truth-bound, and self-controlled,- ॥ 1-1-39॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/1/38निवर्तयामास ततो भरतं भरताग्रजः ।स काममनवाप्यैव रामपादावुपस्पृशन् ॥ १-१-३८nivartayAmAsa tato bharataM bharatAgrajaH ।sa kAmamanavApyaiva rAmapAdAvupaspRzan ॥ 1-1-38-the elder brother, Rama, repeatedly turning Bharata back. Bharata, thus with a desire unfulfilled, touching Rama's sandals representing feet of Rama,-॥ 1-1-38॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/1/37न चैच्छत्पितुरादेशाद्राज्यं रामो महाबलः ।पादुके चास्य राज्याय न्यासं दत्त्वा पुनः पुनः ॥ १-१-३७na caicchatpiturAdezAdrAjyaM rAmo mahAbalaH ।pAduke cAsya rAjyAya nyAsaM dattvA punaH punaH ॥ 1-1-37- Rama did not desire kingdom due to father's injunction. Thereafter, by giving his Charan-Paaduka (wooden sandals) to Bharata and entrusting them to represent him for the sake of kingdom- ॥ 1-1-37॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/1/36त्वमेव राजा धर्मज्ञ इति रामं वचोऽब्रवीत् ।रामोऽपि परमोदारः सुमुखः सुमहायशाः ॥ १-१-३६tvameva rAjA dharmajJa iti rAmaM vaco'bravIt ।rAmo'pi paramodAraH sumukhaH sumahAyazAH ॥ 1-1-36Bharata spoke words in this manner to Rama - "You alone, the knower of probity, be the king." Even though Rama was very benevolent, gracious also, highly famed and with great prowess, - ॥ 1-1-36॥