Search
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/11/41वाली व्यापातयाञ्चक्रे ननर्द च महास्वनम् । श्रोत्राभ्यामथ रक्तं तु तस्य सुस्राव पात्यतः ॥ ४-११-४१vAlI vyApAtayAJcakre nanarda ca mahAsvanam । zrotrAbhyAmatha raktaM tu tasya susrAva pAtyataH ॥ 4-11-41'Vali whirled him round and round and threw him downroaring. Blood flowed from Dundubhi's ears. ॥ 4-11-41॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/11/40विषाणयोर्गृहीत्वा तं दुन्दुभिं गिरिसन्निभम् । आविध्यत तदा वाली विनदन्कपिकुञ्जरः ॥ ४-११-४०viSANayorgRhItvA taM dundubhiM girisannibham । Avidhyata tadA vAlI vinadankapikuJjaraH ॥ 4-11-40'Vali, the elephant like monkey then held the mountain like Dundubhi by the horns and struck him down, roaring loudly. ॥ 4-11-40॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/11/39तमेवमुक्त्वा सङ्कृद्धो मालामुत्क्षिप्य काञ्चनीम् । पित्रा दत्तां महेन्द्रेण युद्धाय व्यवतिष्ठत ॥ ४-११-३९tamevamuktvA saGkRddho mAlAmutkSipya kAJcanIm । pitrA dattAM mahendreNa yuddhAya vyavatiSThata ॥ 4-11-39'Having addressed thus in a rage, Vali removed the golden garland gifted by Indra, his father, and stood ready for the combat. ॥ 4-11-39॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/11/38मत्तोऽयमिति मा मंस्था यद्यभीतोऽसि संयुगे । मदोऽयं सम्प्रहारेऽस्मिन्वीरपानं समर्थ्यताम् ॥ ४-११-३८matto'yamiti mA maMsthA yadyabhIto'si saMyuge । mado'yaM samprahAre'sminvIrapAnaM samarthyatAm ॥ 4-11-38- 'Do not consider me drunken. This drink will serve as a warrior's drink in the combat. Be ready, if you are not afraid of a combat.' ॥ 4-11-38॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/11/37स प्रहस्याब्रवीन्मन्दं क्रोधात्तमसुरोत्तमम् । विसृज्य ताः स्त्रियस्सर्वास्ताराप्रभृतिकास्तदा ॥ ४-११-३७sa prahasyAbravInmandaM krodhAttamasurottamam । visRjya tAH striyassarvAstArAprabhRtikAstadA ॥ 4-11-37'Then, Vali sent away Tara and all other women slowly and replied angrily to the foolish demon with a mischievous smile ॥ 4-11-37॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/11/36यो हि मत्तं प्रमत्तं वा सुप्तं वा रहितं भृशम् । हन्यात्स भ्रूणहा लोके त्वद्विधं मदमोहितम् ॥ ४-११-३६yo hi mattaM pramattaM vA suptaM vA rahitaM bhRzam । hanyAtsa bhrUNahA loke tvadvidhaM madamohitam ॥ 4-11-36'Whoever kills a person, who is drunk or is heedless or is asleep or without weapons or stupified by lust in this world, is equal to a killer of a foetus in the womb.' ॥ 4-11-36॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/11/35सुदृष्टां कुरु किष्किन्धां कुरुष्वात्मसमं पुरे । क्रीडस्व च सह स्त्रीभिरहं ते दर्पनाशनः ॥ ४-११-३५sudRSTAM kuru kiSkindhAM kuruSvAtmasamaM pure । krIDasva ca saha strIbhirahaM te darpanAzanaH ॥ 4-11-35'Have a good look a Kishkindha. Assign some one like you kingship. Sport freely with women and come, I shall destroy your arrogance. ॥ 4-11-35॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/11/34दीयतां सम्प्रदानं च परिष्वज्य च वानरान् । सर्वशाखामृगेन्द्र स्त्वं संसादय सुहृज्जनान् ॥ ४-११-३४dIyatAM sampradAnaM ca pariSvajya ca vAnarAn । sarvazAkhAmRgendra stvaM saMsAdaya suhRjjanAn ॥ 4-11-34'O king of monkeys, hug them and give them any gift you want. Spend the night with your dear ones. ॥ 4-11-34॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/11/33अथवा धारयिष्यामि क्रोधमद्य निशामिमाम् । गृह्यतामुदयस्स्वैरं कामभोगेषु वानर ॥ ४-११-३३athavA dhArayiSyAmi krodhamadya nizAmimAm । gRhyatAmudayassvairaM kAmabhogeSu vAnara ॥ 4-11-33'O monkey I will restrain my anger tonight and give you time for your indulgence in sensual pleasures till morning. ॥ 4-11-33॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/11/32न त्वं स्त्रीसन्निधौ वीर वचनं वक्तुमर्हसि । मम युद्धं प्रयच्छाद्य ततो ज्ञास्यामि ते बलम् ॥ ४-११-३२na tvaM strIsannidhau vIra vacanaM vaktumarhasi । mama yuddhaM prayacchAdya tato jJAsyAmi te balam ॥ 4-11-32- 'O hero speaking such words in the presence of women is not proper. Come to me for a combat and I will let you know your strength. ॥ 