Search
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/93/27व्यवस्थिता या भरतेन सा चमूर्निरीक्षमाणाऽपि च भूमिमग्रतः । बभूव हृष्टा नचिरेण जानती प्रियस्य रामस्य समागमं तदा ॥ २-९३-२७vyavasthitA yA bharatena sA camUrnirIkSamANA'pi ca bhUmimagrataH । babhUva hRSTA nacireNa jAnatI priyasya rAmasya samAgamaM tadA ॥ 2-93-27The army thus halted by Bharata, gazing at the space before them rejoiced at the thought that not long before they would rejoin their beloved Rama. ॥ 2-93-27॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/93/23अथ नाऽत्र नरव्याघ्रौ राजपुत्रौ परन्तपौ। अन्ये रामोपमा स्सन्ति व्यक्तमत्र तपस्विनः ॥ २-९३-२३atha nA'tra naravyAghrau rAjaputrau parantapau। anye rAmopamA ssanti vyaktamatra tapasvinaH ॥ 2-93-23In case the two princes, Rama and Lakshmana, the best of men, and subduers of enemies are not residing here then evidently it must be some other ascetics like Rama.' ॥ 2-93-23॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/93/17एतान्वित्रासितान्पश्यबर्हिणः प्रियदर्शनान् । एतम् आविशतः शैलम् अधिवासम् पतत्रिणाम् ॥ २-९३-१७etAnvitrAsitAnpazyabarhiNaH priyadarzanAn । etam AvizataH zailam adhivAsam patatriNAm ॥ 2-93-17Behold, these lovely frightened peacocks and other birds hurriedly entering their nests. ॥ 2-93-17॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/93/13कुर्वन्ति कुसुमापीडान् शिरस्सु सुरभीनमी । मेघप्रकाशैः फलकैर्दाक्षिणात्या यथा नराः ॥ २-९३-१३kurvanti kusumApIDAn zirassu surabhInamI । meghaprakAzaiH phalakairdAkSiNAtyA yathA narAH ॥ 2-93-13Like the people of the south, the trees on the mountain ridges with branches, brilliant like clouds, are crowned with fragrant flowers as adornments. ॥ 2-93-13॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/93/9गिरेः सानूनि रम्याणि चित्रकूटस्य सम्प्रति । वारणैरवमृद्यन्ते मामकै पर्वतोपमैः ॥ २-९३-९gireH sAnUni ramyANi citrakUTasya samprati । vAraNairavamRdyante mAmakai parvatopamaiH ॥ 2-93-9The enchanting ridges of mount Chitrakuta are now trampled by my mountain like elephants. ॥ 2-93-9॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/93/4सागरौघनिभा सेना भरतस्य महात्मनः । महीं सञ्छादयामास प्रावृषि द्यामिवाम्बुदः ॥ २-९३-४sAgaraughanibhA senA bharatasya mahAtmanaH । mahIM saJchAdayAmAsa prAvRSi dyAmivAmbudaH ॥ 2-93-4The army of the magnanimous Bharata, resembling the waves of the ocean, covered the earth as the clouds cover the sky during the rainy season. ॥ 2-93-4॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/92/40सा सम्प्रहृष्टद्विपवाजियोधा वित्रासयन्ती मृगपक्षिसङ्घान् । महद्वनं तत्प्रतिगाहमाना रराज सेना भरतस्य तत्र ॥ २-९२-४०sA samprahRSTadvipavAjiyodhA vitrAsayantI mRgapakSisaGghAn । mahadvanaM tatpratigAhamAnA rarAja senA bharatasya tatra ॥ 2-92-40Bharata's army of soldiers, elephants and horses, all in high spirits, looked splendid while entering the forest, frightening flocks of birds and beasts. ॥ 2-92-40॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/92/39वनानि तु व्यतिक्रम्य जुष्टानि मृगपक्षिभिः । गङ्गायाः परवेलायां गिरिष्वपि नदीषु च ॥ २-९२-३९vanAni tu vyatikramya juSTAni mRgapakSibhiH । gaGgAyAH paravelAyAM giriSvapi nadISu ca ॥ 2-92-39- traversing through the forests full of birds and beasts, passing through the mountains and streams on the other side of the river Ganga. ॥ 2-92-39॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/92/38सा प्रयाता महासेना गजवाजिरथाकुला । दक्षिणां दिशमावृत्य महामेघ इवोत्थितः ॥ २-९२-३८sA prayAtA mahAsenA gajavAjirathAkulA । dakSiNAM dizamAvRtya mahAmegha ivotthitaH ॥ 2-92-38That vast army teeming with elephants, horses and chariots proceeded southward spreading like a lofty cloud that had risen in the sky - ॥ 2-92-38॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/92/33ततो वाजिरथान्युक्तान् दिव्यान्हेमपरिष्कृतान् । अध्यारोहत्प्रयाणार्थी बहून्बहुविधो जनः ॥ २-९२-३३tato vAjirathAnyuktAn divyAnhemapariSkRtAn । adhyArohatprayANArthI bahUnbahuvidho janaH ॥ 2-92-33Different groups of people intending to depart harnessed excellent horse-chariots decorated with gold. ॥ 