Search

  1. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/11/62
    अगस्त्येन तदा देवैः प्रार्थितेन महर्षिणा । अनुभूय किल श्राद्धे भक्षितस्समहासुरः ॥ ३-११-६२agastyena tadA devaiH prArthitena maharSiNA । anubhUya kila zrAddhe bhakSitassamahAsuraH ॥ 3-11-62Urged by the gods, Agastya came for the shradda . The mighty demon played the same routine trick and Vatapi, for sure, was eaten by the great sage. ॥ 3-11-62॥
  2. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/11/61
    ब्राह्माणानां सहस्राणि तैरेवं कामरूपिभिः । विनाशितानि संहत्य नित्यशः पिशिताशनैः ॥ ३-११-६१brAhmANAnAM sahasrANi tairevaM kAmarUpibhiH । vinAzitAni saMhatya nityazaH pizitAzanaiH ॥ 3-11-61In this manner, thousands of brahmins used to be killed daily by those carnivorous demons who assumed any form at their free will. ॥ 3-11-61॥
  3. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/11/60
    ततो भ्रातुर्वचश्श्रुत्वा वातापिर्मेषवन्नदन् । भित्त्वा भित्त्वा शरीराणि ब्राह्मणानां विनिष्पतत् ॥ ३-११-६०tato bhrAturvacazzrutvA vAtApirmeSavannadan । bhittvA bhittvA zarIrANi brAhmaNAnAM viniSpatat ॥ 3-11-60Then hearing his brother's voice, Vatapi would bleat like a sheep and jump out, tearing open the bodies of those brahmins. ॥ 3-11-60॥
  4. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/11/59
    ततो भुक्तवतां तेषां विप्राणामिल्वलोऽब्रवीत् । वातापे निष्क्रमन्वेति स्वरेण महता वदन् ॥ ३-११-५९tato bhuktavatAM teSAM viprANAmilvalo'bravIt । vAtApe niSkramanveti svareNa mahatA vadan ॥ 3-11-59Then when the brahmins finished eating, Ilvala would call aloud, 'Oh ! Vatapi come out'. ॥ 3-11-59॥
  5. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/11/58
    भ्रातरं संस्कृतं कृत्वा ततस्तं मेषरूपिणम् । तान् द्विजान्भोजयामास श्राद्धदृष्टेन कर्मणा ॥ ३-११-५८bhrAtaraM saMskRtaM kRtvA tatastaM meSarUpiNam । tAn dvijAnbhojayAmAsa zrAddhadRSTena karmaNA ॥ 3-11-58Ilvala would keep his brother sanctified, so that he is fit for offering, Then he would feed the brahmins with mutton according to the rituals. ॥ 3-11-58॥
  6. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/11/57
    धारयन् ब्राह्मणं रूपमिल्वलस्संस्कृतं वदन् । आमन्त्रयति विप्रान्स्मश्राद्धमुद्दिश्य निर्घृणः ॥ ३-११-५७dhArayan brAhmaNaM rUpamilvalassaMskRtaM vadan । Amantrayati viprAnsmazrAddhamuddizya nirghRNaH ॥ 3-11-57Assuming the form of a brahmin and using Sanskrit language, Ilvala would invite brahmins for offering shraddha to the dead. ॥ 3-11-57॥
  7. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/11/56
    यस्य भ्रात्रा कृतेयं दिक्छरण्या पुण्यकर्मणा । इह एकदा किल क्रूरो वातापिः अपि च इल्वलः । भ्रातरौ सहितौ आस्ताम् ब्राह्मणघ्नौ महा असुरौ ॥ ३-११-५६yasya bhrAtrA kRteyaM dikcharaNyA puNyakarmaNA । iha ekadA kila krUro vAtApiH api ca ilvalaH । bhrAtarau sahitau AstAm brAhmaNaghnau mahA asurau ॥ 3-11-56- whose brother ( sage Agastya ) is with meritorious deeds and who made this southern region a liveable region). Once upon a time verily cruel demon brothers Vaataapi and Ilvala were here together and they the dreadful demons used to be Bhraman-killers. ॥ 3-11-56॥
  8. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/11/55
    अगस्त्यस्याश्रमो भ्रातुर्नूनमेष भविष्यति । निगृह्य तपसा मृत्युं लोकानां हितकाम्यया ॥ ३-११-५५agastyasyAzramo bhrAturnUnameSa bhaviSyati । nigRhya tapasA mRtyuM lokAnAM hitakAmyayA ॥ 3-11-55- surely this is the hermitage of Agastya's brother. Who wishing well-being of the world controlled death by his efficacy . - ॥ 3-11-55॥
  9. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/11/54
    पुष्पोपहारं कुर्वन्ति कुसुमैस्स्वयमर्जितै । तत्सुतीक्ष्णस्य वचनं यथा सौम्य मया श्रुतम् ॥ ३-११-५४puSpopahAraM kurvanti kusumaissvayamarjitai । tatsutIkSNasya vacanaM yathA saumya mayA zrutam ॥ 3-11-54- making offerings of flowers they had themselves plucked. Oh ! handsome one, about which I heard from Sutikshna . - ॥ 3-11-54॥
  10. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/11/53
    पावकस्याश्रमस्थस्य धूमाग्रं सम्प्रदृश्यते । विविक्तेषु च तीर्थेषु कृतस्नाना द्विजातयः ॥ ३-११-५३pAvakasyAzramasthasya dhUmAgraM sampradRzyate । vivikteSu ca tIrtheSu kRtasnAnA dvijAtayaH ॥ 3-11-53- of smoke coming out of the top of hermitages can be seen. Priests are coming out of the solitary sacred spots after their bath and . - ॥ 3-11-53॥