1. siva.sh/ramayana/bala-kanda/73/22
    अंकुराढ्यैः शरावैश्च धूपपात्रैः सधूपकैः | शंखपात्रैः श्रुवैः स्रुग्भिः पात्रैरर्घ्यादिपूजितैः || १-७३-२२aMkurADhyaiH zarAvaizca dhUpapAtraiH sadhUpakaiH | zaMkhapAtraiH zruvaiH srugbhiH pAtrairarghyAdipUjitaiH || 1-73-22- earthenware vessels with sprouts, holders of burning fragrant incense, conchshaped vessels, sacrificial ladles, bowls filled with with water for arghya..... - [1-73-22]
  2. siva.sh/ramayana/bala-kanda/73/21
    अलञ्चकार तां वेदीं गन्धपुष्पैः समंततः | सुवर्णपालिकाभिश्च चित्रकुम्भैश्च साङ्कुरैः || १-७३-२१alaJcakAra tAM vedIM gandhapuSpaiH samaMtataH | suvarNapAlikAbhizca citrakumbhaizca sAGkuraiH || 1-73-21Altar of fire was adorned with sandal paste and flowers and with golden hollow plates, variously coloured handy vessels, which were filled with sprouted sprigs..... - [1-73-21]
  3. siva.sh/ramayana/bala-kanda/73/20
    विश्वामित्रं पुरस्कृत्य शतानंदं च धार्मिकम् | प्रपामध्ये तु विधिवद्वेदीं कृत्वा महातपाः || १-७३-२०vizvAmitraM puraskRtya zatAnaMdaM ca dhArmikam | prapAmadhye tu vidhivadvedIM kRtvA mahAtapAH || 1-73-20And with Vishvaamitra and virtuous Shataananda in the forefront, an altar was duly improvised in the centre of the sacrificial pavilion. [1-73-20]
  4. siva.sh/ramayana/bala-kanda/73/19
    रामस्य लोकरामस्य क्रियां वैवाहिकीं प्रभो | तथेत्युक्त्वा तु जनकं वशिष्ठो भगवानृषिः || १-७३-१९rAmasya lokarAmasya kriyAM vaivAhikIM prabho | tathetyuktvA tu janakaM vaziSTho bhagavAnRSiH || 1-73-19- the marriage ceremony of Rama who causes delight to the three worlds. Venerable and renowned ascetic Vasishta said to Janaka "Be it so". [1-73-19]
  5. siva.sh/ramayana/bala-kanda/73/18
    ततो राजा विदेहानां वशिष्ठमिदमब्रवीत् | कारयस्व ऋषे सर्वानृषिभिः सह धार्मिक || १-७३-१८tato rAjA videhAnAM vaziSThamidamabravIt | kArayasva RSe sarvAnRSibhiH saha dhArmika || 1-73-18Thereafter the king of the Videhaas to Vashishtha, 'Oh ! Adherent of righteousness, Oh ! Maharshi perform with the rishis..... - [1-73-18]
  6. siva.sh/ramayana/bala-kanda/73/17
    तद्वाक्यं जनकेनोक्तं श्रुत्वा दशरथस्तदा | प्रवेशयामास सुतान् सर्वानृषिगणानपि || १-७३-१७tadvAkyaM janakenoktaM zrutvA dazarathastadA | pravezayAmAsa sutAn sarvAnRSigaNAnapi || 1-73-17At the words of Janaka ( through Vashishtha ), Dasharatha brought his sons along with the hosts of ascetics and entered the marriage pavilion. [1-73-17]
  7. siva.sh/ramayana/bala-kanda/73/16
    सद्योऽहं त्वत्प्रतीक्षोऽस्मि वेद्यामस्यां प्रतिष्ठितः | अविघ्नं कुरुतां राजा किमर्थं हि विलम्ब्यते || १-७३-१६sadyo'haM tvatpratIkSo'smi vedyAmasyAM pratiSThitaH | avighnaM kurutAM rAjA kimarthaM hi vilambyate || 1-73-16I am already ready and awaiting for you remaining at this Altar of Fire. Why delay? Tell the king ( Dasharatha ), to let everything be done indeed without any deterrents ... ( So said Janaka to Vashishta ). [1-73-16]
  8. siva.sh/ramayana/bala-kanda/73/15
    कृतकौतुकसर्वस्वा वेदिमूलमुपागताः | मम कन्या मुनिश्रेष्ठ दीप्ता वह्नेरिवार्चिषः || १-७३-१५kRtakautukasarvasvA vedimUlamupAgatAH | mama kanyA munizreSTha dIptA vahnerivArciSaH || 1-73-15Oh ! Best of ascetics ( Vashishtha ), my daughters have performed all the auspicious rites relating to marriage. They (now) stand at the foot of the altar shining like the bright flames of fire. [1-73-15]
  9. siva.sh/ramayana/bala-kanda/73/14
    कः स्थितः प्रतिहारो मे कस्याज्ञा संप्रतीक्ष्यते | स्वगृहे को विचारोऽस्ति यथा राज्यमिदं तव || १-७३-१४kaH sthitaH pratihAro me kasyAjJA saMpratIkSyate | svagRhe ko vicAro'sti yathA rAjyamidaM tava || 1-73-14'Did any guard prevent you? Whose command are you waiting for? Why do you hesitate to enter into your own house? This kingdom is like your kingdom. [1-73-14]
  10. siva.sh/ramayana/bala-kanda/73/13
    इत्युक्तः परमोदारो वसिष्ठेन महात्मना | प्रत्युवाच महातेजा वाक्यं परमधर्मवित् || १-७३-१३ityuktaH paramodAro vasiSThena mahAtmanA | pratyuvAca mahAtejA vAkyaM paramadharmavit || 1-73-13Thus addressed by the great self Vasishtha, Janaka, the exceedingly generous, highly lustrous, eminent in ethics and morality replied : - [1-73-13]