Progress:70.4%

तमु॑ नू॒नं तवि॑षीमन्तमेषां स्तु॒षे ग॒णं मारु॑तं॒ नव्य॑सीनाम् । य आ॒श्व॑श्वा॒ अम॑व॒द्वह॑न्त उ॒तेशि॑रे अ॒मृत॑स्य स्व॒राज॑: ॥ तमु नूनं तविषीमन्तमेषां स्तुषे गणं मारुतं नव्यसीनाम् । य आश्वश्वा अमवद्वहन्त उतेशिरे अमृतस्य स्वराजः ॥

I praise today that brilliant company of the adorable Maruts, lords of swift horses, who pass along in strength, who, self-radiant, preside over the ambrosial rain.

english translation

tamu॑ nU॒naM tavi॑SImantameSAM stu॒Se ga॒NaM mAru॑taM॒ navya॑sInAm | ya A॒zva॑zvA॒ ama॑va॒dvaha॑nta u॒tezi॑re a॒mRta॑sya sva॒rAja॑: || tamu nUnaM taviSImantameSAM stuSe gaNaM mArutaM navyasInAm | ya AzvazvA amavadvahanta utezire amRtasya svarAjaH ||

hk transliteration by Sanscript

त्वे॒षं ग॒णं त॒वसं॒ खादि॑हस्तं॒ धुनि॑व्रतं मा॒यिनं॒ दाति॑वारम् । म॒यो॒भुवो॒ ये अमि॑ता महि॒त्वा वन्द॑स्व विप्र तुवि॒राध॑सो॒ नॄन् ॥ त्वेषं गणं तवसं खादिहस्तं धुनिव्रतं मायिनं दातिवारम् । मयोभुवो ये अमिता महित्वा वन्दस्व विप्र तुविराधसो नॄन् ॥

Adore, priest, the resplendent and powerful company, whose arms (are decorated) with bracelets, whose function is the agitation (of the trees), who are wise, and by whom wealth is conferred; they who are bestowers of felicity, whose greatness is unbounded; glorify the opulent leaders (of rites).

english translation

tve॒SaM ga॒NaM ta॒vasaM॒ khAdi॑hastaM॒ dhuni॑vrataM mA॒yinaM॒ dAti॑vAram | ma॒yo॒bhuvo॒ ye ami॑tA mahi॒tvA vanda॑sva vipra tuvi॒rAdha॑so॒ nRRn || tveSaM gaNaM tavasaM khAdihastaM dhunivrataM mAyinaM dAtivAram | mayobhuvo ye amitA mahitvA vandasva vipra tuvirAdhaso nRRn ||

hk transliteration by Sanscript

आ वो॑ यन्तूदवा॒हासो॑ अ॒द्य वृ॒ष्टिं ये विश्वे॑ म॒रुतो॑ जु॒नन्ति॑ । अ॒यं यो अ॒ग्निर्म॑रुत॒: समि॑द्ध ए॒तं जु॑षध्वं कवयो युवानः ॥ आ वो यन्तूदवाहासो अद्य वृष्टिं ये विश्वे मरुतो जुनन्ति । अयं यो अग्निर्मरुतः समिद्ध एतं जुषध्वं कवयो युवानः ॥

May the universal Maruts, who urge on the rain, come to you today laden with water; Maruts, who are wise and young, be plural ased by this fire which is kindled for you.

english translation

A vo॑ yantUdavA॒hAso॑ a॒dya vR॒STiM ye vizve॑ ma॒ruto॑ ju॒nanti॑ | a॒yaM yo a॒gnirma॑ruta॒: sami॑ddha e॒taM ju॑SadhvaM kavayo yuvAnaH || A vo yantUdavAhAso adya vRSTiM ye vizve maruto junanti | ayaM yo agnirmarutaH samiddha etaM juSadhvaM kavayo yuvAnaH ||

hk transliteration by Sanscript

यू॒यं राजा॑न॒मिर्यं॒ जना॑य विभ्वत॒ष्टं ज॑नयथा यजत्राः । यु॒ष्मदे॑ति मुष्टि॒हा बा॒हुजू॑तो यु॒ष्मत्सद॑श्वो मरुतः सु॒वीर॑: ॥ यूयं राजानमिर्यं जनाय विभ्वतष्टं जनयथा यजत्राः । युष्मदेति मुष्टिहा बाहुजूतो युष्मत्सदश्वो मरुतः सुवीरः ॥

Adorable Maruts, you cause (a son) to be born to the man (who worships you), a ruler, an over-comer of foes, and modelled by Vibhvan; from you, Maruts, comes a valiant descendant, strong-fisted, mighty armed; from you (he acquires) an excellent steed.

english translation

yU॒yaM rAjA॑na॒miryaM॒ janA॑ya vibhvata॒STaM ja॑nayathA yajatrAH | yu॒Smade॑ti muSTi॒hA bA॒hujU॑to yu॒Smatsada॑zvo marutaH su॒vIra॑: || yUyaM rAjAnamiryaM janAya vibhvataSTaM janayathA yajatrAH | yuSmadeti muSTihA bAhujUto yuSmatsadazvo marutaH suvIraH ||

hk transliteration by Sanscript

अ॒रा इ॒वेदच॑रमा॒ अहे॑व॒ प्रप्र॑ जायन्ते॒ अक॑वा॒ महो॑भिः । पृश्ने॑: पु॒त्रा उ॑प॒मासो॒ रभि॑ष्ठा॒: स्वया॑ म॒त्या म॒रुत॒: सं मि॑मिक्षुः ॥ अरा इवेदचरमा अहेव प्रप्र जायन्ते अकवा महोभिः । पृश्नेः पुत्रा उपमासो रभिष्ठाः स्वया मत्या मरुतः सं मिमिक्षुः ॥

Like the spokes of a wheel, none (of you) are inferior (to the rest), but equal as days (of like duration); the sons of Pṛṣṇi are born all alike, none inferior in splendour; rapid in speed, the Maruts, of their own free favour send down (the rains).

english translation

a॒rA i॒vedaca॑ramA॒ ahe॑va॒ prapra॑ jAyante॒ aka॑vA॒ maho॑bhiH | pRzne॑: pu॒trA u॑pa॒mAso॒ rabhi॑SThA॒: svayA॑ ma॒tyA ma॒ruta॒: saM mi॑mikSuH || arA ivedacaramA aheva prapra jAyante akavA mahobhiH | pRzneH putrA upamAso rabhiSThAH svayA matyA marutaH saM mimikSuH ||

hk transliteration by Sanscript