Search
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/51/8अथ क्रोधाद्धशग्रीवो जग्राह दश मार्गणान् । मृत्युदण्डनिभान्घोरान्छत्रुमर्दनकाङ्क्षया ॥ ३-५१-८atha krodhAddhazagrIvo jagrAha daza mArgaNAn । mRtyudaNDanibhAnghorAnchatrumardanakAGkSayA ॥ 3-51-8Ravana in a rage took ten dreadful darts (looking) like the staff of death with a desire to crush the enemy. ॥ 3-51-8॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/51/7तस्य तीक्ष्णनखाभ्यां तु चरणाभ्यां महाबलः । चकार बहुधा गात्रे व्रणान्पतगसत्तमः ॥ ३-५१-७tasya tIkSNanakhAbhyAM tu caraNAbhyAM mahAbalaH । cakAra bahudhA gAtre vraNAnpatagasattamaH ॥ 3-51-7The mighty, virtuous vulture with his sharp claws wounded many parts of the body of Ravana. ॥ 3-51-7॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/51/6स तानि शरजालानि गृध्रः पत्त्ररथेश्वरः । जटायुः प्रतिजग्राह रावणास्त्राणि संयुगे ॥ ३-५१-६sa tAni zarajAlAni gRdhraH pattrarathezvaraH । jaTAyuH pratijagrAha rAvaNAstrANi saMyuge ॥ 3-51-6Jatayu, lord of the birds, faced the arrows and other weapons showered by Ravana. ॥ 3-51-6॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/51/5ततो नालीकनाराचैस्तीक्ष्णाग्रैश्च विकर्णिभिः । अभ्यवर्षन्महाघोरैर्गृध्रराजं महाबलः ॥ ३-५१-५tato nAlIkanArAcaistIkSNAgraizca vikarNibhiH । abhyavarSanmahAghorairgRdhrarAjaM mahAbalaH ॥ 3-51-5Then the mighty Ravana rained sharp, dreadful shafts, spears and Vikarnis at Jatayu, king of vultures. ॥ 3-51-5॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/51/4तद्बभूवाद्भुतं युद्धं गृध्रराक्षसयोस्तदा । सपक्षयोर्माल्यवतोर्महापर्वतयोरिव ॥ ३-५१-४tadbabhUvAdbhutaM yuddhaM gRdhrarAkSasayostadA । sapakSayormAlyavatormahAparvatayoriva ॥ 3-51-4The duel between Ravana and Jatayu looked as though it was a fight between two huge winged mountains of Malyavan range. ॥ 3-51-4॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/51/3स सम्प्रहारस्तुमुल स्तयोस्तस्मिन्महावने । बभूव वातोद्धतयोर्मेघयोर्गगने यथा ॥ ३-५१-३sa samprahArastumula stayostasminmahAvane । babhUva vAtoddhatayormeghayorgagane yathA ॥ 3-51-3The clash between them was tumultuous and it appeared like the clash of two pieces of clouds in the sky raised by stormy winds. ॥ 3-51-3॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/51/2संरक्तनयनः कोपात्तप्तकाञ्चनकुण्डलः । राक्षसेन्द्रोऽभिदुद्राव पतगेन्द्रममर्षणः ॥ ३-५१-२saMraktanayanaH kopAttaptakAJcanakuNDalaH । rAkSasendro'bhidudrAva patagendramamarSaNaH ॥ 3-51-2As the bright gold earrings of the intolerant king of demons glittered, his eyes turned red in rage and he pounced upon Jatayu, the lord of birds. ॥ 3-51-2॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/51/1इत्युक्तस्य यथान्यायं रावणस्य जटायुषा । क्रुद्धस्याग्निनिभास्सर्वा रेजुर्विंशतिदृष्टयः ॥ ३-५१-१ityuktasya yathAnyAyaM rAvaNasya jaTAyuSA । kruddhasyAgninibhAssarvA rejurviMzatidRSTayaH ॥ 3-51-1Ravana's twenty eyes glowed like fire in anger after Jatayu thus rightly said. ॥ 4-51-1॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-5/13/26राजोवाच यो ह वा इह बहुविदा महाभागवत त्वयाभिहितः परोक्षेण वचसा जीवलोकभवाध्वा स ह्यार्य मनीषया कल्पितविषयो नाञ्जसाव्युत्पन्नलोकसमधिगमः अथ तदेवैतद्दुरवगमं समवेतानुकल्पेन निर्दिश्यतामिति ॥ ५-१३-२६ ॥