Search

  1. siva.sh/ramayana/sundara-kanda/68/25
    अरिघ्नं सिंहसङ्काशं क्षिप्रं द्रक्ष्यसि राघवम् । लक्ष्मणं च धनुष्पाणिं लङ्काद्वारमुपस्थितम् ॥ ५-६८-२५arighnaM siMhasaGkAzaM kSipraM drakSyasi rAghavam । lakSmaNaM ca dhanuSpANiM laGkAdvAramupasthitam ॥ 5-68-25'You will see the lion like Rama, a slayer of enemies and Lakshmana wielding bow in hand standing at the entrance of Lanka very soon. ॥ 5-68-25॥
  2. siva.sh/mahabharat/adi-parva/76/2
    तेन दासी सहस्रेण सार्धं शर्मिष्ठया तदा तम एव देशं संप्राप्ता यथाकामं चचार सा ताभिः सखीभिः सहिता सर्वाभिर मुदिता भृशम ॥ १-७६-२ ॥tena dAsI sahasreNa sArdhaM zarmiSThayA tadA tama eva dezaM saMprAptA yathAkAmaM cacAra sA tAbhiH sakhIbhiH sahitA sarvAbhira muditA bhRzama ॥ 1-76-2 ॥'And accompanied by Sarmishtha with her thousand maids she reached the same spot and began to wander freely. And waited upon by all those companions she felt supremely happy.' ॥ 1-76-2 ॥
  3. siva.sh/ramayana/sundara-kanda/68/22
    अहं तावदिह प्राप्तः किं पुनस्ते महाबलाः । न हि प्रकृष्टाः प्रेत्यन्ते प्रेष्यन्ते हीतरे जनाः ॥ ५-६८-२२ahaM tAvadiha prAptaH kiM punaste mahAbalAH । na hi prakRSTAH pretyante preSyante hItare janAH ॥ 5-68-22'When I could come here, what to speak of the mightier monkeys?, People do not send the superior ones on errand, but send only the juniors. ॥ 5-68-22॥
  4. siva.sh/ramayana/sundara-kanda/62/14
    कृत्वा केचिद्धसन्त्यन्ये केचित्कुर्वन्ति चेतरत् । कृत्वा केचिद्वदन्त्यन्ये केचिद्बुध्यन्ति चेतरत् ॥ ५-६२-१४kRtvA keciddhasantyanye kecitkurvanti cetarat । kRtvA kecidvadantyanye kecidbudhyanti cetarat ॥ 5-62-14Some made others laugh, some provoked others and some thought of doing something else having got over the intoxication. ॥ 5-62-14॥
  5. siva.sh/ramayana/yuddha-kanda/17/62
    नत्वस्यब्रुवतोजातुलक्ष्यतेदुष्टभावता । प्रसन्नंवदनंचापितस्मान्मेनास्तिसंशयः ॥ ६-१७-६२natvasyabruvatojAtulakSyateduSTabhAvatA । prasannaMvadanaMcApitasmAnmenAstisaMzayaH ॥ 6-17-62"Even when one is speaking, his malevolence is known. It does not seem so as his countenance is also pleasing. Therefore, I have no doubt (of him). ॥ 6-17-62॥
  6. siva.sh/ramayana/sundara-kanda/58/151
    राक्षसाः सिद्धसन्नाहास्ततस्ते चण्डविक्रमाः । तदाऽदह्यन्त मे पुच्छं निघ्नन्त: काष्ठमुष्टिभिः ॥ ५-५८-१५१rAkSasAH siddhasannAhAstataste caNDavikramAH । tadA'dahyanta me pucchaM nighnanta: kASThamuSTibhiH ॥ 5-58-151''Thereafter, the demons of terrible prowess, who completed their arrangements, striking me with their wooden staffs and fists, burnt my tail. ॥ 5-58-151॥
  7. siva.sh/ramayana/sundara-kanda/58/150
    ततस्तस्य वचः श्रुत्वा मम पुच्छं समन्ततः । वेष्टितं शणवल्कैश्च जीर्णैः कार्पासजैः पटैः ॥ ५-५८-१५०tatastasya vacaH zrutvA mama pucchaM samantataH । veSTitaM zaNavalkaizca jIrNaiH kArpAsajaiH paTaiH ॥ 5-58-150"Having heard the king's words, all the demons collected and held my tail, wrapped it with saris of fibres and tattered rags of cotton. ॥ 5-58-150॥
  8. siva.sh/ramayana/yuddha-kanda/17/60
    पृच्छयमानोविशङ्केतसहसाबुद्धिमान्वचः । तत्रमित्रंप्रदुष्येतमिथ्यापृष्टंसुखागतम् ॥ ६-१७-६०pRcchayamAnovizaGketasahasAbuddhimAnvacaH । tatramitraMpraduSyetamithyApRSTaMsukhAgatam ॥ 6-17-60"If enquired suddenly, a wise one will also become suspicious of his words. Even a friend who has come there will seem like a wicked one to him. ॥ 6-17-60॥
  9. siva.sh/mahabharat/adi-parva/57/68
    पराशरॊ ऽपि भगवाञ जगाम सवं निवेशनम इति सत्यवती हृष्टा लब्ध्वा वरम अनुत्तमम ॥ १-५७-६८ ॥parAzarò 'pi bhagavAJa jagAma savaM nivezanama iti satyavatI hRSTA labdhvA varama anuttamama ॥ 1-57-68 ॥'Parashar having thus addressed, departed for his abode. Satyavati, delighted, having obtained the excellent boon, was filled with joy.' ॥ 1-57-68 ॥
  10. siva.sh/mahabharat/adi-parva/57/15
    ददामि ते वैजयन्तीं मालाम अम्लान पङ्कजाम धारयिष्यति संग्रामे या तवां शस्त्रैर अविक्षतम ॥ १-५७-१५ ॥dadAmi te vaijayantIM mAlAma amlAna paGkajAma dhArayiSyati saMgrAme yA tavAM zastraira avikSatama ॥ 1-57-15 ॥'I bestow upon you the Vaijayanti garland, made of untarnished lotuses. It will adorn you in battle, remaining invulnerable to your formidable weapons.' ॥ 1-57-15 ॥