Search
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/73/39राम तस्य तु शैलस्य महती शोभते गुहा । शिलापिधाना काकुत्स्थ दुःखं चास्याः प्रवेशनम् ॥ ३-७३-३९rAma tasya tu zailasya mahatI zobhate guhA । zilApidhAnA kAkutstha duHkhaM cAsyAH pravezanam ॥ 3-73-39Oh ! Rama, son of the Kakutstha family, there is a beautiful cave in that mountain covered with a slab of stone. It is difficult to enter. ॥ 3-73-39॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/73/38ऋक्षांश्च द्वीपिनश्चैव नीलकोमलकप्रभान् । रुरूनपेतापजयान् दृष्ट्वा शोकं जयिष्यसि ॥ ३-७३-३८RkSAMzca dvIpinazcaiva nIlakomalakaprabhAn । rurUnapetApajayAn dRSTvA zokaM jayiSyasi ॥ 3-73-38When you see, the bears, tigers, shining like sapphires, antelopes who know no defeat, you will get over your grief. ॥ 3-73-38॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/73/37ते तत्र पीत्वा पानीयं विमलं शीतमव्ययम् । निर्वृतास्संविगाहन्ते वनानि वनगोचराः ॥ ३-७३-३७te tatra pItvA pAnIyaM vimalaM zItamavyayam । nirvRtAssaMvigAhante vanAni vanagocarAH ॥ 3-73-37The wandering elephants of the forest drink plentiful water, pure and cool, from Pampa and contented, plunge into the forest. ॥ 3-73-37॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/73/36सिक्ता रुधिरधाराभिस्संहृत्य परमद्विपाः । प्रचरन्ति पृथक्कीर्णा मेघवर्णास्तरस्विनः ॥ ३-७३-३६siktA rudhiradhArAbhissaMhRtya paramadvipAH । pracaranti pRthakkIrNA meghavarNAstarasvinaH ॥ 3-73-36The great, nimble elphants, dark like clouds, drenched with the flow of ichor come together and then separate and scatter. ॥ 3-73-36॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/73/35तत्रापि शिशुनागानामाक्रन्धश्श्रूयते महान् । क्रीडतां राम पम्पायां मतङ्गारण्यवासिनाम् ॥ ३-७३-३५tatrApi zizunAgAnAmAkrandhazzrUyate mahAn । krIDatAM rAma pampAyAM mataGgAraNyavAsinAm ॥ 3-73-35Oh ! Rama, the trumpeting of the young playful elephants inhabiting sage Matanga's forest can be heard at Pampa. ॥ 3-73-35॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/73/34यस्तु तं विषमाचारः पापकर्माऽधिरोहति । तत्रैव प्रहऱन्त्येनं सुप्तमादाय राक्षसाः ॥ ३-७३-३४yastu taM viSamAcAraH pApakarmA'dhirohati । tatraiva prahar2antyenaM suptamAdAya rAkSasAH ॥ 3-73-34If an evildoer or a sinner ascends the ( Rishyamuka ) mountain, he, in his sleep, will be thrown down with asleep by the demons from there itself. ॥ 3-73-34॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/73/33यत्स्वप्ने लभते वित्तं तत्प्रबुद्धोऽधिगच्छति । नत्वेनं विषमाचार पापकर्माऽधिरोहति ॥ ३-७३-३३yatsvapne labhate vittaM tatprabuddho'dhigacchati । natvenaM viSamAcAra pApakarmA'dhirohati ॥ 3-73-33- whatever wealth dreams of, he will get on waking up. A sinner does not climb this mountain of uneven terrain. ॥ 3-73-33॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/73/32उदारो ब्रह्मणा चैव पूर्वकाले विनिर्मितः । शयानः पुरुषो राम तस्य शैलस्य मूर्धनि ॥ ३-७३-३२udAro brahmaNA caiva pUrvakAle vinirmitaH । zayAnaH puruSo rAma tasya zailasya mUrdhani ॥ 3-73-32This lofty mountain was created by Brahma in olden days. Oh ! Rama, any man in the sleep on top of that mountain - ॥ 3-73-32॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/73/31ऋष्यमूकश्च पम्पायाः पुरस्तात्पुष्पितद्रुमः । सुदुःखारोहणो नाम शिशुनागाभिरक्षितः ॥ ३-७३-३१RSyamUkazca pampAyAH purastAtpuSpitadrumaH । suduHkhArohaNo nAma zizunAgAbhirakSitaH ॥ 3-73-31Mount Rishyamuka situated on the bank of Pampa has trees filled with blossoms. It is difficult to climb and is protected by young elephants. ॥ 3-73-31॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/73/30तस्मिन्नन्दनसङ्काशे देवारण्योपमे वने । नानाविहगसङ्कीर्णे रंस्यसे राम निर्वृतः ॥ ३-७३-३०tasminnandanasaGkAze devAraNyopame vane । nAnAvihagasaGkIrNe raMsyase rAma nirvRtaH ॥ 3-73-30Oh ! Rama, you will enjoy your stay in that forest which is like Nandana garden, the garden of the gods, full of various birds. ॥ 