Search
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/73/12दातृप्रतिग्रहीतृभ्यां सर्वार्थाः संभवन्ति हि । स्वधर्मं प्रतिपद्यस्व कृत्वा वैवाह्यमुत्तमम् ॥ १-७३-१२dAtRpratigrahItRbhyAM sarvArthAH saMbhavanti hi । svadharmaM pratipadyasva kRtvA vaivAhyamuttamam ॥ 1-73-12( Coalescence of ) The giver and the receiver, indeed, attain all ends ( the component values of life ). Fulfil your own duty by performing the auspicious marriage.' ॥ 1-73-12॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/73/11राजा दशरथो राजन् कृतकौतुकमङ्गलैः । पुत्रैर्नरवरश्रेष्ठ दातारमभिकांक्षते ॥ १-७३-११rAjA dazaratho rAjan kRtakautukamaGgalaiH । putrairnaravarazreSTha dAtAramabhikAMkSate ॥ 1-73-11- 'O King of Videha, king Dasaratha, the best of Kings, with his sons having performed the auspicious rites preparatory to marriage is awaiting for the bestower.' ॥ 1-73-11॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/73/10वसिष्ठं पुरतः कृत्वा महर्षीनपरानपि । वशिष्ठो भगवानेत्य वैदेहमिदमब्रवीत् ॥ १-७३-१०vasiSThaM purataH kRtvA maharSInaparAnapi । vaziSTho bhagavAnetya vaidehamidamabravIt ॥ 1-73-10- keeping Vasishtha and other maharshis in the forefront ( came into his father's presence ). Then that godly sage Vashishta ( on going from Vedic-ritual hall to marriage hall ) said this to Janaka ॥ 1-73-10॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/73/9युक्ते मुहूर्ते विजये सर्वाभरणभूषितैः । भ्रातृभिः सहितो रामः कृतकौतुकमंगलः ॥ १-७३-९yukte muhUrte vijaye sarvAbharaNabhUSitaiH । bhrAtRbhiH sahito rAmaH kRtakautukamaMgalaH ॥ 1-73-9At an auspicious moment, 'Vijaya', Rama accompanied by his brothers adorned with ornaments of every kind performed the necessary auspicious rites, preparatory to marriage . - ॥ 1-73-9॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/73/8प्रभाते पुनरुत्थाय कृत्वा कर्माणि कर्मवित् । ऋषींस्तदा पुरस्कृत्य यज्ञवाटमुपागमत् ॥ १-७३-८prabhAte punarutthAya kRtvA karmANi karmavit । RSIMstadA puraskRtya yajJavATamupAgamat ॥ 1-73-8- and again on getting up in the next morning and on performing morning-observances as a duty-bound king Dasharatha arrived at the hall of Vedic-ritual ( of Janaka ), keeping the sages in his forefront. ॥ 1-73-8॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/73/7दृष्ट्वा परमसत्कारैः पूजार्हं समपूजयत् । ततस्तामुषितो रात्रिं सह पुत्रैर्महात्मभिः ॥ १-७३-७dRSTvA paramasatkAraiH pUjArhaM samapUjayat । tatastAmuSito rAtriM saha putrairmahAtmabhiH ॥ 1-73-7- on seeing him, accorded a warm welcome to the honoured guest. Then on taking rest for that night along with his noble-minded sons - ॥ 1-73-7॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/73/6त्वरयाभ्युपयातोऽहं द्रष्टुकामः स्वसुः सुतम् । अथ राजा दशरथः प्रियातिथिमुपस्थितम् ॥ १-७३-६tvarayAbhyupayAto'haM draSTukAmaH svasuH sutam । atha rAjA dazarathaH priyAtithimupasthitam ॥ 1-73-6- and wishing to see my sister's son ( Bharata ), I promptly travelled here.' The adorable guest ( Yudhaajit ), who arrived in his presence, then king Dasharatha - ॥ 1-73-6॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/73/5श्रुत्वा त्वहमयोध्यायां विवाहार्थं तवात्मजान् । मिथिलामुपयातांस्तु त्वया सह महीपते ॥ १-७३-५zrutvA tvahamayodhyAyAM vivAhArthaM tavAtmajAn । mithilAmupayAtAMstu tvayA saha mahIpate ॥ 1-73-5Oh ! lord of the land ( King Dasharatha ), in Ayodhya I heard that you went to Mithila along with your sons for their marriages - ॥ 1-73-5॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/73/4स्वस्रीयं मम राजेन्द्र द्रष्टुकामो महीपतिः । तदर्थमुपयातोऽहमयोध्यां रघुनंदन ॥ १-७३-४svasrIyaM mama rAjendra draSTukAmo mahIpatiH । tadarthamupayAto'hamayodhyAM raghunaMdana ॥ 1-73-4Oh ! Raghu's legatee, oh ! best king, my father and the king of Kekaya is interested to see my sister Kaikeyi's son, Bharata, and for that reason I went to Ayodhya . ॥ 1-73-4॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/73/3केकयाधिपती राजा स्नेहात् कुशलमब्रवीत् । येषां कुशलकामोऽसि तेषां संप्रत्यनामयम् ॥ १-७३-३kekayAdhipatI rAjA snehAt kuzalamabravIt । yeSAM kuzalakAmo'si teSAM saMpratyanAmayam ॥ 1-73-3- 'My father, king of Kekaya affectionately enquires about your welfare. And they whose welfare you seek are hale and healthy. ॥ 