Search
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/33/17नानुतिष्ठति कार्याणि भयेषु न बिभेति च । क्षिप्रं राज्याच्युतो दीनस्तृणैस्तुल्यो भविष्यति ॥ ३-३३-१७nAnutiSThati kAryANi bhayeSu na bibheti ca । kSipraM rAjyAcyuto dInastRNaistulyo bhaviSyati ॥ 3-33-17A king who does not do what ought to be done, does not fear what ought to be feared, will surely be dislodged from the kingdom and live a wretched life like a blade of grass. ॥ 3-33-17॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/33/16अतिमानिनमग्राह्यमात्मसम्भावितं नरम् । क्रोधिनं व्यसने हन्ति स्वजनोऽपि महीपतिम् ॥ ३-३३-१६atimAninamagrAhyamAtmasambhAvitaM naram । krodhinaM vyasane hanti svajano'pi mahIpatim ॥ 3-33-16A king who is extremely arrogant, who is not acceptable to good people, who is self-conceited and choleric-tempered will be murdered even by his own people at the time of adversity. ॥ 3-33-16॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/33/15तीक्ष्णमल्पप्रदातारं प्रमत्तं गर्वितं शठम् । व्यसने सर्वभूतानि नाभिधावन्ति पार्थिवम् ॥ ३-३३-१५tIkSNamalpapradAtAraM pramattaM garvitaM zaTham । vyasane sarvabhUtAni nAbhidhAvanti pArthivam ॥ 3-33-15All living beings stop seeking refuge under a king who is, not a generous giver, but intoxicated, harsh, arrogant and fraudulent. They do not run to him for protection in times of calamity. ॥ 3-33-15॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/33/14त्वन्तु लुब्दः प्रमत्तश्च पराधीनश्च रावण । विषये स्वे समुत्पन्नं भयं यो नावबुध्यसे ॥ ३-३३-१४tvantu lubdaH pramattazca parAdhInazca rAvaNa । viSaye sve samutpannaM bhayaM yo nAvabudhyase ॥ 3-33-14Oh ! Ravana, you are not aware of what has happened to your own kingdom. You are avaricious, intoxicated, and under others' control. A great fear has been generated in your own kingdom. ॥ 3-33-14॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/33/13ऋषीणामभयं दत्तं कृतक्षेमाश्च दण्डकाः । धर्षितं च जनस्थानं रामेणाक्लिष्टकर्मणा ॥ ३-३३-१३RSINAmabhayaM dattaM kRtakSemAzca daNDakAH । dharSitaM ca janasthAnaM rAmeNAkliSTakarmaNA ॥ 3-33-13Rama, the effortless performer of formidable tasks, has assured safety to the sages. Peace and happiness was restored to Dandaka forest but Janasthana has been ravaged. ॥ 3-33-13॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/33/12चतुर्दश सहस्राणि रक्षसां क्रूरकर्मणाम् । हतान्येकेन रामेण खरश्च सहदूषणः ॥ ३-३३-१२caturdaza sahasrANi rakSasAM krUrakarmaNAm । hatAnyekena rAmeNa kharazca sahadUSaNaH ॥ 3-33-12One Rama alone killed all the fourteen thousand demons including Dusana and Khara, demons capable of fierce exploits. ॥ 3-33-12॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/33/11अयुक्तचारं मन्ये त्वां प्राकृतैस्सचिवैर्वृतम् । स्वजनं तु जनस्थाने हतं यो नावबुद्ध्यसे ॥ ३-३३-११ayuktacAraM manye tvAM prAkRtaissacivairvRtam । svajanaM tu janasthAne hataM yo nAvabuddhyase ॥ 3-33-11Since you have not engaged any spy you do not know when your own relatives were killed in Janasthana. I take you to be a fool surrounded by ordinary ministers. ॥ 3-33-11॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/33/10यस्मात्पश्यन्ति दूरस्थान् सर्वानर्थान्नराधिपाः । चारेण तस्मादुच्यन्ते राजानो दीर्घचक्षुषः ॥ ३-३३-१०yasmAtpazyanti dUrasthAn sarvAnarthAnnarAdhipAH । cAreNa tasmAducyante rAjAno dIrghacakSuSaH ॥ 3-33-10Since kings can see things from a faroff place with the help of the spies they are called farsighted. ॥ 3-33-10॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/33/9येषां चारश्च कोशश्च नयश्च जयतां वर । अस्वाधीना नरेन्द्राणां प्राकृतैः ते जनैः समाः ॥ ३-३३-९yeSAM cArazca kozazca nayazca jayatAM vara । asvAdhInA narendrANAM prAkRtaiH te janaiH samAH ॥ 3-33-9The best among the victorious kings, who are not masters of their espionage, judicial system and their exchequer are equal to the laity. ॥ 3-33-9॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/33/8त्वन्तु बालस्वभावश्च बुद्धिहीनश्च राक्षस । ज्ञातव्यन्तु न जानीषे कथं राजा भविष्यसि ॥ ३-३३-८tvantu bAlasvabhAvazca buddhihInazca rAkSasa । jJAtavyantu na jAnISe kathaM rAjA bhaviSyasi ॥ 3-33-8Oh ! demon you are childish and foolish. You do not even know what ought to be known. How can you rule as a king? ॥ 