3-73-30॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/73/39राम तस्य तु शैलस्य महती शोभते गुहा । शिलापिधाना काकुत्स्थ दुःखं चास्याः प्रवेशनम् ॥ ३-७३-३९rAma tasya tu zailasya mahatI zobhate guhA । zilApidhAnA kAkutstha duHkhaM cAsyAH pravezanam ॥ 3-73-39Oh ! Rama, son of the Kakutstha family, there is a beautiful cave in that mountain covered with a slab of stone. It is difficult to enter. ॥ 3-73-39॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/73/38ऋक्षांश्च द्वीपिनश्चैव नीलकोमलकप्रभान् । रुरूनपेतापजयान् दृष्ट्वा शोकं जयिष्यसि ॥ ३-७३-३८RkSAMzca dvIpinazcaiva nIlakomalakaprabhAn । rurUnapetApajayAn dRSTvA zokaM jayiSyasi ॥ 3-73-38When you see, the bears, tigers, shining like sapphires, antelopes who know no defeat, you will get over your grief. ॥ 3-73-38॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/73/37ते तत्र पीत्वा पानीयं विमलं शीतमव्ययम् । निर्वृतास्संविगाहन्ते वनानि वनगोचराः ॥ ३-७३-३७te tatra pItvA pAnIyaM vimalaM zItamavyayam । nirvRtAssaMvigAhante vanAni vanagocarAH ॥ 3-73-37The wandering elephants of the forest drink plentiful water, pure and cool, from Pampa and contented, plunge into the forest. ॥ 3-73-37॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/73/36सिक्ता रुधिरधाराभिस्संहृत्य परमद्विपाः । प्रचरन्ति पृथक्कीर्णा मेघवर्णास्तरस्विनः ॥ ३-७३-३६siktA rudhiradhArAbhissaMhRtya paramadvipAH । pracaranti pRthakkIrNA meghavarNAstarasvinaH ॥ 3-73-36The great, nimble elphants, dark like clouds, drenched with the flow of ichor come together and then separate and scatter. ॥ 3-73-36॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/73/35तत्रापि शिशुनागानामाक्रन्धश्श्रूयते महान् । क्रीडतां राम पम्पायां मतङ्गारण्यवासिनाम् ॥ ३-७३-३५tatrApi zizunAgAnAmAkrandhazzrUyate mahAn । krIDatAM rAma pampAyAM mataGgAraNyavAsinAm ॥ 3-73-35Oh ! Rama, the trumpeting of the young playful elephants inhabiting sage Matanga's forest can be heard at Pampa. ॥ 3-73-35॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/73/34यस्तु तं विषमाचारः पापकर्माऽधिरोहति । तत्रैव प्रहऱन्त्येनं सुप्तमादाय राक्षसाः ॥ ३-७३-३४yastu taM viSamAcAraH pApakarmA'dhirohati । tatraiva prahar2antyenaM suptamAdAya rAkSasAH ॥ 3-73-34If an evildoer or a sinner ascends the ( Rishyamuka ) mountain, he, in his sleep, will be thrown down with asleep by the demons from there itself. ॥ 3-73-34॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/73/33यत्स्वप्ने लभते वित्तं तत्प्रबुद्धोऽधिगच्छति । नत्वेनं विषमाचार पापकर्माऽधिरोहति ॥ ३-७३-३३yatsvapne labhate vittaM tatprabuddho'dhigacchati । natvenaM viSamAcAra pApakarmA'dhirohati ॥ 3-73-33- whatever wealth dreams of, he will get on waking up. A sinner does not climb this mountain of uneven terrain. ॥ 3-73-33॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/73/32उदारो ब्रह्मणा चैव पूर्वकाले विनिर्मितः । शयानः पुरुषो राम तस्य शैलस्य मूर्धनि ॥ ३-७३-३२udAro brahmaNA caiva pUrvakAle vinirmitaH । zayAnaH puruSo rAma tasya zailasya mUrdhani ॥ 3-73-32This lofty mountain was created by Brahma in olden days. Oh ! Rama, any man in the sleep on top of that mountain - ॥ 3-73-32॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/73/31ऋष्यमूकश्च पम्पायाः पुरस्तात्पुष्पितद्रुमः । सुदुःखारोहणो नाम शिशुनागाभिरक्षितः ॥ ३-७३-३१RSyamUkazca pampAyAH purastAtpuSpitadrumaH । suduHkhArohaNo nAma zizunAgAbhirakSitaH ॥ 3-73-31Mount Rishyamuka situated on the bank of Pampa has trees filled with blossoms. It is difficult to climb and is protected by young elephants. ॥ 3-73-31॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/73/30तस्मिन्नन्दनसङ्काशे देवारण्योपमे वने । नानाविहगसङ्कीर्णे रंस्यसे राम निर्वृतः ॥ ३-७३-३०tasminnandanasaGkAze devAraNyopame vane । nAnAvihagasaGkIrNe raMsyase rAma nirvRtaH ॥ 3-73-30Oh ! Rama, you will enjoy your stay in that forest which is like Nandana garden, the garden of the gods, full of various birds. ॥ 3-73-30॥