rAjovAca yo ha vA iha bahuvidA mahAbhAgavata tvayAbhihitaH parokSeNa vacasA jIvalokabhavAdhvA sa hyArya manISayA kalpitaviSayo nAJjasAvyutpannalokasamadhigamaH atha tadevaitadduravagamaM samavetAnukalpena nirdizyatAmiti ॥ 5-13-26 ॥King Parīkṣit then told Śukadeva Gosvāmī: My dear lord, O great devotee sage, you are omniscient. You have very nicely described the position of the conditioned soul, who is compared to a merchant in the forest. From these instructions intelligent men can understand that the senses of a person in the bodily conception are like rogues and thieves in that forest, and one’s wife and children are like jackals and other ferocious animals. However, it is not very easy for the unintelligent to understand the purport of this story because it is difficult to extricate the exact meaning from the allegory. I therefore request Your Holiness to give the direct meaning. ॥ 5-13-26 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-5/13/25सौवीरपतिरपि सुजनसमवगतपरमात्मसतत्त्व आत्मन्यविद्याध्यारोपितां च देहात्ममतिं विससर्ज एवं हि नृप भगवदाश्रिताश्रितानुभावः ॥ ५-१३-२५ ॥sauvIrapatirapi sujanasamavagataparamAtmasatattva AtmanyavidyAdhyAropitAM ca dehAtmamatiM visasarja evaM hi nRpa bhagavadAzritAzritAnubhAvaH ॥ 5-13-25 ॥After receiving lessons from the great devotee Jaḍa Bharata, King Rahūgaṇa of the state of Sauvīra became completely aware of the constitutional position of the soul. He thus gave up the bodily conception completely. My dear King, whoever takes shelter of the servant of the servant of the Lord is certainly glorified because he can without difficulty give up the bodily conception. ॥ 5-13-25 ॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/51/8अथ क्रोधाद्धशग्रीवो जग्राह दश मार्गणान् । मृत्युदण्डनिभान्घोरान्छत्रुमर्दनकाङ्क्षया ॥ ३-५१-८atha krodhAddhazagrIvo jagrAha daza mArgaNAn । mRtyudaNDanibhAnghorAnchatrumardanakAGkSayA ॥ 3-51-8Ravana in a rage took ten dreadful darts (looking) like the staff of death with a desire to crush the enemy. ॥ 3-51-8॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/51/7तस्य तीक्ष्णनखाभ्यां तु चरणाभ्यां महाबलः । चकार बहुधा गात्रे व्रणान्पतगसत्तमः ॥ ३-५१-७tasya tIkSNanakhAbhyAM tu caraNAbhyAM mahAbalaH । cakAra bahudhA gAtre vraNAnpatagasattamaH ॥ 3-51-7The mighty, virtuous vulture with his sharp claws wounded many parts of the body of Ravana. ॥ 3-51-7॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/51/6स तानि शरजालानि गृध्रः पत्त्ररथेश्वरः । जटायुः प्रतिजग्राह रावणास्त्राणि संयुगे ॥ ३-५१-६sa tAni zarajAlAni gRdhraH pattrarathezvaraH । jaTAyuH pratijagrAha rAvaNAstrANi saMyuge ॥ 3-51-6Jatayu, lord of the birds, faced the arrows and other weapons showered by Ravana. ॥ 3-51-6॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/51/5ततो नालीकनाराचैस्तीक्ष्णाग्रैश्च विकर्णिभिः । अभ्यवर्षन्महाघोरैर्गृध्रराजं महाबलः ॥ ३-५१-५tato nAlIkanArAcaistIkSNAgraizca vikarNibhiH । abhyavarSanmahAghorairgRdhrarAjaM mahAbalaH ॥ 3-51-5Then the mighty Ravana rained sharp, dreadful shafts, spears and Vikarnis at Jatayu, king of vultures. ॥ 3-51-5॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/51/4तद्बभूवाद्भुतं युद्धं गृध्रराक्षसयोस्तदा । सपक्षयोर्माल्यवतोर्महापर्वतयोरिव ॥ ३-५१-४tadbabhUvAdbhutaM yuddhaM gRdhrarAkSasayostadA । sapakSayormAlyavatormahAparvatayoriva ॥ 