Search

  1. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/105/11
    श्रेणयस्त्वां महाराज पश्यन्त्वग्य्राश्च सर्वशः | प्रतपन्तमिवादित्यं राज्ये स्थित मरिन्दमम् || २-१०५-११zreNayastvAM mahArAja pazyantvagyrAzca sarvazaH | pratapantamivAdityaM rAjye sthita marindamam || 2-105-11Oh ! great king and subduer of enemies, may all the leading guilds of traders and other subjects behold you all over installed in the kingdom like the resplendent Sun. [2-105-11]
  2. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/105/10
    एषोपमा महाबाहो तमर्थं वेत्तु मर्हसि | यदि त्वमस्मान्वृषभो भर्ता भृत्यान्न शाधि हि || २-१०५-१०eSopamA mahAbAho tamarthaM vettu marhasi | yadi tvamasmAnvRSabho bhartA bhRtyAnna zAdhi hi || 2-105-10Being a mighty protector, do not chastise us who are your servants. This is a simile. You may better comprehend its implications. (The meaning of the simile is that if you do not assume the throne, the desire of our father, who nurtured you right from your childhood and hoped that one day you will become king and rule the people, will be in vain.) [2-105-10]
  3. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/105/8
    यथा तु रोपितो वृक्षः पुरुषेण विवर्धितः | ह्रस्वकेण दुरारोहो रूढस्कन्धो महाद्रुमः || २-१०५-८yathA tu ropito vRkSaH puruSeNa vivardhitaH | hrasvakeNa durAroho rUDhaskandho mahAdrumaH || 2-105-8As a man plants a tree, rears it till it grows into such a large tree with a big trunk that it becomes difficult for a dwarf to climb. [2-105-8]
  4. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/105/9
    स यदा पुष्पितो भूत्वा फलानि न विदर्शयेत् | स तां नानुभवेत्प्रीतिं यस्य हेतोः प्ररोपितः || २-१०५-९ sa yadA puSpito bhUtvA phalAni na vidarzayet | sa tAM nAnubhavetprItiM yasya hetoH praropitaH || 2-105-9 When the tree flowers but does not bear fruit, the man who planted it gets no pleasure out of the purpose for which the tree was planted. [2-105-9]
  5. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/105/7
    सुजीवं नित्यशस्तस्य यः परैरुपजीव्यते | राम तेन तु दुर्जीवं यः परानुपजीवति || २-१०५-७sujIvaM nityazastasya yaH parairupajIvyate | rAma tena tu durjIvaM yaH parAnupajIvati || 2-105-7Oh ! Rama, the life of a man on whom others depend for their sustenance is a happy life and the life of one who depends on others for his own maintenance is miserable. [2-105-7]
  6. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/105/6
    गतिं खर इवाश्वस्य तार्क्ष्यस्येव पतत्रिणः | अनुगन्तुं न शक्तिर्मे गतिं तव महीपते || २-१०५-६gatiM khara ivAzvasya tArkSyasyeva patatriNaH | anugantuM na zaktirme gatiM tava mahIpate || 2-105-6Oh ! lord of the earth as an ass cannot follow the pace of a horse or a bird, the pace of Tarkshya (Garuda), I do not have the capability to follow you. [2-105-6]
  7. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/105/5
    महतेवाम्बुवेगेन भिन्नस्सेतुर्जलागमे | दुरावारं त्वदन्येन राज्यखण्डमिदं महत् || २-१०५-५mahatevAmbuvegena bhinnasseturjalAgame | durAvAraM tvadanyena rAjyakhaNDamidaM mahat || 2-105-5Like a dyke bursts under pressure by the great surge of waters during the rainy season, this vast kingdom cannot be sustained by any one except yourself. [2-105-5]
  8. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/105/4
    सान्त्विता मामिका माता दत्तं राज्यमिदं मम | तद्ददामि तवैवाहं भुङ्क्ष्व राज्यमकण्टकम् || २-१०५-४sAntvitA mAmikA mAtA dattaM rAjyamidaM mama | taddadAmi tavaivAhaM bhuGkSva rAjyamakaNTakam || 2-105-4- 'This kingdom was given to me for the satisfaction of my mother. I am bestowing it back on you. Enjoy it without any obstacles. [2-105-4]
  9. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/105/3
    तूष्णीं ते समुपासीना न कश्चित्किञ्चिदब्रवीत् | भरतस्तु सुहृन्मध्ये रामं वचनमब्रवीत् || २-१०५-३tUSNIM te samupAsInA na kazcitkiJcidabravIt | bharatastu suhRnmadhye rAmaM vacanamabravIt || 2-105-3All of them sat together silently and no one uttered a word. Bharata alone from among them addressed Rama saying : - [2-105-3]
  10. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/105/2
    रजन्यां सुप्रभातायां भ्रातरस्ते सुहृद्वृताः | मन्दाकिन्यां हुतं जप्यं कृत्वा राममुपागमन् || २-१०५-२rajanyAM suprabhAtAyAM bhrAtaraste suhRdvRtAH | mandAkinyAM hutaM japyaM kRtvA rAmamupAgaman || 2-105-2When the night dawned, those brothers surrounded by their friends made (morning) ablutions and, after the prayers, returned to Rama. [2-105-2]