- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/105/1ततः पुरुषसिंहानां वृतानां तैः सुहृद्गणैः | शोचतामेव रजनी दुःखेन व्यत्यवर्तत || २-१०५-१tataH puruSasiMhAnAM vRtAnAM taiH suhRdgaNaiH | zocatAmeva rajanI duHkhena vyatyavartata || 2-105-1That night passed off painfully for the four lion like brothers as they lamented, surrounded by their hosts of friends. [2-105-1]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/104/27यदब्रवीन्मां नरलोकसत्कृतः पिता महात्मा विबुधाधिपोपमः | तदेव मन्ये परमात्मनो हितं न सर्वलोकेश्वर भावमप्ययम् || २-१०४-२७yadabravInmAM naralokasatkRtaH pitA mahAtmA vibudhAdhipopamaH | tadeva manye paramAtmano hitaM na sarvalokezvara bhAvamapyayam || 2-104-27I think what my great father, who is honoured by all men, and an equal to Indra, ordered is for my highest welfare. The will of the overlord of the world should not be done away with. [2-104-27]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/104/26चतुर्दश समास्सौम्य दण्डकारण्यमाश्रितः | उपभोक्ष्ये त्वहं दत्तं भागं पित्रा महात्मना || २-१०४-२६caturdaza samAssaumya daNDakAraNyamAzritaH | upabhokSye tvahaM dattaM bhAgaM pitrA mahAtmanA || 2-104-26Oh ! handsome one, as for myself, I shall enjoy the portion bestowed on me by my magnanimous father and shall take refuge in the Dandaka forest for fourteen years. [2-104-26]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/104/25स च प्रमाणं धर्मात्मा राजा लोकगुरुस्तव | पित्रा दत्तं यथाभागमुपभोक्तुं त्वमर्हसि || २-१०४-२५sa ca pramANaM dharmAtmA rAjA lokagurustava | pitrA dattaM yathAbhAgamupabhoktuM tvamarhasi || 2-104-25The proclamation of that righteous king revered by the world shall be your guide. You should enjoy that portion bestowed by father. [2-104-25]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/104/24एवं कृत्वा महाराजो विभागं लोकसन्निधौ | व्यादिश्य च महातेजा दिवं दशरथो गतः || २-१०४-२४evaM kRtvA mahArAjo vibhAgaM lokasannidhau | vyAdizya ca mahAtejA divaM dazaratho gataH || 2-104-24The maharja of great radiance made this division in the presence of people and after commanding thus, ascended heaven. [2-104-24]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/104/23त्वया राज्यमयोध्यायां प्राप्तव्यं लोकसत्कृतम् | वस्तव्यं दण्डकारण्ये मया वल्कलवाससा || २-१०४-२३tvayA rAjyamayodhyAyAM prAptavyaM lokasatkRtam | vastavyaM daNDakAraNye mayA valkalavAsasA || 2-104-23You shall rule the kingdom well honoured by the people in Ayodhya and I shall live in Dandaka forest wearing bark as garments. [2-104-23]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/104/22एताभ्यां धर्मशीलाभ्यां वनं गच्छेति राघव | मातापितृभ्यामुक्तोऽहं कथमन्यत्समाचरे || २-१०४-२२etAbhyAM dharmazIlAbhyAM vanaM gaccheti rAghava | mAtApitRbhyAmukto'haM kathamanyatsamAcare || 2-104-22Oh ! Bharata, I have been commanded by our righteous father and mother to go to the forest. How can any one act otherwise? [2-104-22]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/104/21यावत पितरि धर्मज्ञे गौरवं लोकसत्कृतम् | तावद्धर्मभृतां श्रेष्ठ जनन्यामपि गौरवम् || २-१०४-२१yAvata pitari dharmajJe gauravaM lokasatkRtam | tAvaddharmabhRtAM zreSTha jananyAmapi gauravam || 2-104-21Oh ! best among the protectors of righteousness, the honour shown to our father who is conversant with the ways of righteousness and much revered by the world ought to be shown towards our mother also. [2-104-21]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/104/20वने वा चीरवसनं सौम्य कृष्णाजिनाम्बरम् | राज्ये वाऽपि महाराजो मां वासयितुमीश्वरः || २-१०४-२०vane vA cIravasanaM saumya kRSNAjinAmbaram | rAjye vA'pi mahArAjo mAM vAsayitumIzvaraH || 2-104-20Oh ! handsome one, king Dasaratha is alone competent to accommodate me in the forest wearing bark robes and antelope skin as garment or install me in the kingdom. [2-104-20]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/104/19वयमस्य यथा लोके सङ्ख्याता: सौम्य साधुभिः | भार्याः पुत्राश्च शिष्याश्च त्वमनुज्ञातुमर्हसि || २-१०४-१९vayamasya yathA loke saGkhyAtA: saumya sAdhubhiH | bhAryAH putrAzca ziSyAzca tvamanujJAtumarhasi || 2-104-19Oh ! handsome one, you should know that he ( king Dasaratha ) treat us the way the virtuous treat their wives, sons and disciples in this world. [2-104-19]
Intelligence:80%
