1.
सूक्त १
sUkta 1
2.
सूक्त २
sUkta 2
3.
सूक्त ३
sUkta 3
4.
सूक्त ४
sUkta 4
5.
सूक्त ५
sUkta 5
6.
सूक्त ६
sUkta 6
7.
सूक्त ७
sUkta 7
8.
सूक्त ८
sUkta 8
9.
सूक्त ९
sUkta 9
10.
सूक्त १०
sUkta 10
11.
सूक्त ११
sUkta 11
12.
सूक्त १२
sUkta 12
13.
सूक्त १३
sUkta 13
14.
सूक्त १४
sUkta 14
15.
सूक्त १५
sUkta 15
16.
सूक्त १६
sUkta 16
17.
सूक्त १७
sUkta 17
18.
सूक्त १८
sUkta 18
19.
सूक्त १९
sUkta 19
20.
सूक्त २०
sUkta 20
21.
सूक्त २१
sUkta 21
22.
सूक्त २२
sUkta 22
23.
सूक्त २३
sUkta 23
24.
सूक्त २४
sUkta 24
25.
सूक्त २५
sUkta 25
26.
सूक्त २६
sUkta 26
27.
सूक्त २७
sUkta 27
28.
सूक्त २८
sUkta 28
29.
सूक्त २९
sUkta 29
30.
सूक्त ३०
sUkta 30
31.
सूक्त ३१
sUkta 31
32.
सूक्त ३२
sUkta 32
33.
सूक्त ३३
sUkta 33
34.
सूक्त ३४
sUkta 34
35.
सूक्त ३५
sUkta 35
36.
सूक्त ३६
sUkta 36
37.
सूक्त ३७
sUkta 37
38.
सूक्त ३८
sUkta 38
39.
सूक्त ३९
sUkta 39
40.
सूक्त ४०
sUkta 40
41.
सूक्त ४१
sUkta 41
42.
सूक्त ४२
sUkta 42
43.
सूक्त ४३
sUkta 43
44.
सूक्त ४४
sUkta 44
45.
सूक्त ४५
sUkta 45
46.
सूक्त ४६
sUkta 46
47.
सूक्त ४७
sUkta 47
48.
सूक्त ४८
sUkta 48
49.
सूक्त ४९
sUkta 49
50.
सूक्त ५०
sUkta 50
51.
सूक्त ५१
sUkta 51
52.
सूक्त ५२
sUkta 52
53.
सूक्त ५३
sUkta 53
54.
सूक्त ५४
sUkta 54
55.
सूक्त ५५
sUkta 55
56.
सूक्त ५६
sUkta 56
57.
सूक्त ५७
sUkta 57
58.
सूक्त ५८
sUkta 58
59.
सूक्त ५९
sUkta 59
60.
सूक्त ६०
sUkta 60
61.
सूक्त ६१
sUkta 61
•
सूक्त ६२
sUkta 62
63.
सूक्त ६३
sUkta 63
64.
सूक्त ६४
sUkta 64
65.
सूक्त ६५
sUkta 65
66.
सूक्त ६६
sUkta 66
67.
सूक्त ६७
sUkta 67
68.
सूक्त ६८
sUkta 68
69.
सूक्त ६९
sUkta 69
70.
सूक्त ७०
sUkta 70
71.
सूक्त ७१
sUkta 71
72.
सूक्त ७२
sUkta 72
73.
सूक्त ७३
sUkta 73
74.
सूक्त ७४
sUkta 74
75.
सूक्त ७५
sUkta 75
76.
सूक्त ७६
sUkta 76
77.
सूक्त ७७
sUkta 77
78.
सूक्त ७८
sUkta 78
79.
सूक्त ७९
sUkta 79
80.
सूक्त ८०
sUkta 80
81.
सूक्त ८१
sUkta 81
82.
सूक्त ८२
sUkta 82
83.
सूक्त ८३
sUkta 83
84.
सूक्त ८४
sUkta 84
85.
सूक्त ८५
sUkta 85
86.
सूक्त ८६
sUkta 86
87.