3-51-4The duel between Ravana and Jatayu looked as though it was a fight between two huge winged mountains of Malyavan range. ॥ 3-51-4॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/51/3स सम्प्रहारस्तुमुल स्तयोस्तस्मिन्महावने । बभूव वातोद्धतयोर्मेघयोर्गगने यथा ॥ ३-५१-३sa samprahArastumula stayostasminmahAvane । babhUva vAtoddhatayormeghayorgagane yathA ॥ 3-51-3The clash between them was tumultuous and it appeared like the clash of two pieces of clouds in the sky raised by stormy winds. ॥ 3-51-3॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/51/2संरक्तनयनः कोपात्तप्तकाञ्चनकुण्डलः । राक्षसेन्द्रोऽभिदुद्राव पतगेन्द्रममर्षणः ॥ ३-५१-२saMraktanayanaH kopAttaptakAJcanakuNDalaH । rAkSasendro'bhidudrAva patagendramamarSaNaH ॥ 3-51-2As the bright gold earrings of the intolerant king of demons glittered, his eyes turned red in rage and he pounced upon Jatayu, the lord of birds. ॥ 3-51-2॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/51/1इत्युक्तस्य यथान्यायं रावणस्य जटायुषा । क्रुद्धस्याग्निनिभास्सर्वा रेजुर्विंशतिदृष्टयः ॥ ३-५१-१ityuktasya yathAnyAyaM rAvaNasya jaTAyuSA । kruddhasyAgninibhAssarvA rejurviMzatidRSTayaH ॥ 3-51-1Ravana's twenty eyes glowed like fire in anger after Jatayu thus rightly said. ॥ 4-51-1॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-5/13/26राजोवाच यो ह वा इह बहुविदा महाभागवत त्वयाभिहितः परोक्षेण वचसा जीवलोकभवाध्वा स ह्यार्य मनीषया कल्पितविषयो नाञ्जसाव्युत्पन्नलोकसमधिगमः अथ तदेवैतद्दुरवगमं समवेतानुकल्पेन निर्दिश्यतामिति ॥ ५-१३-२६ ॥rAjovAca yo ha vA iha bahuvidA mahAbhAgavata tvayAbhihitaH parokSeNa vacasA jIvalokabhavAdhvA sa hyArya manISayA kalpitaviSayo nAJjasAvyutpannalokasamadhigamaH atha tadevaitadduravagamaM samavetAnukalpena nirdizyatAmiti ॥ 5-13-26 ॥King Parīkṣit then told Śukadeva Gosvāmī: My dear lord, O great devotee sage, you are omniscient. You have very nicely described the position of the conditioned soul, who is compared to a merchant in the forest. From these instructions intelligent men can understand that the senses of a person in the bodily conception are like rogues and thieves in that forest, and one’s wife and children are like jackals and other ferocious animals. However, it is not very easy for the unintelligent to understand the purport of this story because it is difficult to extricate the exact meaning from the allegory. I therefore request Your Holiness to give the direct meaning. ॥ 5-13-26 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-5/13/25सौवीरपतिरपि सुजनसमवगतपरमात्मसतत्त्व आत्मन्यविद्याध्यारोपितां च देहात्ममतिं विससर्ज एवं हि नृप भगवदाश्रिताश्रितानुभावः ॥ ५-१३-२५ ॥sauvIrapatirapi sujanasamavagataparamAtmasatattva AtmanyavidyAdhyAropitAM ca dehAtmamatiM visasarja evaM hi nRpa bhagavadAzritAzritAnubhAvaH ॥ 5-13-25 ॥After receiving lessons from the great devotee Jaḍa Bharata, King Rahūgaṇa of the state of Sauvīra became completely aware of the constitutional position of the soul. He thus gave up the bodily conception completely. My dear King, whoever takes shelter of the servant of the servant of the Lord is certainly glorified because he can without difficulty give up the bodily conception. ॥ 5-13-25 ॥