Similarity:40%
Search
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/105/1ततः पुरुषसिंहानां वृतानां तैः सुहृद्गणैः | शोचतामेव रजनी दुःखेन व्यत्यवर्तत || २-१०५-१tataH puruSasiMhAnAM vRtAnAM taiH suhRdgaNaiH | zocatAmeva rajanI duHkhena vyatyavartata || 2-105-1That night passed off painfully for the four lion like brothers as they lamented, surrounded by their hosts of friends. [2-105-1]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/104/27यदब्रवीन्मां नरलोकसत्कृतः पिता महात्मा विबुधाधिपोपमः | तदेव मन्ये परमात्मनो हितं न सर्वलोकेश्वर भावमप्ययम् || २-१०४-२७yadabravInmAM naralokasatkRtaH pitA mahAtmA vibudhAdhipopamaH | tadeva manye paramAtmano hitaM na sarvalokezvara bhAvamapyayam || 2-104-27I think what my great father, who is honoured by all men, and an equal to Indra, ordered is for my highest welfare. The will of the overlord of the world should not be done away with. [2-104-27]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/104/26चतुर्दश समास्सौम्य दण्डकारण्यमाश्रितः | उपभोक्ष्ये त्वहं दत्तं भागं पित्रा महात्मना || २-१०४-२६caturdaza samAssaumya daNDakAraNyamAzritaH | upabhokSye tvahaM dattaM bhAgaM pitrA mahAtmanA || 2-104-26Oh ! handsome one, as for myself, I shall enjoy the portion bestowed on me by my magnanimous father and shall take refuge in the Dandaka forest for fourteen years. [2-104-26]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/104/25स च प्रमाणं धर्मात्मा राजा लोकगुरुस्तव | पित्रा दत्तं यथाभागमुपभोक्तुं त्वमर्हसि || २-१०४-२५sa ca pramANaM dharmAtmA rAjA lokagurustava | pitrA dattaM yathAbhAgamupabhoktuM tvamarhasi || 2-104-25The proclamation of that righteous king revered by the world shall be your guide. You should enjoy that portion bestowed by father. [2-104-25]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/104/24एवं कृत्वा महाराजो विभागं लोकसन्निधौ | व्यादिश्य च महातेजा दिवं दशरथो गतः || २-१०४-२४evaM kRtvA mahArAjo vibhAgaM lokasannidhau | vyAdizya ca mahAtejA divaM dazaratho gataH || 2-104-24The maharja of great radiance made this division in the presence of people and after commanding thus, ascended heaven. [2-104-24]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/104/23त्वया राज्यमयोध्यायां प्राप्तव्यं लोकसत्कृतम् | वस्तव्यं दण्डकारण्ये मया वल्कलवाससा || २-१०४-२३tvayA rAjyamayodhyAyAM prAptavyaM lokasatkRtam | vastavyaM daNDakAraNye mayA valkalavAsasA || 2-104-23You shall rule the kingdom well honoured by the people in Ayodhya and I shall live in Dandaka forest wearing bark as garments. [2-104-23]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/104/22एताभ्यां धर्मशीलाभ्यां वनं गच्छेति राघव | मातापितृभ्यामुक्तोऽहं कथमन्यत्समाचरे || २-१०४-२२etAbhyAM dharmazIlAbhyAM vanaM gaccheti rAghava | mAtApitRbhyAmukto'haM kathamanyatsamAcare || 2-104-22Oh ! Bharata, I have been commanded by our righteous father and mother to go to the forest. How can any one act otherwise? [2-104-22]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/104/21यावत पितरि धर्मज्ञे गौरवं लोकसत्कृतम् | तावद्धर्मभृतां श्रेष्ठ जनन्यामपि गौरवम् || २-१०४-२१yAvata pitari dharmajJe gauravaM lokasatkRtam | tAvaddharmabhRtAM zreSTha jananyAmapi gauravam || 2-104-21Oh ! best among the protectors of righteousness, the honour shown to our father who is conversant with the ways of righteousness and much revered by the world ought to be shown towards our mother also. [2-104-21]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/104/20वने वा चीरवसनं सौम्य कृष्णाजिनाम्बरम् | राज्ये वाऽपि महाराजो मां वासयितुमीश्वरः || २-१०४-२०vane vA cIravasanaM saumya kRSNAjinAmbaram | rAjye vA'pi mahArAjo mAM vAsayitumIzvaraH || 2-104-20Oh ! handsome one, king Dasaratha is alone competent to accommodate me in the forest wearing bark robes and antelope skin as garment or install me in the kingdom. [2-104-20]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/104/19वयमस्य यथा लोके सङ्ख्याता: सौम्य साधुभिः | भार्याः पुत्राश्च शिष्याश्च त्वमनुज्ञातुमर्हसि || २-१०४-१९vayamasya yathA loke saGkhyAtA: saumya sAdhubhiH | bhAryAH putrAzca ziSyAzca tvamanujJAtumarhasi || 2-104-19Oh ! handsome one, you should know that he ( king Dasaratha ) treat us the way the virtuous treat their wives, sons and disciples in this world. [2-104-19]