सूक्त ८७
sUkta 87
Progress:76.3%
ऋ॒तेन॑ ऋ॒तमपि॑हितं ध्रु॒वं वां॒ सूर्य॑स्य॒ यत्र॑ विमु॒चन्त्यश्वा॑न् । दश॑ श॒ता स॒ह त॑स्थु॒स्तदेकं॑ दे॒वानां॒ श्रेष्ठं॒ वपु॑षामपश्यम् ॥ ऋतेन ऋतमपिहितं ध्रुवं वां सूर्यस्य यत्र विमुचन्त्यश्वान् । दश शता सह तस्थुस्तदेकं देवानां श्रेष्ठं वपुषामपश्यम् ॥
sanskrit
I have beheld the permanent orb of the sun, your (dwelling plural ce), concealed by water, where (the hymns of the pious) liberate (his) steeds; where a thousand rays abide together; the one most excellent of the (embodied) forms of the gods.
english translation
R॒tena॑ R॒tamapi॑hitaM dhru॒vaM vAM॒ sUrya॑sya॒ yatra॑ vimu॒cantyazvA॑n | daza॑ za॒tA sa॒ha ta॑sthu॒stadekaM॑ de॒vAnAM॒ zreSThaM॒ vapu॑SAmapazyam || Rtena RtamapihitaM dhruvaM vAM sUryasya yatra vimucantyazvAn | daza zatA saha tasthustadekaM devAnAM zreSThaM vapuSAmapazyam ||
hk transliteration
तत्सु वां॑ मित्रावरुणा महि॒त्वमी॒र्मा त॒स्थुषी॒रह॑भिर्दुदुह्रे । विश्वा॑: पिन्वथ॒: स्वस॑रस्य॒ धेना॒ अनु॑ वा॒मेक॑: प॒विरा व॑वर्त ॥ तत्सु वां मित्रावरुणा महित्वमीर्मा तस्थुषीरहभिर्दुदुह्रे । विश्वाः पिन्वथः स्वसरस्य धेना अनु वामेकः पविरा ववर्त ॥
sanskrit
Exceeding is that your greatness, Mitra and Varuṇa, whereby the ever-moving sun has, through (succeeding) days, milked forth the stationary waters; you augment all the (world-illuming) rays of the self-revolving (sun); the one chariot of you two (perpetually) goes round.
english translation
tatsu vAM॑ mitrAvaruNA mahi॒tvamI॒rmA ta॒sthuSI॒raha॑bhirduduhre | vizvA॑: pinvatha॒: svasa॑rasya॒ dhenA॒ anu॑ vA॒meka॑: pa॒virA va॑varta || tatsu vAM mitrAvaruNA mahitvamIrmA tasthuSIrahabhirduduhre | vizvAH pinvathaH svasarasya dhenA anu vAmekaH pavirA vavarta ||
hk transliteration
अधा॑रयतं पृथि॒वीमु॒त द्यां मित्र॑राजाना वरुणा॒ महो॑भिः । व॒र्धय॑त॒मोष॑धी॒: पिन्व॑तं॒ गा अव॑ वृ॒ष्टिं सृ॑जतं जीरदानू ॥ अधारयतं पृथिवीमुत द्यां मित्रराजाना वरुणा महोभिः । वर्धयतमोषधीः पिन्वतं गा अव वृष्टिं सृजतं जीरदानू ॥
sanskrit
Royal Mitra and Varuṇa, you uphold, by your energies, earth and heaven; prompt benefactors, cause the plural nts to grow, give nourishment to the cattle, send down the rain.
english translation
adhA॑rayataM pRthi॒vImu॒ta dyAM mitra॑rAjAnA varuNA॒ maho॑bhiH | va॒rdhaya॑ta॒moSa॑dhI॒: pinva॑taM॒ gA ava॑ vR॒STiM sR॑jataM jIradAnU || adhArayataM pRthivImuta dyAM mitrarAjAnA varuNA mahobhiH | vardhayatamoSadhIH pinvataM gA ava vRSTiM sRjataM jIradAnU ||
hk transliteration
आ वा॒मश्वा॑सः सु॒युजो॑ वहन्तु य॒तर॑श्मय॒ उप॑ यन्त्व॒र्वाक् । घृ॒तस्य॑ नि॒र्णिगनु॑ वर्तते वा॒मुप॒ सिन्ध॑वः प्र॒दिवि॑ क्षरन्ति ॥ आ वामश्वासः सुयुजो वहन्तु यतरश्मय उप यन्त्वर्वाक् । घृतस्य निर्णिगनु वर्तते वामुप सिन्धवः प्रदिवि क्षरन्ति ॥
sanskrit
May your easily-harnessed horses bear you both (hither), and with well-guided reins come down; the embodied form of water follows you, the rivers flow as of old.
