- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/93/27व्यवस्थिता या भरतेन सा चमूर्निरीक्षमाणाऽपि च भूमिमग्रतः | बभूव हृष्टा नचिरेण जानती प्रियस्य रामस्य समागमं तदा || २-९३-२७vyavasthitA yA bharatena sA camUrnirIkSamANA'pi ca bhUmimagrataH | babhUva hRSTA nacireNa jAnatI priyasya rAmasya samAgamaM tadA || 2-93-27The army thus halted by Bharata, gazing at the space before them rejoiced at the thought that not long before they would rejoin their beloved Rama. [2-93-27]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/93/23अथ नाऽत्र नरव्याघ्रौ राजपुत्रौ परन्तपौ। अन्ये रामोपमा स्सन्ति व्यक्तमत्र तपस्विनः || २-९३-२३atha nA'tra naravyAghrau rAjaputrau parantapau| anye rAmopamA ssanti vyaktamatra tapasvinaH || 2-93-23In case the two princes, Rama and Lakshmana, the best of men, and subduers of enemies are not residing here then evidently it must be some other ascetics like Rama.' [2-93-23]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/93/17एतान्वित्रासितान्पश्यबर्हिणः प्रियदर्शनान् | एतम् आविशतः शैलम् अधिवासम् पतत्रिणाम् || २-९३-१७etAnvitrAsitAnpazyabarhiNaH priyadarzanAn | etam AvizataH zailam adhivAsam patatriNAm || 2-93-17Behold, these lovely frightened peacocks and other birds hurriedly entering their nests. [2-93-17]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/93/13कुर्वन्ति कुसुमापीडान् शिरस्सु सुरभीनमी | मेघप्रकाशैः फलकैर्दाक्षिणात्या यथा नराः || २-९३-१३kurvanti kusumApIDAn zirassu surabhInamI | meghaprakAzaiH phalakairdAkSiNAtyA yathA narAH || 2-93-13Like the people of the south, the trees on the mountain ridges with branches, brilliant like clouds, are crowned with fragrant flowers as adornments. [2-93-13]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/93/9गिरेः सानूनि रम्याणि चित्रकूटस्य सम्प्रति | वारणैरवमृद्यन्ते मामकै पर्वतोपमैः || २-९३-९gireH sAnUni ramyANi citrakUTasya samprati | vAraNairavamRdyante mAmakai parvatopamaiH || 2-93-9The enchanting ridges of mount Chitrakuta are now trampled by my mountain like elephants. [2-93-9]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/93/4सागरौघनिभा सेना भरतस्य महात्मनः | महीं सञ्छादयामास प्रावृषि द्यामिवाम्बुदः || २-९३-४sAgaraughanibhA senA bharatasya mahAtmanaH | mahIM saJchAdayAmAsa prAvRSi dyAmivAmbudaH || 2-93-4The army of the magnanimous Bharata, resembling the waves of the ocean, covered the earth as the clouds cover the sky during the rainy season. [2-93-4]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/92/40सा सम्प्रहृष्टद्विपवाजियोधा वित्रासयन्ती मृगपक्षिसङ्घान् | महद्वनं तत्प्रतिगाहमाना रराज सेना भरतस्य तत्र || २-९२-४०sA samprahRSTadvipavAjiyodhA vitrAsayantI mRgapakSisaGghAn | mahadvanaM tatpratigAhamAnA rarAja senA bharatasya tatra || 2-92-40Bharata's army of soldiers, elephants and horses, all in high spirits, looked splendid while entering the forest, frightening flocks of birds and beasts. [2-92-40]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/92/39वनानि तु व्यतिक्रम्य जुष्टानि मृगपक्षिभिः | गङ्गायाः परवेलायां गिरिष्वपि नदीषु च || २-९२-३९vanAni tu vyatikramya juSTAni mRgapakSibhiH | gaGgAyAH paravelAyAM giriSvapi nadISu ca || 2-92-39- traversing through the forests full of birds and beasts, passing through the mountains and streams on the other side of the river Ganga. [2-92-39]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/92/38सा प्रयाता महासेना गजवाजिरथाकुला | दक्षिणां दिशमावृत्य महामेघ इवोत्थितः || २-९२-३८sA prayAtA mahAsenA gajavAjirathAkulA | dakSiNAM dizamAvRtya mahAmegha ivotthitaH || 2-92-38That vast army teeming with elephants, horses and chariots proceeded southward spreading like a lofty cloud that had risen in the sky,..... - [2-92-38]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/92/33ततो वाजिरथान्युक्तान् दिव्यान्हेमपरिष्कृतान् | अध्यारोहत्प्रयाणार्थी बहून्बहुविधो जनः || २-९२-३३tato vAjirathAnyuktAn divyAnhemapariSkRtAn | adhyArohatprayANArthI bahUnbahuvidho janaH || 2-92-33Different groups of people intending to depart harnessed excellent horse-chariots decorated with gold. [2-92-33]
Intelligence:80%
Similarity:40%