Rig Veda

Progress:92.4%

द्यु॒तद्या॑मानं बृह॒तीमृ॒तेन॑ ऋ॒ताव॑रीमरु॒णप्सुं॑ विभा॒तीम् । दे॒वीमु॒षसं॒ स्व॑रा॒वह॑न्तीं॒ प्रति॒ विप्रा॑सो म॒तिभि॑र्जरन्ते ॥ द्युतद्यामानं बृहतीमृतेन ऋतावरीमरुणप्सुं विभातीम् । देवीमुषसं स्वरावहन्तीं प्रति विप्रासो मतिभिर्जरन्ते ॥

sanskrit

The wise priests celebrate with hymns the divine, bright-chariot, expanded Dawn; worshipped with holy worship, purple-tinted, radiant, leading on the sun.

english translation

dyu॒tadyA॑mAnaM bRha॒tImR॒tena॑ R॒tAva॑rImaru॒NapsuM॑ vibhA॒tIm | de॒vImu॒SasaM॒ sva॑rA॒vaha॑ntIM॒ prati॒ viprA॑so ma॒tibhi॑rjarante || dyutadyAmAnaM bRhatImRtena RtAvarImaruNapsuM vibhAtIm | devImuSasaM svarAvahantIM prati viprAso matibhirjarante ||

hk transliteration

ए॒षा जनं॑ दर्श॒ता बो॒धय॑न्ती सु॒गान्प॒थः कृ॑ण्व॒ती या॒त्यग्रे॑ । बृ॒ह॒द्र॒था बृ॑ह॒ती वि॑श्वमि॒न्वोषा ज्योति॑र्यच्छ॒त्यग्रे॒ अह्ना॑म् ॥ एषा जनं दर्शता बोधयन्ती सुगान्पथः कृण्वती यात्यग्रे । बृहद्रथा बृहती विश्वमिन्वोषा ज्योतिर्यच्छत्यग्रे अह्नाम् ॥

sanskrit

The lovely Dawn, arousing man, goes before (the sun) preparing practicable paths, riding in a spacious chariot; vast, expanding everywhere, she diffuses light at the commencement of the days.

english translation

e॒SA janaM॑ darza॒tA bo॒dhaya॑ntI su॒gAnpa॒thaH kR॑Nva॒tI yA॒tyagre॑ | bR॒ha॒dra॒thA bR॑ha॒tI vi॑zvami॒nvoSA jyoti॑ryaccha॒tyagre॒ ahnA॑m || eSA janaM darzatA bodhayantI sugAnpathaH kRNvatI yAtyagre | bRhadrathA bRhatI vizvaminvoSA jyotiryacchatyagre ahnAm ||

hk transliteration

ए॒षा गोभि॑ररु॒णेभि॑र्युजा॒नास्रे॑धन्ती र॒यिमप्रा॑यु चक्रे । प॒थो रद॑न्ती सुवि॒ताय॑ दे॒वी पु॑रुष्टु॒ता वि॒श्ववा॑रा॒ वि भा॑ति ॥ एषा गोभिररुणेभिर्युजानास्रेधन्ती रयिमप्रायु चक्रे । पथो रदन्ती सुविताय देवी पुरुष्टुता विश्ववारा वि भाति ॥

sanskrit

Harnessing the purple oxen to her car, unwearied she renders riches perpetual; a goddess, praised of many, and cherished by all, she shines, manifesting the paths that lead to good.

english translation

e॒SA gobhi॑raru॒Nebhi॑ryujA॒nAsre॑dhantI ra॒yimaprA॑yu cakre | pa॒tho rada॑ntI suvi॒tAya॑ de॒vI pu॑ruSTu॒tA vi॒zvavA॑rA॒ vi bhA॑ti || eSA gobhiraruNebhiryujAnAsredhantI rayimaprAyu cakre | patho radantI suvitAya devI puruSTutA vizvavArA vi bhAti ||

hk transliteration

ए॒षा व्ये॑नी भवति द्वि॒बर्हा॑ आविष्कृण्वा॒ना त॒न्वं॑ पु॒रस्ता॑त् । ऋ॒तस्य॒ पन्था॒मन्वे॑ति सा॒धु प्र॑जान॒तीव॒ न दिशो॑ मिनाति ॥ एषा व्येनी भवति द्विबर्हा आविष्कृण्वाना तन्वं पुरस्तात् । ऋतस्य पन्थामन्वेति साधु प्रजानतीव न दिशो मिनाति ॥

sanskrit

Lucidly white is she, occupying the two (regions, the upper and middle firmament), and manifesting her person n from the east; she traverses the path of the sun as if knowing (his course), and harms not the quarters of the horizon.

english translation

e॒SA vye॑nI bhavati dvi॒barhA॑ AviSkRNvA॒nA ta॒nvaM॑ pu॒rastA॑t | R॒tasya॒ panthA॒manve॑ti sA॒dhu pra॑jAna॒tIva॒ na dizo॑ minAti || eSA vyenI bhavati dvibarhA AviSkRNvAnA tanvaM purastAt | Rtasya panthAmanveti sAdhu prajAnatIva na dizo minAti ||

hk transliteration

ए॒षा शु॒भ्रा न त॒न्वो॑ विदा॒नोर्ध्वेव॑ स्ना॒ती दृ॒शये॑ नो अस्थात् । अप॒ द्वेषो॒ बाध॑माना॒ तमां॑स्यु॒षा दि॒वो दु॑हि॒ता ज्योति॒षागा॑त् ॥ एषा शुभ्रा न तन्वो विदानोर्ध्वेव स्नाती दृशये नो अस्थात् । अप द्वेषो बाधमाना तमांस्युषा दिवो दुहिता ज्योतिषागात् ॥

sanskrit

Exhibiting her person n like a well-attired feminine le, she stands before our eyes, (gracefully) inclining like (a woman who has been) bathing; dispersing the hostile glooms, Uṣas, the daughter of heaven, comes with radiance.

english translation

e॒SA zu॒bhrA na ta॒nvo॑ vidA॒nordhveva॑ snA॒tI dR॒zaye॑ no asthAt | apa॒ dveSo॒ bAdha॑mAnA॒ tamAM॑syu॒SA di॒vo du॑hi॒tA jyoti॒SAgA॑t || eSA zubhrA na tanvo vidAnordhveva snAtI dRzaye no asthAt | apa dveSo bAdhamAnA tamAMsyuSA divo duhitA jyotiSAgAt ||

hk transliteration