Search
- siva.sh/manusmriti/6/38प्राजापत्यं निरुप्येष्टिं सर्ववेदसदक्षिणाम् । आत्मन्यग्नीन् समारोप्य ब्राह्मणः प्रव्रजेद् गृहात् ॥ ३८ ॥prAjApatyaM nirupyeSTiM sarvavedasadakSiNAm । AtmanyagnIn samAropya brAhmaNaH pravrajed gRhAt ॥ 38 ॥Having performed the Ishti, sacred to the Lord of creatures (Pragapati), where (he gives) all his property as the sacrificial fee, having reposited the sacred fires in himself, a Brahmana may depart from his house (as an ascetic).
- siva.sh/manusmriti/6/34आश्रमादाश्रमं गत्वा हुतहोमो जितेन्द्रियः । भिक्षाबलिपरिश्रान्तः प्रव्रजन् प्रेत्य वर्धते ॥ ३४ ॥AzramAdAzramaM gatvA hutahomo jitendriyaH । bhikSAbaliparizrAntaH pravrajan pretya vardhate ॥ 34 ॥He who after passing from order to order, after offering sacrifices and subduing his senses, becomes, tired with (giving) alms and offerings of food, an ascetic, gains bliss after death.
- siva.sh/mahabharat/adi-parva/89/7सुभ्रूः संहननॊ वाग्मी सौवीरी तनयास तरयः मनस्यॊर अभवन पुत्राः शूराः सर्वे महारथाः ॥ १-८९-७ ॥subhrUH saMhananò vAgmI sauvIrI tanayAsa tarayaH manasyòra abhavana putrAH zUrAH sarve mahArathAH ॥ 1-89-7 ॥'From Sauviri, Manasyu had three sons: Subahu, Sahana, and Vagmi. All were courageous and distinguished as mighty charioteers.' ॥ 1-89-7 ॥
- siva.sh/manusmriti/6/14वर्जयेन् मधु मांसं च भौमानि कवकानि च । भूस्तृणं शिग्रुकं चैव श्लेश्मातकफलानि च ॥ १४ ॥varjayen madhu mAMsaM ca bhaumAni kavakAni ca । bhUstRNaM zigrukaM caiva zlezmAtakaphalAni ca ॥ 14 ॥Let him avoid honey, flesh, and mushrooms growing on the ground (or elsewhere, the vegetables called) Bhustrina, and Sigruka, and the Sleshmantaka fruit.
- siva.sh/manusmriti/6/13स्थलजौदकशाकानि पुष्पमूलफलानि च । मेध्यवृक्षोद्भवान्यद्यात् स्नेहांश्च फलसम्भवान् ॥ १३ ॥sthalajaudakazAkAni puSpamUlaphalAni ca । medhyavRkSodbhavAnyadyAt snehAMzca phalasambhavAn ॥ 13 ॥Let him eat vegetables that grow on dry land or in water, flowers, roots, and fruits, the productions of pure trees, and oils extracted from forest-fruits.
- siva.sh/manusmriti/6/12देवताभ्यस्तु तद् हुत्वा वन्यं मेध्यतरं हविः । शेषमात्मनि युञ्जीत लवणं च स्वयं कृतम् ॥ १२ ॥devatAbhyastu tad hutvA vanyaM medhyataraM haviH । zeSamAtmani yuJjIta lavaNaM ca svayaM kRtam ॥ 12 ॥Having offered those most pure sacrificial viands, consisting of the produce of the forest, he may use the remainder for himself, (mixed with) salt prepared by himself.
- siva.sh/manusmriti/5/164व्यभिचारात् तु भर्तुः स्त्री लोके प्राप्नोति निन्द्यताम् । शृगालयोनिं प्राप्नोति पापरोगैश्च पीड्यते ॥ १६४ ॥vyabhicArAt tu bhartuH strI loke prApnoti nindyatAm । zRgAlayoniM prApnoti pAparogaizca pIDyate ॥ 164 ॥By violating her duty towards her husband, a wife is disgraced in this world, (after death) she enters the womb of a jackal, and is tormented by diseases (the punishment of) her sin.
- siva.sh/manusmriti/5/163पतिं हित्वाऽपकृष्टं स्वमुत्कृष्टं या निषेवते । निन्द्यैव सा भवेल्लोके परपूर्वैति चौच्यते ॥ १६३ ॥patiM hitvA'pakRSTaM svamutkRSTaM yA niSevate । nindyaiva sA bhavelloke parapUrvaiti caucyate ॥ 163 ॥She who cohabits with a man of higher caste, forsaking her own husband who belongs to a lower one, will become contemptible in this world, and is called a remarried woman (parapurva).
- siva.sh/manusmriti/5/161अपत्यलोभाद् या तु स्त्री भर्तारमतिवर्तते । सेह निन्दामवाप्नोति परलोकाच्च हीयते ॥ १६१ ॥apatyalobhAd yA tu strI bhartAramativartate । seha nindAmavApnoti paralokAcca hIyate ॥ 161 ॥But a woman who from a desire to have offspring violates her duty towards her (deceased) husband, brings on herself disgrace in this world, and loses her place with her husband (in heaven).
- siva.sh/manusmriti/5/157कामं तु क्षपयेद् देहं पुष्पमूलफलैः शुभैः । न तु नामापि गृह्णीयात् पत्यौ प्रेते परस्य तु ॥ १५७ ॥kAmaM tu kSapayed dehaM puSpamUlaphalaiH zubhaiH । na tu nAmApi gRhNIyAt patyau prete parasya tu ॥ 157 ॥At her pleasure let her emaciate her body by (living on) pure flowers, roots, and fruit; but she must never even mention the name of another man after her husband has died.