english translation
A vA॒mazvA॑saH su॒yujo॑ vahantu ya॒tara॑zmaya॒ upa॑ yantva॒rvAk | ghR॒tasya॑ ni॒rNiganu॑ vartate vA॒mupa॒ sindha॑vaH pra॒divi॑ kSaranti || A vAmazvAsaH suyujo vahantu yatarazmaya upa yantvarvAk | ghRtasya nirNiganu vartate vAmupa sindhavaH pradivi kSaranti ||
hk transliteration
अनु॑ श्रु॒ताम॒मतिं॒ वर्ध॑दु॒र्वीं ब॒र्हिरि॑व॒ यजु॑षा॒ रक्ष॑माणा । नम॑स्वन्ता धृतद॒क्षाधि॒ गर्ते॒ मित्रासा॑थे वरु॒णेळा॑स्व॒न्तः ॥ अनु श्रुताममतिं वर्धदुर्वीं बर्हिरिव यजुषा रक्षमाणा । नमस्वन्ता धृतदक्षाधि गर्ते मित्रासाथे वरुणेळास्वन्तः ॥
sanskrit
Augmenting the well-known and ample form (of man), in like manner as the sacred grass is preserved by prayer, do you, Mitra and Varuṇa, who are invigorated by (sacrificial) viands, and abound in food, ascend your car in the midst of the plural ce of sacrifice.
english translation
anu॑ zru॒tAma॒matiM॒ vardha॑du॒rvIM ba॒rhiri॑va॒ yaju॑SA॒ rakSa॑mANA | nama॑svantA dhRtada॒kSAdhi॒ garte॒ mitrAsA॑the varu॒NeLA॑sva॒ntaH || anu zrutAmamatiM vardhadurvIM barhiriva yajuSA rakSamANA | namasvantA dhRtadakSAdhi garte mitrAsAthe varuNeLAsvantaH ||
hk transliteration
Rig Veda
Progress:76.3%
ऋ॒तेन॑ ऋ॒तमपि॑हितं ध्रु॒वं वां॒ सूर्य॑स्य॒ यत्र॑ विमु॒चन्त्यश्वा॑न् । दश॑ श॒ता स॒ह त॑स्थु॒स्तदेकं॑ दे॒वानां॒ श्रेष्ठं॒ वपु॑षामपश्यम् ॥ ऋतेन ऋतमपिहितं ध्रुवं वां सूर्यस्य यत्र विमुचन्त्यश्वान् । दश शता सह तस्थुस्तदेकं देवानां श्रेष्ठं वपुषामपश्यम् ॥
sanskrit
I have beheld the permanent orb of the sun, your (dwelling plural ce), concealed by water, where (the hymns of the pious) liberate (his) steeds; where a thousand rays abide together; the one most excellent of the (embodied) forms of the gods.
english translation
R॒tena॑ R॒tamapi॑hitaM dhru॒vaM vAM॒ sUrya॑sya॒ yatra॑ vimu॒cantyazvA॑n | daza॑ za॒tA sa॒ha ta॑sthu॒stadekaM॑ de॒vAnAM॒ zreSThaM॒ vapu॑SAmapazyam || Rtena RtamapihitaM dhruvaM vAM sUryasya yatra vimucantyazvAn | daza zatA saha tasthustadekaM devAnAM zreSThaM vapuSAmapazyam ||
hk transliteration
तत्सु वां॑ मित्रावरुणा महि॒त्वमी॒र्मा त॒स्थुषी॒रह॑भिर्दुदुह्रे । विश्वा॑: पिन्वथ॒: स्वस॑रस्य॒ धेना॒ अनु॑ वा॒मेक॑: प॒विरा व॑वर्त ॥ तत्सु वां मित्रावरुणा महित्वमीर्मा तस्थुषीरहभिर्दुदुह्रे । विश्वाः पिन्वथः स्वसरस्य धेना अनु वामेकः पविरा ववर्त ॥
sanskrit
Exceeding is that your greatness, Mitra and Varuṇa, whereby the ever-moving sun has, through (succeeding) days, milked forth the stationary waters; you augment all the (world-illuming) rays of the self-revolving (sun); the one chariot of you two (perpetually) goes round.