2-92-33॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/93/27व्यवस्थिता या भरतेन सा चमूर्निरीक्षमाणाऽपि च भूमिमग्रतः । बभूव हृष्टा नचिरेण जानती प्रियस्य रामस्य समागमं तदा ॥ २-९३-२७vyavasthitA yA bharatena sA camUrnirIkSamANA'pi ca bhUmimagrataH । babhUva hRSTA nacireNa jAnatI priyasya rAmasya samAgamaM tadA ॥ 2-93-27The army thus halted by Bharata, gazing at the space before them rejoiced at the thought that not long before they would rejoin their beloved Rama. ॥ 2-93-27॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/93/23अथ नाऽत्र नरव्याघ्रौ राजपुत्रौ परन्तपौ। अन्ये रामोपमा स्सन्ति व्यक्तमत्र तपस्विनः ॥ २-९३-२३atha nA'tra naravyAghrau rAjaputrau parantapau। anye rAmopamA ssanti vyaktamatra tapasvinaH ॥ 2-93-23In case the two princes, Rama and Lakshmana, the best of men, and subduers of enemies are not residing here then evidently it must be some other ascetics like Rama.' ॥ 2-93-23॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/93/17एतान्वित्रासितान्पश्यबर्हिणः प्रियदर्शनान् । एतम् आविशतः शैलम् अधिवासम् पतत्रिणाम् ॥ २-९३-१७etAnvitrAsitAnpazyabarhiNaH priyadarzanAn । etam AvizataH zailam adhivAsam patatriNAm ॥ 2-93-17Behold, these lovely frightened peacocks and other birds hurriedly entering their nests. ॥ 2-93-17॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/93/13कुर्वन्ति कुसुमापीडान् शिरस्सु सुरभीनमी । मेघप्रकाशैः फलकैर्दाक्षिणात्या यथा नराः ॥ २-९३-१३kurvanti kusumApIDAn zirassu surabhInamI । meghaprakAzaiH phalakairdAkSiNAtyA yathA narAH ॥ 2-93-13Like the people of the south, the trees on the mountain ridges with branches, brilliant like clouds, are crowned with fragrant flowers as adornments. ॥ 2-93-13॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/93/9गिरेः सानूनि रम्याणि चित्रकूटस्य सम्प्रति । वारणैरवमृद्यन्ते मामकै पर्वतोपमैः ॥ २-९३-९gireH sAnUni ramyANi citrakUTasya samprati । vAraNairavamRdyante mAmakai parvatopamaiH ॥ 2-93-9The enchanting ridges of mount Chitrakuta are now trampled by my mountain like elephants. ॥ 2-93-9॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/93/4सागरौघनिभा सेना भरतस्य महात्मनः । महीं सञ्छादयामास प्रावृषि द्यामिवाम्बुदः ॥ २-९३-४sAgaraughanibhA senA bharatasya mahAtmanaH । mahIM saJchAdayAmAsa prAvRSi dyAmivAmbudaH ॥ 2-93-4The army of the magnanimous Bharata, resembling the waves of the ocean, covered the earth as the clouds cover the sky during the rainy season. ॥ 2-93-4॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/92/40सा सम्प्रहृष्टद्विपवाजियोधा वित्रासयन्ती मृगपक्षिसङ्घान् । महद्वनं तत्प्रतिगाहमाना रराज सेना भरतस्य तत्र ॥ २-९२-४०sA samprahRSTadvipavAjiyodhA vitrAsayantI mRgapakSisaGghAn । mahadvanaM tatpratigAhamAnA rarAja senA bharatasya tatra ॥ 2-92-40Bharata's army of soldiers, elephants and horses, all in high spirits, looked splendid while entering the forest, frightening flocks of birds and beasts. ॥ 2-92-40॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/92/39वनानि तु व्यतिक्रम्य जुष्टानि मृगपक्षिभिः । गङ्गायाः परवेलायां गिरिष्वपि नदीषु च ॥ २-९२-३९vanAni tu vyatikramya juSTAni mRgapakSibhiH । gaGgAyAH paravelAyAM giriSvapi nadISu ca ॥ 2-92-39- traversing through the forests full of birds and beasts, passing through the mountains and streams on the other side of the river Ganga. ॥ 2-92-39॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/92/38सा प्रयाता महासेना गजवाजिरथाकुला । दक्षिणां दिशमावृत्य महामेघ इवोत्थितः ॥ २-९२-३८sA prayAtA mahAsenA gajavAjirathAkulA । dakSiNAM dizamAvRtya mahAmegha ivotthitaH ॥ 2-92-38That vast army teeming with elephants, horses and chariots proceeded southward spreading like a lofty cloud that had risen in the sky - ॥ 2-92-38॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/92/33ततो वाजिरथान्युक्तान् दिव्यान्हेमपरिष्कृतान् । अध्यारोहत्प्रयाणार्थी बहून्बहुविधो जनः ॥ २-९२-३३tato vAjirathAnyuktAn divyAnhemapariSkRtAn । adhyArohatprayANArthI bahUnbahuvidho janaH ॥ 2-92-33Different groups of people intending to depart harnessed excellent horse-chariots decorated with gold. ॥ 2-92-33॥