3-33-8॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/33/17नानुतिष्ठति कार्याणि भयेषु न बिभेति च । क्षिप्रं राज्याच्युतो दीनस्तृणैस्तुल्यो भविष्यति ॥ ३-३३-१७nAnutiSThati kAryANi bhayeSu na bibheti ca । kSipraM rAjyAcyuto dInastRNaistulyo bhaviSyati ॥ 3-33-17A king who does not do what ought to be done, does not fear what ought to be feared, will surely be dislodged from the kingdom and live a wretched life like a blade of grass. ॥ 3-33-17॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/33/16अतिमानिनमग्राह्यमात्मसम्भावितं नरम् । क्रोधिनं व्यसने हन्ति स्वजनोऽपि महीपतिम् ॥ ३-३३-१६atimAninamagrAhyamAtmasambhAvitaM naram । krodhinaM vyasane hanti svajano'pi mahIpatim ॥ 3-33-16A king who is extremely arrogant, who is not acceptable to good people, who is self-conceited and choleric-tempered will be murdered even by his own people at the time of adversity. ॥ 3-33-16॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/33/15तीक्ष्णमल्पप्रदातारं प्रमत्तं गर्वितं शठम् । व्यसने सर्वभूतानि नाभिधावन्ति पार्थिवम् ॥ ३-३३-१५tIkSNamalpapradAtAraM pramattaM garvitaM zaTham । vyasane sarvabhUtAni nAbhidhAvanti pArthivam ॥ 3-33-15All living beings stop seeking refuge under a king who is, not a generous giver, but intoxicated, harsh, arrogant and fraudulent. They do not run to him for protection in times of calamity. ॥ 3-33-15॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/33/14त्वन्तु लुब्दः प्रमत्तश्च पराधीनश्च रावण । विषये स्वे समुत्पन्नं भयं यो नावबुध्यसे ॥ ३-३३-१४tvantu lubdaH pramattazca parAdhInazca rAvaNa । viSaye sve samutpannaM bhayaM yo nAvabudhyase ॥ 3-33-14Oh ! Ravana, you are not aware of what has happened to your own kingdom. You are avaricious, intoxicated, and under others' control. A great fear has been generated in your own kingdom. ॥ 3-33-14॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/33/13ऋषीणामभयं दत्तं कृतक्षेमाश्च दण्डकाः । धर्षितं च जनस्थानं रामेणाक्लिष्टकर्मणा ॥ ३-३३-१३RSINAmabhayaM dattaM kRtakSemAzca daNDakAH । dharSitaM ca janasthAnaM rAmeNAkliSTakarmaNA ॥ 3-33-13Rama, the effortless performer of formidable tasks, has assured safety to the sages. Peace and happiness was restored to Dandaka forest but Janasthana has been ravaged. ॥ 3-33-13॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/33/12चतुर्दश सहस्राणि रक्षसां क्रूरकर्मणाम् । हतान्येकेन रामेण खरश्च सहदूषणः ॥ ३-३३-१२caturdaza sahasrANi rakSasAM krUrakarmaNAm । hatAnyekena rAmeNa kharazca sahadUSaNaH ॥ 3-33-12One Rama alone killed all the fourteen thousand demons including Dusana and Khara, demons capable of fierce exploits. ॥ 3-33-12॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/33/11अयुक्तचारं मन्ये त्वां प्राकृतैस्सचिवैर्वृतम् । स्वजनं तु जनस्थाने हतं यो नावबुद्ध्यसे ॥ ३-३३-११ayuktacAraM manye tvAM prAkRtaissacivairvRtam । svajanaM tu janasthAne hataM yo nAvabuddhyase ॥ 3-33-11Since you have not engaged any spy you do not know when your own relatives were killed in Janasthana. I take you to be a fool surrounded by ordinary ministers. ॥ 3-33-11॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/33/10यस्मात्पश्यन्ति दूरस्थान् सर्वानर्थान्नराधिपाः । चारेण तस्मादुच्यन्ते राजानो दीर्घचक्षुषः ॥ ३-३३-१०yasmAtpazyanti dUrasthAn sarvAnarthAnnarAdhipAH । cAreNa tasmAducyante rAjAno dIrghacakSuSaH ॥ 3-33-10Since kings can see things from a faroff place with the help of the spies they are called farsighted. ॥ 3-33-10॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/33/9येषां चारश्च कोशश्च नयश्च जयतां वर । अस्वाधीना नरेन्द्राणां प्राकृतैः ते जनैः समाः ॥ ३-३३-९yeSAM cArazca kozazca nayazca jayatAM vara । asvAdhInA narendrANAM prAkRtaiH te janaiH samAH ॥ 3-33-9The best among the victorious kings, who are not masters of their espionage, judicial system and their exchequer are equal to the laity. ॥ 3-33-9॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/33/8त्वन्तु बालस्वभावश्च बुद्धिहीनश्च राक्षस । ज्ञातव्यन्तु न जानीषे कथं राजा भविष्यसि ॥ ३-३३-८tvantu bAlasvabhAvazca buddhihInazca rAkSasa । jJAtavyantu na jAnISe kathaM rAjA bhaviSyasi ॥ 3-33-8Oh ! demon you are childish and foolish. You do not even know what ought to be known. How can you rule as a king? ॥ 3-33-8॥