Search
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/11/61ततस्ते कारणं सर्वं तदा शापं च वालिनः । शशंसुर्वानरास्सर्वे वालिने हेममालिने ॥ ४-११-६१tataste kAraNaM sarvaM tadA zApaM ca vAlinaH । zazaMsurvAnarAssarve vAline hemamAline ॥ 4-11-61'Then all the monkeys collected together and narrated everything about the curse given to Vali , adorned with a golden chain ( on his neck ). ॥ 4-11-61॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/11/60किं भवन्तस्समस्ताश्च मतङ्गवनवासिनः । मत्समीपमनुप्राप्ता अपि स्वस्ति वनौकसाम् ॥ ४-११-६०kiM bhavantassamastAzca mataGgavanavAsinaH । matsamIpamanuprAptA api svasti vanaukasAm ॥ 4-11-60- 'Why have you, residents of the groves of Matanga, come to me? Hope all the monkeys are safe' ॥ 4-11-60॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/11/59ततस्ते वानराश्श्रुत्वा गिरं मुनिसमीरिताम् । निश्चक्रमुर्वनात्तस्मात्तान्दृष्ट्वा वालिरब्रवीत् ॥ ४-११-५९tataste vAnarAzzrutvA giraM munisamIritAm । nizcakramurvanAttasmAttAndRSTvA vAlirabravIt ॥ 4-11-59'The monkeys fled from that forest on hearing the words spoken by the sage. On seeing them Vali Said ॥ 4-11-59॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/11/58दिवसश्चास्य मर्यादा यं द्रष्टा श्वोऽस्मि वानरम् । बहुवर्षसहस्राणि स वै शैलो भविष्यति ॥ ४-११-५८divasazcAsya maryAdA yaM draSTA zvo'smi vAnaram । bahuvarSasahasrANi sa vai zailo bhaviSyati ॥ 4-11-58'I give one day's time for the monkeys ( to leave ). Whomsoever, I see tomorrow will get transformed into a mountain for many thousands of years' ॥ 4-11-58॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/11/57वनेऽस्मिन्मामके नित्यं पुत्रवत्परिरक्षिते । पत्राङ्कुरविनाशाय फलमूलाभवाय च ॥ ४-११-५७vane'sminmAmake nityaM putravatparirakSite । patrAGkuravinAzAya phalamUlAbhavAya ca ॥ 4-11-57'I have always protected this forest just like my son. ( If the monkeys stay back ) They will destroy the leaves and shoots and plunder the fruits and roots of this forest. ॥ 4-11-57॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/11/56न च तैरिह वस्तव्यं श्रुत्वा यान्तु यथासुखम् । यदि तेऽपी ह तिष्ठन्ति शपिष्ये तानपि ध्रुवम् ॥ ४-११-५६na ca tairiha vastavyaM zrutvA yAntu yathAsukham । yadi te'pI ha tiSThanti zapiSye tAnapi dhruvam ॥ 4-11-56- must leave. ( on hearing ) Let them depart safely. If they stay back, will also certainly invite my curse. ॥ 4-11-56॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/11/55आगमिष्यति दुर्बुद्धिर्व्यक्तं स न भविष्यति । ये चापि सचिवाः स्तस्य संश्रिता मामकं वनम् ॥ ४-११-५५AgamiSyati durbuddhirvyaktaM sa na bhaviSyati । ye cApi sacivAH stasya saMzritA mAmakaM vanam ॥ 4-11-55- that wicked one enters, he will not survive. Indeed his counsellors who have taken refuge in my forest - ॥ 4-11-55॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/11/54सम्भग्नाः पादपाश्चैमेक्षिपतेहासुरीं तनुम् । समन्तादाद्योजनं पूर्णमाश्रमं मामकं यदि ॥ ४-११-५४sambhagnAH pAdapAzcaimekSipatehAsurIM tanum । samantAdAdyojanaM pUrNamAzramaM mAmakaM yadi ॥ 4-11-54'Whoever has broken the trees all over this forest and has thrown the demon's body, if, within a radius of one yojana of my hermitage - ॥ 4-11-54॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/11/53इह तेनाप्रवेष्टव्यं प्रविष्टस्य वधो भवेत् । वनं मत्संश्रयं येन दूषितं रुधिरस्रवैः ॥ ४-११-५३iha tenApraveSTavyaM praviSTasya vadho bhavet । vanaM matsaMzrayaM yena dUSitaM rudhirasravaiH ॥ 4-11-53'Whoever has desecrated this forest, protected by me, with drops of blood is forbidden to enter this place. Once he does it, he will die. ॥ 4-11-53॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/11/52स तु विज्ञाय तपसा वानरेण कृतं हि तत् । उत्ससर्ज महाशापं क्षेप्तारं वालिनं प्रति ॥ ४-११-५२sa tu vijJAya tapasA vAnareNa kRtaM hi tat । utsasarja mahAzApaM kSeptAraM vAlinaM prati ॥ 4-11-52'Having known through his ascetic vision that it was the act of a monkey, he pronounced a curse on Vali who had hurled ( the body ) ॥ 