1-73-3॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/73/12दातृप्रतिग्रहीतृभ्यां सर्वार्थाः संभवन्ति हि । स्वधर्मं प्रतिपद्यस्व कृत्वा वैवाह्यमुत्तमम् ॥ १-७३-१२dAtRpratigrahItRbhyAM sarvArthAH saMbhavanti hi । svadharmaM pratipadyasva kRtvA vaivAhyamuttamam ॥ 1-73-12( Coalescence of ) The giver and the receiver, indeed, attain all ends ( the component values of life ). Fulfil your own duty by performing the auspicious marriage.' ॥ 1-73-12॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/73/11राजा दशरथो राजन् कृतकौतुकमङ्गलैः । पुत्रैर्नरवरश्रेष्ठ दातारमभिकांक्षते ॥ १-७३-११rAjA dazaratho rAjan kRtakautukamaGgalaiH । putrairnaravarazreSTha dAtAramabhikAMkSate ॥ 1-73-11- 'O King of Videha, king Dasaratha, the best of Kings, with his sons having performed the auspicious rites preparatory to marriage is awaiting for the bestower.' ॥ 1-73-11॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/73/10वसिष्ठं पुरतः कृत्वा महर्षीनपरानपि । वशिष्ठो भगवानेत्य वैदेहमिदमब्रवीत् ॥ १-७३-१०vasiSThaM purataH kRtvA maharSInaparAnapi । vaziSTho bhagavAnetya vaidehamidamabravIt ॥ 1-73-10- keeping Vasishtha and other maharshis in the forefront ( came into his father's presence ). Then that godly sage Vashishta ( on going from Vedic-ritual hall to marriage hall ) said this to Janaka ॥ 1-73-10॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/73/9युक्ते मुहूर्ते विजये सर्वाभरणभूषितैः । भ्रातृभिः सहितो रामः कृतकौतुकमंगलः ॥ १-७३-९yukte muhUrte vijaye sarvAbharaNabhUSitaiH । bhrAtRbhiH sahito rAmaH kRtakautukamaMgalaH ॥ 1-73-9At an auspicious moment, 'Vijaya', Rama accompanied by his brothers adorned with ornaments of every kind performed the necessary auspicious rites, preparatory to marriage . - ॥ 1-73-9॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/73/8प्रभाते पुनरुत्थाय कृत्वा कर्माणि कर्मवित् । ऋषींस्तदा पुरस्कृत्य यज्ञवाटमुपागमत् ॥ १-७३-८prabhAte punarutthAya kRtvA karmANi karmavit । RSIMstadA puraskRtya yajJavATamupAgamat ॥ 1-73-8- and again on getting up in the next morning and on performing morning-observances as a duty-bound king Dasharatha arrived at the hall of Vedic-ritual ( of Janaka ), keeping the sages in his forefront. ॥ 1-73-8॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/73/7दृष्ट्वा परमसत्कारैः पूजार्हं समपूजयत् । ततस्तामुषितो रात्रिं सह पुत्रैर्महात्मभिः ॥ १-७३-७dRSTvA paramasatkAraiH pUjArhaM samapUjayat । tatastAmuSito rAtriM saha putrairmahAtmabhiH ॥ 1-73-7- on seeing him, accorded a warm welcome to the honoured guest. Then on taking rest for that night along with his noble-minded sons - ॥ 1-73-7॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/73/6त्वरयाभ्युपयातोऽहं द्रष्टुकामः स्वसुः सुतम् । अथ राजा दशरथः प्रियातिथिमुपस्थितम् ॥ १-७३-६tvarayAbhyupayAto'haM draSTukAmaH svasuH sutam । atha rAjA dazarathaH priyAtithimupasthitam ॥ 1-73-6- and wishing to see my sister's son ( Bharata ), I promptly travelled here.' The adorable guest ( Yudhaajit ), who arrived in his presence, then king Dasharatha - ॥ 1-73-6॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/73/5श्रुत्वा त्वहमयोध्यायां विवाहार्थं तवात्मजान् । मिथिलामुपयातांस्तु त्वया सह महीपते ॥ १-७३-५zrutvA tvahamayodhyAyAM vivAhArthaM tavAtmajAn । mithilAmupayAtAMstu tvayA saha mahIpate ॥ 1-73-5Oh ! lord of the land ( King Dasharatha ), in Ayodhya I heard that you went to Mithila along with your sons for their marriages - ॥ 1-73-5॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/73/4स्वस्रीयं मम राजेन्द्र द्रष्टुकामो महीपतिः । तदर्थमुपयातोऽहमयोध्यां रघुनंदन ॥ १-७३-४svasrIyaM mama rAjendra draSTukAmo mahIpatiH । tadarthamupayAto'hamayodhyAM raghunaMdana ॥ 1-73-4Oh ! Raghu's legatee, oh ! best king, my father and the king of Kekaya is interested to see my sister Kaikeyi's son, Bharata, and for that reason I went to Ayodhya . ॥ 1-73-4॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/73/3केकयाधिपती राजा स्नेहात् कुशलमब्रवीत् । येषां कुशलकामोऽसि तेषां संप्रत्यनामयम् ॥ १-७३-३kekayAdhipatI rAjA snehAt kuzalamabravIt । yeSAM kuzalakAmo'si teSAM saMpratyanAmayam ॥ 1-73-3- 'My father, king of Kekaya affectionately enquires about your welfare. And they whose welfare you seek are hale and healthy. ॥ 1-73-3॥