Rig Veda

Progress:89.1%

प्रा॒त॒र्यावा॑णा प्रथ॒मा य॑जध्वं पु॒रा गृध्रा॒दर॑रुषः पिबातः । प्रा॒तर्हि य॒ज्ञम॒श्विना॑ द॒धाते॒ प्र शं॑सन्ति क॒वय॑: पूर्व॒भाज॑: ॥ प्रातर्यावाणा प्रथमा यजध्वं पुरा गृध्रादररुषः पिबातः । प्रातर्हि यज्ञमश्विना दधाते प्र शंसन्ति कवयः पूर्वभाजः ॥

sanskrit

Worship the two who come first (of the gods) at dawn; let them drink before the greedy withholders (of the offering); for the Aśvins verily claim the morning sacrifice; the ardent sages praised them (at dawn).

english translation

prA॒ta॒ryAvA॑NA pratha॒mA ya॑jadhvaM pu॒rA gRdhrA॒dara॑ruSaH pibAtaH | prA॒tarhi ya॒jJama॒zvinA॑ da॒dhAte॒ pra zaM॑santi ka॒vaya॑: pUrva॒bhAja॑: || prAtaryAvANA prathamA yajadhvaM purA gRdhrAdararuSaH pibAtaH | prAtarhi yajJamazvinA dadhAte pra zaMsanti kavayaH pUrvabhAjaH ||

hk transliteration

प्रा॒तर्य॑जध्वम॒श्विना॑ हिनोत॒ न सा॒यम॑स्ति देव॒या अजु॑ष्टम् । उ॒तान्यो अ॒स्मद्य॑जते॒ वि चाव॒: पूर्व॑:पूर्वो॒ यज॑मानो॒ वनी॑यान् ॥ प्रातर्यजध्वमश्विना हिनोत न सायमस्ति देवया अजुष्टम् । उतान्यो अस्मद्यजते वि चावः पूर्वःपूर्वो यजमानो वनीयान् ॥

sanskrit

Worship the Aśvins at early dawn; offer their oblations; the evening is not for the gods; it is unacceptable to them; and whether it be any other than ourselves who worship them or propitiates them, the worshipper who is foremost (in his devotion) is the most approved of.

english translation

prA॒tarya॑jadhvama॒zvinA॑ hinota॒ na sA॒yama॑sti deva॒yA aju॑STam | u॒tAnyo a॒smadya॑jate॒ vi cAva॒: pUrva॑:pUrvo॒ yaja॑mAno॒ vanI॑yAn || prAtaryajadhvamazvinA hinota na sAyamasti devayA ajuSTam | utAnyo asmadyajate vi cAvaH pUrvaHpUrvo yajamAno vanIyAn ||

hk transliteration

हिर॑ण्यत्व॒ङ्मधु॑वर्णो घृ॒तस्नु॒: पृक्षो॒ वह॒न्ना रथो॑ वर्तते वाम् । मनो॑जवा अश्विना॒ वात॑रंहा॒ येना॑तिया॒थो दु॑रि॒तानि॒ विश्वा॑ ॥ हिरण्यत्वङ्मधुवर्णो घृतस्नुः पृक्षो वहन्ना रथो वर्तते वाम् । मनोजवा अश्विना वातरंहा येनातियाथो दुरितानि विश्वा ॥

sanskrit

Your car, Aśvins, approaches, coated with gold, honey-tinted, water-shedding, laden with ambrosia, as quick as thought, as rapid as the wind, wherewith you pass over all obstacles.

english translation

hira॑Nyatva॒Gmadhu॑varNo ghR॒tasnu॒: pRkSo॒ vaha॒nnA ratho॑ vartate vAm | mano॑javA azvinA॒ vAta॑raMhA॒ yenA॑tiyA॒tho du॑ri॒tAni॒ vizvA॑ || hiraNyatvaGmadhuvarNo ghRtasnuH pRkSo vahannA ratho vartate vAm | manojavA azvinA vAtaraMhA yenAtiyAtho duritAni vizvA ||

hk transliteration

यो भूयि॑ष्ठं॒ नास॑त्याभ्यां वि॒वेष॒ चनि॑ष्ठं पि॒त्वो रर॑ते विभा॒गे । स तो॒कम॑स्य पीपर॒च्छमी॑भि॒रनू॑र्ध्वभास॒: सद॒मित्तु॑तुर्यात् ॥ यो भूयिष्ठं नासत्याभ्यां विवेष चनिष्ठं पित्वो ररते विभागे । स तोकमस्य पीपरच्छमीभिरनूर्ध्वभासः सदमित्तुतुर्यात् ॥

sanskrit

He who, in the appointment (of the offerings), presents to the Nāsatyas the most ample (share) of (the sacrificial) food, who gives (them) the largest portion of the viands, secures, by his acts, the welfare of his son, and ever has the advantage of those who light no sacred fires.

english translation

yo bhUyi॑SThaM॒ nAsa॑tyAbhyAM vi॒veSa॒ cani॑SThaM pi॒tvo rara॑te vibhA॒ge | sa to॒kama॑sya pIpara॒cchamI॑bhi॒ranU॑rdhvabhAsa॒: sada॒mittu॑turyAt || yo bhUyiSThaM nAsatyAbhyAM viveSa caniSThaM pitvo rarate vibhAge | sa tokamasya pIparacchamIbhiranUrdhvabhAsaH sadamittuturyAt ||

hk transliteration

सम॒श्विनो॒रव॑सा॒ नूत॑नेन मयो॒भुवा॑ सु॒प्रणी॑ती गमेम । आ नो॑ र॒यिं व॑हत॒मोत वी॒राना विश्वा॑न्यमृता॒ सौभ॑गानि ॥ समश्विनोरवसा नूतनेन मयोभुवा सुप्रणीती गमेम । आ नो रयिं वहतमोत वीराना विश्वान्यमृता सौभगानि ॥

sanskrit

May we be united with the Aśvins, by their special protection, which is the source of happiness, the guide to good; bestow upon us, immortals, wealth and all good things.

english translation

sama॒zvino॒rava॑sA॒ nUta॑nena mayo॒bhuvA॑ su॒praNI॑tI gamema | A no॑ ra॒yiM va॑hata॒mota vI॒rAnA vizvA॑nyamRtA॒ saubha॑gAni || samazvinoravasA nUtanena mayobhuvA supraNItI gamema | A no rayiM vahatamota vIrAnA vizvAnyamRtA saubhagAni ||

hk transliteration