- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/73/12दातृप्रतिग्रहीतृभ्यां सर्वार्थाः संभवन्ति हि | स्वधर्मं प्रतिपद्यस्व कृत्वा वैवाह्यमुत्तमम् || १-७३-१२dAtRpratigrahItRbhyAM sarvArthAH saMbhavanti hi | svadharmaM pratipadyasva kRtvA vaivAhyamuttamam || 1-73-12( Coalescence of ) The giver and the receiver, indeed, attain all ends ( the component values of life ). Fulfil your own duty by performing the auspicious marriage.' [1-73-12]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/73/11राजा दशरथो राजन् कृतकौतुकमङ्गलैः | पुत्रैर्नरवरश्रेष्ठ दातारमभिकांक्षते || १-७३-११rAjA dazaratho rAjan kRtakautukamaGgalaiH | putrairnaravarazreSTha dAtAramabhikAMkSate || 1-73-11- 'O King of Videha, king Dasaratha, the best of Kings, with his sons having performed the auspicious rites preparatory to marriage is awaiting for the bestower.' [1-73-11]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/73/10वसिष्ठं पुरतः कृत्वा महर्षीनपरानपि | वशिष्ठो भगवानेत्य वैदेहमिदमब्रवीत् || १-७३-१०vasiSThaM purataH kRtvA maharSInaparAnapi | vaziSTho bhagavAnetya vaidehamidamabravIt || 1-73-10- keeping Vasishtha and other maharshis in the forefront ( came into his father's presence ). Then that godly sage Vashishta ( on going from Vedic-ritual hall to marriage hall ) said this to Janaka: - [1-73-10]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/73/9युक्ते मुहूर्ते विजये सर्वाभरणभूषितैः | भ्रातृभिः सहितो रामः कृतकौतुकमंगलः || १-७३-९yukte muhUrte vijaye sarvAbharaNabhUSitaiH | bhrAtRbhiH sahito rAmaH kRtakautukamaMgalaH || 1-73-9At an auspicious moment, 'Vijaya', Rama accompanied by his brothers adorned with ornaments of every kind performed the necessary auspicious rites, preparatory to marriage..... - [1-73-9]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/73/8प्रभाते पुनरुत्थाय कृत्वा कर्माणि कर्मवित् | ऋषींस्तदा पुरस्कृत्य यज्ञवाटमुपागमत् || १-७३-८prabhAte punarutthAya kRtvA karmANi karmavit | RSIMstadA puraskRtya yajJavATamupAgamat || 1-73-8- and again on getting up in the next morning and on performing morning-observances as a duty-bound king Dasharatha arrived at the hall of Vedic-ritual ( of Janaka ), keeping the sages in his forefront. [1-73-8]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/73/7दृष्ट्वा परमसत्कारैः पूजार्हं समपूजयत् | ततस्तामुषितो रात्रिं सह पुत्रैर्महात्मभिः || १-७३-७dRSTvA paramasatkAraiH pUjArhaM samapUjayat | tatastAmuSito rAtriM saha putrairmahAtmabhiH || 1-73-7- on seeing him, accorded a warm welcome to the honoured guest. Then on taking rest for that night along with his noble-minded sons,..... - [1-73-7]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/73/6त्वरयाभ्युपयातोऽहं द्रष्टुकामः स्वसुः सुतम् | अथ राजा दशरथः प्रियातिथिमुपस्थितम् || १-७३-६tvarayAbhyupayAto'haM draSTukAmaH svasuH sutam | atha rAjA dazarathaH priyAtithimupasthitam || 1-73-6- and wishing to see my sister's son ( Bharata ), I promptly travelled here.' The adorable guest ( Yudhaajit ), who arrived in his presence, then king Dasharatha.... - [1-73-6]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/73/5श्रुत्वा त्वहमयोध्यायां विवाहार्थं तवात्मजान् | मिथिलामुपयातांस्तु त्वया सह महीपते || १-७३-५zrutvA tvahamayodhyAyAM vivAhArthaM tavAtmajAn | mithilAmupayAtAMstu tvayA saha mahIpate || 1-73-5Oh ! lord of the land ( King Dasharatha ), in Ayodhya I heard that you went to Mithila along with your sons for their marriages,..... - [1-73-5]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/73/4स्वस्रीयं मम राजेन्द्र द्रष्टुकामो महीपतिः | तदर्थमुपयातोऽहमयोध्यां रघुनंदन || १-७३-४svasrIyaM mama rAjendra draSTukAmo mahIpatiH | tadarthamupayAto'hamayodhyAM raghunaMdana || 1-73-4Oh ! Raghu's legatee, oh ! best king, my father and the king of Kekaya is interested to see my sister Kaikeyi's son, Bharata, and for that reason I went to Ayodhya... [1-73-4]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/73/3केकयाधिपती राजा स्नेहात् कुशलमब्रवीत् | येषां कुशलकामोऽसि तेषां संप्रत्यनामयम् || १-७३-३kekayAdhipatI rAjA snehAt kuzalamabravIt | yeSAM kuzalakAmo'si teSAM saMpratyanAmayam || 1-73-3- 'My father, king of Kekaya affectionately enquires about your welfare. And they whose welfare you seek are hale and healthy. [1-73-3]