Search
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/14/26विन्यस्ता विधिवत्सर्वे शिल्पिभिः सुकृता दृढाः । अष्टाश्रयः सर्व एव श्लक्ष्णरूपसमन्विताः ॥ १-१४-२६vinyastA vidhivatsarve zilpibhiH sukRtA dRDhAH । aSTAzrayaH sarva eva zlakSNarUpasamanvitAH ॥ 1-14-26All those posts, strong with eight sides and finely finished surfaces, wellcarved by sculptors were duly erected. ॥ 1-14-26॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/14/25एकविंशतियूपास्ते एकविंशत्यरत्नयः । वासोभिरेकविंशद्भिरेकैकं समलंकृताः ॥ १-१४-२५ekaviMzatiyUpAste ekaviMzatyaratnayaH । vAsobhirekaviMzadbhirekaikaM samalaMkRtAH ॥ 1-14-25These twentyone sacrificial posts, each measuring twentyone 'aratni' height (distance from elbow to the tip of little finger), were welldecorated wrapped in a piece of cloth. ॥ 1-14-25॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/14/24कारिताः सर्व एवैते शास्त्रज्ञैर्यज्ञकोविदैः । शोभार्थं तस्य यज्ञस्य कांचनालंकृताभवन् ॥ १-१४-२४kAritAH sarva evaite zAstrajJairyajJakovidaiH । zobhArthaM tasya yajJasya kAMcanAlaMkRtAbhavan ॥ 1-14-24All these posts were prepared by knowers of sastras and by those wellversed in the performance of sacrifices. They were decorated with gold to add elegance to the sacrifice. ॥ 1-14-24॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/14/23श्लेष्मातकमयो दिष्टो देवदारुमयस्तथा । द्वावेव तत्र विहितौ बाहुव्यस्तपरिग्रहौ ॥ १-१४-२३zleSmAtakamayo diSTo devadArumayastathA । dvAveva tatra vihitau bAhuvyastaparigrahau ॥ 1-14-23One post of sleshmaataka wood and two of devadaaru wood as stipulated are staked. Then the distance between each post is maintained at the length of extended arms. ॥ 1-14-23॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/14/22प्राप्ते यूपोच्छ्रये तस्मिन् षड्बैल्वाः खादिरास्तथा । तावन्तो बिल्वसहिताः पर्णिनश्च तथापरे ॥ १-१४-२२prApte yUpocchraye tasmin SaDbailvAH khAdirAstathA । tAvanto bilvasahitAH parNinazca tathApare ॥ 1-14-22When the time came to stake wooden ritual posts, six posts of bilwa wood, six posts of khadira wood, and further the same number of posts of parnina wood are staked. ॥ 1-14-22॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/14/21नाषडङ्गविदत्रासीत् नाव्रतो नाबहुश्रुतः । सदस्यास्तस्य वै राज्ञो नावादकुशला द्विजाः ॥ १-१४-२१nASaDaGgavidatrAsIt nAvrato nAbahuzrutaH । sadasyAstasya vai rAjJo nAvAdakuzalA dvijAH ॥ 1-14-21Here (in this sacrificial pavillion), there was none who was not versed in six Vedangas, not true to vows, not learned in many sastras nor adept in discussions (on sastras). ॥ 1-14-21॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/14/20दिवसे दिवसे तत्र संस्तरे कुशला द्विजाः । सर्वकर्माणि चक्रुस्ते यथाशास्त्रं प्रचोदिताः ॥ १-१४-२०divase divase tatra saMstare kuzalA dvijAH । sarvakarmANi cakruste yathAzAstraM pracoditAH ॥ 1-14-20Every day in that sacrifice brahmins, skilful in rituals, persuaded (by sage Vasishta), performed all their duties as per tradition. ॥ 1-14-20॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/14/19कर्मान्तरे तदा विप्रा हेतुवादान्बहूनपि । प्राहुः स्म वाग्मिनो धीराः परस्परजिगीषया ॥ १-१४-१९karmAntare tadA viprA hetuvAdAnbahUnapi । prAhuH sma vAgmino dhIrAH parasparajigISayA ॥ 1-14-19Those eminent Brahmans that are good debaters have debated many intellectual debates to defeat each other, during the gap-periods of ritual works. ॥ 1-14-19॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/14/18स्वलंकृताश्च पुरुषा ब्राह्मणान्पर्यवेषयन् । उपासते च तानन्ये सुमृष्टमणिकुण्डलाः ॥ १-१४-१८svalaMkRtAzca puruSA brAhmaNAnparyaveSayan । upAsate ca tAnanye sumRSTamaNikuNDalAH ॥ 1-14-18While brahmins were being served with food by welldressed men, some others wearing pendents studded with shining jewels assisted them. ॥ 1-14-18॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/14/17अन्नं हि विधिवत्स्वादु प्रशंसन्ति द्विजर्षभाः । अहो तृप्ताः स्म भद्रं त इति शुश्राव राघवः ॥ १-१४-१७annaM hi vidhivatsvAdu prazaMsanti dvijarSabhAH । aho tRptAH sma bhadraM ta iti zuzrAva rAghavaH ॥ 1-14-17Brahmins having tasted the delicious food cooked in prescribed manner, praised saying "Ah We are fully satisfied. Prosperity to you". Such were the words heard by king Dasaratha. ॥ 