english translation
tatsu vAM॑ mitrAvaruNA mahi॒tvamI॒rmA ta॒sthuSI॒raha॑bhirduduhre | vizvA॑: pinvatha॒: svasa॑rasya॒ dhenA॒ anu॑ vA॒meka॑: pa॒virA va॑varta || tatsu vAM mitrAvaruNA mahitvamIrmA tasthuSIrahabhirduduhre | vizvAH pinvathaH svasarasya dhenA anu vAmekaH pavirA vavarta ||
hk transliteration
अधा॑रयतं पृथि॒वीमु॒त द्यां मित्र॑राजाना वरुणा॒ महो॑भिः । व॒र्धय॑त॒मोष॑धी॒: पिन्व॑तं॒ गा अव॑ वृ॒ष्टिं सृ॑जतं जीरदानू ॥ अधारयतं पृथिवीमुत द्यां मित्रराजाना वरुणा महोभिः । वर्धयतमोषधीः पिन्वतं गा अव वृष्टिं सृजतं जीरदानू ॥
sanskrit
Royal Mitra and Varuṇa, you uphold, by your energies, earth and heaven; prompt benefactors, cause the plural nts to grow, give nourishment to the cattle, send down the rain.
english translation
adhA॑rayataM pRthi॒vImu॒ta dyAM mitra॑rAjAnA varuNA॒ maho॑bhiH | va॒rdhaya॑ta॒moSa॑dhI॒: pinva॑taM॒ gA ava॑ vR॒STiM sR॑jataM jIradAnU || adhArayataM pRthivImuta dyAM mitrarAjAnA varuNA mahobhiH | vardhayatamoSadhIH pinvataM gA ava vRSTiM sRjataM jIradAnU ||
hk transliteration
आ वा॒मश्वा॑सः सु॒युजो॑ वहन्तु य॒तर॑श्मय॒ उप॑ यन्त्व॒र्वाक् । घृ॒तस्य॑ नि॒र्णिगनु॑ वर्तते वा॒मुप॒ सिन्ध॑वः प्र॒दिवि॑ क्षरन्ति ॥ आ वामश्वासः सुयुजो वहन्तु यतरश्मय उप यन्त्वर्वाक् । घृतस्य निर्णिगनु वर्तते वामुप सिन्धवः प्रदिवि क्षरन्ति ॥
sanskrit
May your easily-harnessed horses bear you both (hither), and with well-guided reins come down; the embodied form of water follows you, the rivers flow as of old.
english translation
A vA॒mazvA॑saH su॒yujo॑ vahantu ya॒tara॑zmaya॒ upa॑ yantva॒rvAk | ghR॒tasya॑ ni॒rNiganu॑ vartate vA॒mupa॒ sindha॑vaH pra॒divi॑ kSaranti || A vAmazvAsaH suyujo vahantu yatarazmaya upa yantvarvAk | ghRtasya nirNiganu vartate vAmupa sindhavaH pradivi kSaranti ||
hk transliteration
अनु॑ श्रु॒ताम॒मतिं॒ वर्ध॑दु॒र्वीं ब॒र्हिरि॑व॒ यजु॑षा॒ रक्ष॑माणा । नम॑स्वन्ता धृतद॒क्षाधि॒ गर्ते॒ मित्रासा॑थे वरु॒णेळा॑स्व॒न्तः ॥ अनु श्रुताममतिं वर्धदुर्वीं बर्हिरिव यजुषा रक्षमाणा । नमस्वन्ता धृतदक्षाधि गर्ते मित्रासाथे वरुणेळास्वन्तः ॥
sanskrit
Augmenting the well-known and ample form (of man), in like manner as the sacred grass is preserved by prayer, do you, Mitra and Varuṇa, who are invigorated by (sacrificial) viands, and abound in food, ascend your car in the midst of the plural ce of sacrifice.
english translation
anu॑ zru॒tAma॒matiM॒ vardha॑du॒rvIM ba॒rhiri॑va॒ yaju॑SA॒ rakSa॑mANA | nama॑svantA dhRtada॒kSAdhi॒ garte॒ mitrAsA॑the varu॒NeLA॑sva॒ntaH || anu zrutAmamatiM vardhadurvIM barhiriva yajuSA rakSamANA | namasvantA dhRtadakSAdhi garte mitrAsAthe varuNeLAsvantaH ||
hk transliteration