- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/4/32श्रूयतामेतदाख्यानमनयोर्देववर्चसोः | विचित्रार्थपदं सम्यग्गायकौ समचोदयत् || १-४-३२zrUyatAmetadAkhyAnamanayordevavarcasoH | vicitrArthapadaM samyaggAyakau samacodayat || 1-4-32Rama said to thus, "Let this ballad be keenly heard from these divinely resplendent brothers, for it contains versatile words and meanings...' and thus he motivated the singers. [1-4-32]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/4/31दृष्ट्वा तु रूपसम्पन्नौ विनीतौ भ्रातरावुभौ | उवाच लक्ष्मणं रामः शत्रुघ्नं भरतं तथा || १-४-३१dRSTvA tu rUpasampannau vinItau bhrAtarAvubhau | uvAca lakSmaNaM rAmaH zatrughnaM bharataM tathA || 1-4-31Having seen the mannerly brothers endowed with beautiful features, Rama spoke to Lakshmana, and Shatrughna, and Bharata likewise. [1-4-31]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/4/30आसीनः काञ्चने दिव्ये स च सिंहासने प्रभुः | उपोपविष्टैः सचिवैर्भ्रातृभिश्च समन्वितः || १-४-३०AsInaH kAJcane divye sa ca siMhAsane prabhuH | upopaviSTaiH sacivairbhrAtRbhizca samanvitaH || 1-4-30Rama, the tormentor of enemies, surrounded by his ministers and brothers occupied the splendid golden throne. [1-4-30]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/4/29स्ववेश्म चानिय ततो भ्रातरौ स कुशीलवौ | पूजयामास पूजार्हौ रामः शत्रुनिबर्हणः || १-४-२९svavezma cAniya tato bhrAtarau sa kuzIlavau | pUjayAmAsa pUjArhau rAmaH zatrunibarhaNaH || 1-4-29Thereafter, Rama, the destroyer of enemies, having invited the two brothers Kusa and Lava who deserved honour. He brought them to his royal palace and extended respectful hospitality. [1-4-29]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/4/28प्रशस्यमानौ सर्वत्र कदाचित्तत्र गायकौ | रथ्यासु राजमार्गेषु ददर्श भरताग्रजः || १-४-२८prazasyamAnau sarvatra kadAcittatra gAyakau | rathyAsu rAjamArgeSu dadarza bharatAgrajaH || 1-4-28- everywhere in streets and on the principal roads and while those two singers who are experts in singing any kind of music are being appreciated everywhere, Rama has seen them. [1-4-28]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/4/27अभिगीतमिदं गीतं सर्वगीतेषु कोविदौ | आयुष्यं पुष्टिजनकं सर्वश्रुतिमनोहरम् || १-४-२७abhigItamidaM gItaM sarvagIteSu kovidau | AyuSyaM puSTijanakaM sarvazrutimanoharam || 1-4-27While this song that generates longevity and prosperity, and one that is melodious one to all ears is being well-sung -......[1-4-27]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/4/26आश्चर्यमिदमाख्यानं मुनिना सम्प्रकीर्तितम् | परं कवीनामाधारं समाप्तं च यथाक्रमम् || १-४-२६AzcaryamidamAkhyAnaM muninA samprakIrtitam | paraM kavInAmAdhAraM samAptaM ca yathAkramam || 1-4-26Surprising is this well-said rendering of Valmiki... it is the subsistence for tomorrow's poets... and this is completed sequentially, as well... [1-4-26]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/4/25आयुष्यमपरे प्राहुर्मुदा तत्र महर्षयः | ददुश्चैवं वरान्सर्वे मुनयः सत्यवादिनः || १-४-२५AyuSyamapare prAhurmudA tatra maharSayaH | daduzcaivaM varAnsarve munayaH satyavAdinaH || 1-4-25- and someone then happily chanted bless-hymns for longevity... there by all the truth-avowing saints, those that are great sages have thus bestowed boons. [1-4-25]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/4/24यज्ञभाण्डमृषिः कश्चित् काष्ठभारं तथापरः | औदुम्बरीं बृसीमन्यः स्वस्ति केचित्तदावदन् || १-४-२४yajJabhANDamRSiH kazcit kASThabhAraM tathAparaH | audumbarIM bRsImanyaH svasti kecittadAvadan || 1-4-24- and another enchanted for their singing ballad handed out a sacrificial vessel, and another a bundle of firewood sticks, and yet another gave a plank-seat of audambari wood, and other called forth blessings, -......[1-4-24]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/4/23काषायमपरो वस्त्रं चिरमन्यो ददौ मुनिः | जटाबन्धनमन्यस्तु काष्ठरज्जुं मुदान्वितः || १-४-२३kASAyamaparo vastraM ciramanyo dadau muniH | jaTAbandhanamanyastu kASTharajjuM mudAnvitaH || 1-4-23- a saffron clothe, and yet another saint bestowed a cloth-wrapper; another delivered tuft-headband also, and another enchanted wood sticks, - ..... [1-4-23]