4-11-52॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/11/61ततस्ते कारणं सर्वं तदा शापं च वालिनः । शशंसुर्वानरास्सर्वे वालिने हेममालिने ॥ ४-११-६१tataste kAraNaM sarvaM tadA zApaM ca vAlinaH । zazaMsurvAnarAssarve vAline hemamAline ॥ 4-11-61'Then all the monkeys collected together and narrated everything about the curse given to Vali , adorned with a golden chain ( on his neck ). ॥ 4-11-61॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/11/60किं भवन्तस्समस्ताश्च मतङ्गवनवासिनः । मत्समीपमनुप्राप्ता अपि स्वस्ति वनौकसाम् ॥ ४-११-६०kiM bhavantassamastAzca mataGgavanavAsinaH । matsamIpamanuprAptA api svasti vanaukasAm ॥ 4-11-60- 'Why have you, residents of the groves of Matanga, come to me? Hope all the monkeys are safe' ॥ 4-11-60॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/11/59ततस्ते वानराश्श्रुत्वा गिरं मुनिसमीरिताम् । निश्चक्रमुर्वनात्तस्मात्तान्दृष्ट्वा वालिरब्रवीत् ॥ ४-११-५९tataste vAnarAzzrutvA giraM munisamIritAm । nizcakramurvanAttasmAttAndRSTvA vAlirabravIt ॥ 4-11-59'The monkeys fled from that forest on hearing the words spoken by the sage. On seeing them Vali Said ॥ 4-11-59॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/11/58दिवसश्चास्य मर्यादा यं द्रष्टा श्वोऽस्मि वानरम् । बहुवर्षसहस्राणि स वै शैलो भविष्यति ॥ ४-११-५८divasazcAsya maryAdA yaM draSTA zvo'smi vAnaram । bahuvarSasahasrANi sa vai zailo bhaviSyati ॥ 4-11-58'I give one day's time for the monkeys ( to leave ). Whomsoever, I see tomorrow will get transformed into a mountain for many thousands of years' ॥ 4-11-58॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/11/57वनेऽस्मिन्मामके नित्यं पुत्रवत्परिरक्षिते । पत्राङ्कुरविनाशाय फलमूलाभवाय च ॥ ४-११-५७vane'sminmAmake nityaM putravatparirakSite । patrAGkuravinAzAya phalamUlAbhavAya ca ॥ 4-11-57'I have always protected this forest just like my son. ( If the monkeys stay back ) They will destroy the leaves and shoots and plunder the fruits and roots of this forest. ॥ 4-11-57॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/11/56न च तैरिह वस्तव्यं श्रुत्वा यान्तु यथासुखम् । यदि तेऽपी ह तिष्ठन्ति शपिष्ये तानपि ध्रुवम् ॥ ४-११-५६na ca tairiha vastavyaM zrutvA yAntu yathAsukham । yadi te'pI ha tiSThanti zapiSye tAnapi dhruvam ॥ 4-11-56- must leave. ( on hearing ) Let them depart safely. If they stay back, will also certainly invite my curse. ॥ 4-11-56॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/11/55आगमिष्यति दुर्बुद्धिर्व्यक्तं स न भविष्यति । ये चापि सचिवाः स्तस्य संश्रिता मामकं वनम् ॥ ४-११-५५AgamiSyati durbuddhirvyaktaM sa na bhaviSyati । ye cApi sacivAH stasya saMzritA mAmakaM vanam ॥ 4-11-55- that wicked one enters, he will not survive. Indeed his counsellors who have taken refuge in my forest - ॥ 4-11-55॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/11/54सम्भग्नाः पादपाश्चैमेक्षिपतेहासुरीं तनुम् । समन्तादाद्योजनं पूर्णमाश्रमं मामकं यदि ॥ ४-११-५४sambhagnAH pAdapAzcaimekSipatehAsurIM tanum । samantAdAdyojanaM pUrNamAzramaM mAmakaM yadi ॥ 4-11-54'Whoever has broken the trees all over this forest and has thrown the demon's body, if, within a radius of one yojana of my hermitage - ॥ 4-11-54॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/11/53इह तेनाप्रवेष्टव्यं प्रविष्टस्य वधो भवेत् । वनं मत्संश्रयं येन दूषितं रुधिरस्रवैः ॥ ४-११-५३iha tenApraveSTavyaM praviSTasya vadho bhavet । vanaM matsaMzrayaM yena dUSitaM rudhirasravaiH ॥ 4-11-53'Whoever has desecrated this forest, protected by me, with drops of blood is forbidden to enter this place. Once he does it, he will die. ॥ 4-11-53॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/11/52स तु विज्ञाय तपसा वानरेण कृतं हि तत् । उत्ससर्ज महाशापं क्षेप्तारं वालिनं प्रति ॥ ४-११-५२sa tu vijJAya tapasA vAnareNa kRtaM hi tat । utsasarja mahAzApaM kSeptAraM vAlinaM prati ॥ 4-11-52'Having known through his ascetic vision that it was the act of a monkey, he pronounced a curse on Vali who had hurled ( the body ) ॥ 4-11-52॥