4-11-32॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/11/41वाली व्यापातयाञ्चक्रे ननर्द च महास्वनम् । श्रोत्राभ्यामथ रक्तं तु तस्य सुस्राव पात्यतः ॥ ४-११-४१vAlI vyApAtayAJcakre nanarda ca mahAsvanam । zrotrAbhyAmatha raktaM tu tasya susrAva pAtyataH ॥ 4-11-41'Vali whirled him round and round and threw him downroaring. Blood flowed from Dundubhi's ears. ॥ 4-11-41॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/11/40विषाणयोर्गृहीत्वा तं दुन्दुभिं गिरिसन्निभम् । आविध्यत तदा वाली विनदन्कपिकुञ्जरः ॥ ४-११-४०viSANayorgRhItvA taM dundubhiM girisannibham । Avidhyata tadA vAlI vinadankapikuJjaraH ॥ 4-11-40'Vali, the elephant like monkey then held the mountain like Dundubhi by the horns and struck him down, roaring loudly. ॥ 4-11-40॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/11/39तमेवमुक्त्वा सङ्कृद्धो मालामुत्क्षिप्य काञ्चनीम् । पित्रा दत्तां महेन्द्रेण युद्धाय व्यवतिष्ठत ॥ ४-११-३९tamevamuktvA saGkRddho mAlAmutkSipya kAJcanIm । pitrA dattAM mahendreNa yuddhAya vyavatiSThata ॥ 4-11-39'Having addressed thus in a rage, Vali removed the golden garland gifted by Indra, his father, and stood ready for the combat. ॥ 4-11-39॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/11/38मत्तोऽयमिति मा मंस्था यद्यभीतोऽसि संयुगे । मदोऽयं सम्प्रहारेऽस्मिन्वीरपानं समर्थ्यताम् ॥ ४-११-३८matto'yamiti mA maMsthA yadyabhIto'si saMyuge । mado'yaM samprahAre'sminvIrapAnaM samarthyatAm ॥ 4-11-38- 'Do not consider me drunken. This drink will serve as a warrior's drink in the combat. Be ready, if you are not afraid of a combat.' ॥ 4-11-38॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/11/37स प्रहस्याब्रवीन्मन्दं क्रोधात्तमसुरोत्तमम् । विसृज्य ताः स्त्रियस्सर्वास्ताराप्रभृतिकास्तदा ॥ ४-११-३७sa prahasyAbravInmandaM krodhAttamasurottamam । visRjya tAH striyassarvAstArAprabhRtikAstadA ॥ 4-11-37'Then, Vali sent away Tara and all other women slowly and replied angrily to the foolish demon with a mischievous smile ॥ 4-11-37॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/11/36यो हि मत्तं प्रमत्तं वा सुप्तं वा रहितं भृशम् । हन्यात्स भ्रूणहा लोके त्वद्विधं मदमोहितम् ॥ ४-११-३६yo hi mattaM pramattaM vA suptaM vA rahitaM bhRzam । hanyAtsa bhrUNahA loke tvadvidhaM madamohitam ॥ 4-11-36'Whoever kills a person, who is drunk or is heedless or is asleep or without weapons or stupified by lust in this world, is equal to a killer of a foetus in the womb.' ॥ 4-11-36॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/11/35सुदृष्टां कुरु किष्किन्धां कुरुष्वात्मसमं पुरे । क्रीडस्व च सह स्त्रीभिरहं ते दर्पनाशनः ॥ ४-११-३५sudRSTAM kuru kiSkindhAM kuruSvAtmasamaM pure । krIDasva ca saha strIbhirahaM te darpanAzanaH ॥ 4-11-35'Have a good look a Kishkindha. Assign some one like you kingship. Sport freely with women and come, I shall destroy your arrogance. ॥ 4-11-35॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/11/34दीयतां सम्प्रदानं च परिष्वज्य च वानरान् । सर्वशाखामृगेन्द्र स्त्वं संसादय सुहृज्जनान् ॥ ४-११-३४dIyatAM sampradAnaM ca pariSvajya ca vAnarAn । sarvazAkhAmRgendra stvaM saMsAdaya suhRjjanAn ॥ 4-11-34'O king of monkeys, hug them and give them any gift you want. Spend the night with your dear ones. ॥ 4-11-34॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/11/33अथवा धारयिष्यामि क्रोधमद्य निशामिमाम् । गृह्यतामुदयस्स्वैरं कामभोगेषु वानर ॥ ४-११-३३athavA dhArayiSyAmi krodhamadya nizAmimAm । gRhyatAmudayassvairaM kAmabhogeSu vAnara ॥ 4-11-33'O monkey I will restrain my anger tonight and give you time for your indulgence in sensual pleasures till morning. ॥ 4-11-33॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/11/32न त्वं स्त्रीसन्निधौ वीर वचनं वक्तुमर्हसि । मम युद्धं प्रयच्छाद्य ततो ज्ञास्यामि ते बलम् ॥ ४-११-३२na tvaM strIsannidhau vIra vacanaM vaktumarhasi । mama yuddhaM prayacchAdya tato jJAsyAmi te balam ॥ 4-11-32- 'O hero speaking such words in the presence of women is not proper. Come to me for a combat and I will let you know your strength. ॥ 4-11-32॥