- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/23/12अवध्यतश्च रौद्रेण चक्षुषा रघुनन्दन | व्यशीर्यन्त शरीरात् स्वात् सर्वगात्राणि दुर्मतेः || १-२३-१२avadhyatazca raudreNa cakSuSA raghunandana | vyazIryanta zarIrAt svAt sarvagAtrANi durmateH || 1-23-12- O descendant of Raghu, burnt down by his fierce (third) eye, all the limbs of the body of that evilminded Kama were consumed. - [1-23-12]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/23/11कृतोद्वाहं तु देवेशं गच्छन्तं समरुद्गणम् | धर्षयामास दुर्मेधा हुंकृतश्च महात्मना || १-२३-११kRtodvAhaM tu devezaM gacchantaM samarudgaNam | dharSayAmAsa durmedhA huMkRtazca mahAtmanA || 1-23-11- insulted by the wicked Kama on his way with the maruts (god of wind). On seeing Kama Lord Siva roared at him (menacingly). - [1-23-11]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/23/10कन्दर्पो मूर्तिमानासीत् काम इत्युच्यते बुधैः | तपस्यन्तमिह स्थाणुं नियमेन समाहितम् || १-२३-१०kandarpo mUrtimAnAsIt kAma ityucyate budhaiH | tapasyantamiha sthANuM niyamena samAhitam || 1-23-10"Kandarpa (the god of love) once lived here in human form. He is called Kama by the learned. Siva, the god of gods, while he was absorbed in austere meditation,.....- [1-23-10]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/23/9तयोस्तद्वचनं श्रुत्वा प्रहस्य मुनिपुंगवः | अब्रवीच्छ्रूयतां राम कस्यायं पूर्व आश्रमः || १-२३-९tayostadvacanaM zrutvA prahasya munipuMgavaH | abravIcchrUyatAM rAma kasyAyaM pUrva AzramaH || 1-23-9On having heard their words, the foremost of sages gently smiled and said, "O Rama listen, whom this hermitage belonged to in the past". [1-23-9]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/23/8कस्यायमाश्रमः पुण्यः को न्वस्मिन्वसते पुमान् | भगवन् श्रोतुमिच्छावः परं कौतूहलं हि नौ || १-२३-८kasyAyamAzramaH puNyaH ko nvasminvasate pumAn | bhagavan zrotumicchAvaH paraM kautUhalaM hi nau || 1-23-8"O worshipful one, whose sacred hermitage is this? Who lives here? Indeed, we are curious to know". [1-23-8]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/23/7तं दृष्ट्वा परमप्रीतौ राघवौ पुण्यमाश्रमम् | ऊचतुस्तं महात्मानं विश्वामित्रमिदं वचः || १-२३-७taM dRSTvA paramaprItau rAghavau puNyamAzramam | UcatustaM mahAtmAnaM vizvAmitramidaM vacaH || 1-23-7Exceedingly delighted to see the sacred hermitage, the two princes enquired from the illustrious sage Viswamitra:.....- [1-23-7]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/23/6तत्राश्रमपदं पुण्यं ऋषीणां भावितात्मनाम् | बहुवर्षसहस्राणि तप्यतां परमं तपः || १-२३-६tatrAzramapadaM puNyaM RSINAM bhAvitAtmanAm | bahuvarSasahasrANi tapyatAM paramaM tapaH || 1-23-6There, they saw a sacred hermitage of anchorites of great vitality performing severe austerities for thousands of years. [1-23-6]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/23/5तौ प्रयान्तौ महावीर्यौ दिव्यां त्रिपथगां नदीम् | ददृशाते ततस्तत्र सरय्वाः संगमे शुभे || १-२३-५tau prayAntau mahAvIryau divyAM tripathagAM nadIm | dadRzAte tatastatra sarayvAH saMgame zubhe || 1-23-5Thereafter, having gone a little further both the heroic brothers looked at the confluence of holy Sarayu with divine Ganga divided into three branches. [1-23-5]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/23/4कृताह्निकौ महावीर्यौ विश्वामित्रं तपोधनम् | अभिवाद्यातिसंहृष्टौ गमनायाभितस्थतुः || १-२३-४kRtAhnikau mahAvIryau vizvAmitraM tapodhanam | abhivAdyAtisaMhRSTau gamanAyAbhitasthatuH || 1-23-4On performing the morning rites, the two highly powerful and and energetic princes stood before Viswamitra who was richly endowed with asceticism. They prostrated before him. And stood ready for their onward journey. [1-23-4]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/23/3तस्यर्षेः परमोदारं वचः श्रुत्वा नरोत्तमौ | स्नात्वा कृतोदकौ वीरौ जेपतुः परमं जपम् || १-२३-३tasyarSeH paramodAraM vacaH zrutvA narottamau | snAtvA kRtodakau vIrau jepatuH paramaM japam || 1-23-3On hearing the very affectionate call of Vishwamitra both the brave princes had their bath and offered oblations to Sungod (standing in the water) and recited the supreme hymn, namely Gayatri mantra. [1-23-3]