Rig Veda

Progress:88.4%

आ भा॑त्य॒ग्निरु॒षसा॒मनी॑क॒मुद्विप्रा॑णां देव॒या वाचो॑ अस्थुः । अ॒र्वाञ्चा॑ नू॒नं र॑थ्ये॒ह या॑तं पीपि॒वांस॑मश्विना घ॒र्ममच्छ॑ ॥ आ भात्यग्निरुषसामनीकमुद्विप्राणां देवया वाचो अस्थुः । अर्वाञ्चा नूनं रथ्येह यातं पीपिवांसमश्विना घर्ममच्छ ॥

sanskrit

Agni light sup the face of the dawns; the devout praisers of the pious have risen up; therefore, Aśvins, lords of the chariot, descending, come hither today to the splendid sacrifice, perfect (in all its parts).

english translation

A bhA॑tya॒gniru॒SasA॒manI॑ka॒mudviprA॑NAM deva॒yA vAco॑ asthuH | a॒rvAJcA॑ nU॒naM ra॑thye॒ha yA॑taM pIpi॒vAMsa॑mazvinA gha॒rmamaccha॑ || A bhAtyagniruSasAmanIkamudviprANAM devayA vAco asthuH | arvAJcA nUnaM rathyeha yAtaM pIpivAMsamazvinA gharmamaccha ||

hk transliteration

न सं॑स्कृ॒तं प्र मि॑मीतो॒ गमि॒ष्ठान्ति॑ नू॒नम॒श्विनोप॑स्तुते॒ह । दिवा॑भिपि॒त्वेऽव॒साग॑मिष्ठा॒ प्रत्यव॑र्तिं दा॒शुषे॒ शम्भ॑विष्ठा ॥ न संस्कृतं प्र मिमीतो गमिष्ठान्ति नूनमश्विनोपस्तुतेह । दिवाभिपित्वेऽवसागमिष्ठा प्रत्यवर्तिं दाशुषे शम्भविष्ठा ॥

sanskrit

Harm not, Aśvins, the perfected (rite), but coming now most quickly, be glorified on this occasion; be present at the opening of the ay, with proection against destitution, and be prompt to bestow happiness upon the donor (of the offering).

english translation

na saM॑skR॒taM pra mi॑mIto॒ gami॒SThAnti॑ nU॒nama॒zvinopa॑stute॒ha | divA॑bhipi॒tve'va॒sAga॑miSThA॒ pratyava॑rtiM dA॒zuSe॒ zambha॑viSThA || na saMskRtaM pra mimIto gamiSThAnti nUnamazvinopastuteha | divAbhipitve'vasAgamiSThA pratyavartiM dAzuSe zambhaviSThA ||

hk transliteration

उ॒ता या॑तं संग॒वे प्रा॒तरह्नो॑ म॒ध्यंदि॑न॒ उदि॑ता॒ सूर्य॑स्य । दिवा॒ नक्त॒मव॑सा॒ शंत॑मेन॒ नेदानीं॑ पी॒तिर॒श्विना त॑तान ॥ उता यातं संगवे प्रातरह्नो मध्यंदिन उदिता सूर्यस्य । दिवा नक्तमवसा शंतमेन नेदानीं पीतिरश्विना ततान ॥

sanskrit

Whether you come at the (milking time) of the cattle, at the dawn of day, at noon, when the sun is high, or by day or by night, (come) with felicitious protection; the drinking of the Soma has not now extended beyond the Aśvins.

english translation

u॒tA yA॑taM saMga॒ve prA॒tarahno॑ ma॒dhyaMdi॑na॒ udi॑tA॒ sUrya॑sya | divA॒ nakta॒mava॑sA॒ zaMta॑mena॒ nedAnIM॑ pI॒tira॒zvinA ta॑tAna || utA yAtaM saMgave prAtarahno madhyaMdina uditA sUryasya | divA naktamavasA zaMtamena nedAnIM pItirazvinA tatAna ||

hk transliteration

इ॒दं हि वां॑ प्र॒दिवि॒ स्थान॒मोक॑ इ॒मे गृ॒हा अ॑श्विने॒दं दु॑रो॒णम् । आ नो॑ दि॒वो बृ॑ह॒तः पर्व॑ता॒दाद्भ्यो या॑त॒मिष॒मूर्जं॒ वह॑न्ता ॥ इदं हि वां प्रदिवि स्थानमोक इमे गृहा अश्विनेदं दुरोणम् । आ नो दिवो बृहतः पर्वतादाद्भ्यो यातमिषमूर्जं वहन्ता ॥

sanskrit

This station, Aśvins, is your ancient abode; these are your mansions, this your dwelling; come from the vast firmament, (verspread) by clouds (filled) with water, bringing strength.

english translation

i॒daM hi vAM॑ pra॒divi॒ sthAna॒moka॑ i॒me gR॒hA a॑zvine॒daM du॑ro॒Nam | A no॑ di॒vo bR॑ha॒taH parva॑tA॒dAdbhyo yA॑ta॒miSa॒mUrjaM॒ vaha॑ntA || idaM hi vAM pradivi sthAnamoka ime gRhA azvinedaM duroNam | A no divo bRhataH parvatAdAdbhyo yAtamiSamUrjaM vahantA ||

hk transliteration

सम॒श्विनो॒रव॑सा॒ नूत॑नेन मयो॒भुवा॑ सु॒प्रणी॑ती गमेम । आ नो॑ र॒यिं व॑हत॒मोत वी॒राना विश्वा॑न्यमृता॒ सौभ॑गानि ॥ समश्विनोरवसा नूतनेन मयोभुवा सुप्रणीती गमेम । आ नो रयिं वहतमोत वीराना विश्वान्यमृता सौभगानि ॥

sanskrit

May we be united with the Aśvins by their special protection, which is the source of happiness and guide to good; bestow upon us, immortals, wealth and posterity; and all good things.

english translation

sama॒zvino॒rava॑sA॒ nUta॑nena mayo॒bhuvA॑ su॒praNI॑tI gamema | A no॑ ra॒yiM va॑hata॒mota vI॒rAnA vizvA॑nyamRtA॒ saubha॑gAni || samazvinoravasA nUtanena mayobhuvA supraNItI gamema | A no rayiM vahatamota vIrAnA vizvAnyamRtA saubhagAni ||

hk transliteration