Rig Veda

Progress:75.8%

ते नो॒ वसू॑नि॒ काम्या॑ पुरुश्च॒न्द्रा रि॑शादसः । आ य॑ज्ञियासो ववृत्तन ॥ ते नो वसूनि काम्या पुरुश्चन्द्रा रिशादसः । आ यज्ञियासो ववृत्तन ॥

sanskrit

Do you, who are destroyers of the male violent, abounding in wealth, and entitled to adoration, bestow upon us desirable riches.

english translation

te no॒ vasU॑ni॒ kAmyA॑ puruzca॒ndrA ri॑zAdasaH | A ya॑jJiyAso vavRttana || te no vasUni kAmyA puruzcandrA rizAdasaH | A yajJiyAso vavRttana ||

hk transliteration

ए॒तं मे॒ स्तोम॑मूर्म्ये दा॒र्भ्याय॒ परा॑ वह । गिरो॑ देवि र॒थीरि॑व ॥ एतं मे स्तोममूर्म्ये दार्भ्याय परा वह । गिरो देवि रथीरिव ॥

sanskrit

Bear to Dārbhya, oḥ night, turning away (from me to him), this my eulogy (of the Maruts); convey my praises, goddess, as a charioteer (conveys the contents of his vehicle to their destination).

english translation

e॒taM me॒ stoma॑mUrmye dA॒rbhyAya॒ parA॑ vaha | giro॑ devi ra॒thIri॑va || etaM me stomamUrmye dArbhyAya parA vaha | giro devi rathIriva ||

hk transliteration

उ॒त मे॑ वोचता॒दिति॑ सु॒तसो॑मे॒ रथ॑वीतौ । न कामो॒ अप॑ वेति मे ॥ उत मे वोचतादिति सुतसोमे रथवीतौ । न कामो अप वेति मे ॥

sanskrit

And say on my behalf to Rathavīti, when the libation is poured out, my love (for your daughter) does not depart.

english translation

u॒ta me॑ vocatA॒diti॑ su॒taso॑me॒ ratha॑vItau | na kAmo॒ apa॑ veti me || uta me vocatAditi sutasome rathavItau | na kAmo apa veti me ||

hk transliteration

ए॒ष क्षे॑ति॒ रथ॑वीतिर्म॒घवा॒ गोम॑ती॒रनु॑ । पर्व॑ते॒ष्वप॑श्रितः ॥ एष क्षेति रथवीतिर्मघवा गोमतीरनु । पर्वतेष्वपश्रितः ॥

sanskrit

This opulent Rathavīti dwells upon the (banks of the) Gomatī (river), and has his home on (the skirts of) the (Himālaya) mountains.

english translation

e॒Sa kSe॑ti॒ ratha॑vItirma॒ghavA॒ goma॑tI॒ranu॑ | parva॑te॒Svapa॑zritaH || eSa kSeti rathavItirmaghavA gomatIranu | parvateSvapazritaH ||

hk transliteration