1-14-17॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/14/26विन्यस्ता विधिवत्सर्वे शिल्पिभिः सुकृता दृढाः । अष्टाश्रयः सर्व एव श्लक्ष्णरूपसमन्विताः ॥ १-१४-२६vinyastA vidhivatsarve zilpibhiH sukRtA dRDhAH । aSTAzrayaH sarva eva zlakSNarUpasamanvitAH ॥ 1-14-26All those posts, strong with eight sides and finely finished surfaces, wellcarved by sculptors were duly erected. ॥ 1-14-26॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/14/25एकविंशतियूपास्ते एकविंशत्यरत्नयः । वासोभिरेकविंशद्भिरेकैकं समलंकृताः ॥ १-१४-२५ekaviMzatiyUpAste ekaviMzatyaratnayaH । vAsobhirekaviMzadbhirekaikaM samalaMkRtAH ॥ 1-14-25These twentyone sacrificial posts, each measuring twentyone 'aratni' height (distance from elbow to the tip of little finger), were welldecorated wrapped in a piece of cloth. ॥ 1-14-25॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/14/24कारिताः सर्व एवैते शास्त्रज्ञैर्यज्ञकोविदैः । शोभार्थं तस्य यज्ञस्य कांचनालंकृताभवन् ॥ १-१४-२४kAritAH sarva evaite zAstrajJairyajJakovidaiH । zobhArthaM tasya yajJasya kAMcanAlaMkRtAbhavan ॥ 1-14-24All these posts were prepared by knowers of sastras and by those wellversed in the performance of sacrifices. They were decorated with gold to add elegance to the sacrifice. ॥ 1-14-24॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/14/23श्लेष्मातकमयो दिष्टो देवदारुमयस्तथा । द्वावेव तत्र विहितौ बाहुव्यस्तपरिग्रहौ ॥ १-१४-२३zleSmAtakamayo diSTo devadArumayastathA । dvAveva tatra vihitau bAhuvyastaparigrahau ॥ 1-14-23One post of sleshmaataka wood and two of devadaaru wood as stipulated are staked. Then the distance between each post is maintained at the length of extended arms. ॥ 1-14-23॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/14/22प्राप्ते यूपोच्छ्रये तस्मिन् षड्बैल्वाः खादिरास्तथा । तावन्तो बिल्वसहिताः पर्णिनश्च तथापरे ॥ १-१४-२२prApte yUpocchraye tasmin SaDbailvAH khAdirAstathA । tAvanto bilvasahitAH parNinazca tathApare ॥ 1-14-22When the time came to stake wooden ritual posts, six posts of bilwa wood, six posts of khadira wood, and further the same number of posts of parnina wood are staked. ॥ 1-14-22॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/14/21नाषडङ्गविदत्रासीत् नाव्रतो नाबहुश्रुतः । सदस्यास्तस्य वै राज्ञो नावादकुशला द्विजाः ॥ १-१४-२१nASaDaGgavidatrAsIt nAvrato nAbahuzrutaH । sadasyAstasya vai rAjJo nAvAdakuzalA dvijAH ॥ 1-14-21Here (in this sacrificial pavillion), there was none who was not versed in six Vedangas, not true to vows, not learned in many sastras nor adept in discussions (on sastras). ॥ 1-14-21॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/14/20दिवसे दिवसे तत्र संस्तरे कुशला द्विजाः । सर्वकर्माणि चक्रुस्ते यथाशास्त्रं प्रचोदिताः ॥ १-१४-२०divase divase tatra saMstare kuzalA dvijAH । sarvakarmANi cakruste yathAzAstraM pracoditAH ॥ 1-14-20Every day in that sacrifice brahmins, skilful in rituals, persuaded (by sage Vasishta), performed all their duties as per tradition. ॥ 1-14-20॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/14/19कर्मान्तरे तदा विप्रा हेतुवादान्बहूनपि । प्राहुः स्म वाग्मिनो धीराः परस्परजिगीषया ॥ १-१४-१९karmAntare tadA viprA hetuvAdAnbahUnapi । prAhuH sma vAgmino dhIrAH parasparajigISayA ॥ 1-14-19Those eminent Brahmans that are good debaters have debated many intellectual debates to defeat each other, during the gap-periods of ritual works. ॥ 1-14-19॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/14/18स्वलंकृताश्च पुरुषा ब्राह्मणान्पर्यवेषयन् । उपासते च तानन्ये सुमृष्टमणिकुण्डलाः ॥ १-१४-१८svalaMkRtAzca puruSA brAhmaNAnparyaveSayan । upAsate ca tAnanye sumRSTamaNikuNDalAH ॥ 1-14-18While brahmins were being served with food by welldressed men, some others wearing pendents studded with shining jewels assisted them. ॥ 1-14-18॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/14/17अन्नं हि विधिवत्स्वादु प्रशंसन्ति द्विजर्षभाः । अहो तृप्ताः स्म भद्रं त इति शुश्राव राघवः ॥ १-१४-१७annaM hi vidhivatsvAdu prazaMsanti dvijarSabhAH । aho tRptAH sma bhadraM ta iti zuzrAva rAghavaH ॥ 1-14-17Brahmins having tasted the delicious food cooked in prescribed manner, praised saying "Ah We are fully satisfied. Prosperity to you". Such were the words heard by king Dasaratha. ॥ 1-14-17॥