Rig Veda

Progress:70.4%

तमु॑ नू॒नं तवि॑षीमन्तमेषां स्तु॒षे ग॒णं मारु॑तं॒ नव्य॑सीनाम् । य आ॒श्व॑श्वा॒ अम॑व॒द्वह॑न्त उ॒तेशि॑रे अ॒मृत॑स्य स्व॒राज॑: ॥ तमु नूनं तविषीमन्तमेषां स्तुषे गणं मारुतं नव्यसीनाम् । य आश्वश्वा अमवद्वहन्त उतेशिरे अमृतस्य स्वराजः ॥

sanskrit

I praise today that brilliant company of the adorable Maruts, lords of swift horses, who pass along in strength, who, self-radiant, preside over the ambrosial rain.

english translation

tamu॑ nU॒naM tavi॑SImantameSAM stu॒Se ga॒NaM mAru॑taM॒ navya॑sInAm | ya A॒zva॑zvA॒ ama॑va॒dvaha॑nta u॒tezi॑re a॒mRta॑sya sva॒rAja॑: || tamu nUnaM taviSImantameSAM stuSe gaNaM mArutaM navyasInAm | ya AzvazvA amavadvahanta utezire amRtasya svarAjaH ||

hk transliteration

त्वे॒षं ग॒णं त॒वसं॒ खादि॑हस्तं॒ धुनि॑व्रतं मा॒यिनं॒ दाति॑वारम् । म॒यो॒भुवो॒ ये अमि॑ता महि॒त्वा वन्द॑स्व विप्र तुवि॒राध॑सो॒ नॄन् ॥ त्वेषं गणं तवसं खादिहस्तं धुनिव्रतं मायिनं दातिवारम् । मयोभुवो ये अमिता महित्वा वन्दस्व विप्र तुविराधसो नॄन् ॥

sanskrit

Adore, priest, the resplendent and powerful company, whose arms (are decorated) with bracelets, whose function is the agitation (of the trees), who are wise, and by whom wealth is conferred; they who are bestowers of felicity, whose greatness is unbounded; glorify the opulent leaders (of rites).

english translation

tve॒SaM ga॒NaM ta॒vasaM॒ khAdi॑hastaM॒ dhuni॑vrataM mA॒yinaM॒ dAti॑vAram | ma॒yo॒bhuvo॒ ye ami॑tA mahi॒tvA vanda॑sva vipra tuvi॒rAdha॑so॒ nRRn || tveSaM gaNaM tavasaM khAdihastaM dhunivrataM mAyinaM dAtivAram | mayobhuvo ye amitA mahitvA vandasva vipra tuvirAdhaso nRRn ||

hk transliteration

आ वो॑ यन्तूदवा॒हासो॑ अ॒द्य वृ॒ष्टिं ये विश्वे॑ म॒रुतो॑ जु॒नन्ति॑ । अ॒यं यो अ॒ग्निर्म॑रुत॒: समि॑द्ध ए॒तं जु॑षध्वं कवयो युवानः ॥ आ वो यन्तूदवाहासो अद्य वृष्टिं ये विश्वे मरुतो जुनन्ति । अयं यो अग्निर्मरुतः समिद्ध एतं जुषध्वं कवयो युवानः ॥

sanskrit

May the universal Maruts, who urge on the rain, come to you today laden with water; Maruts, who are wise and young, be plural ased by this fire which is kindled for you.

english translation

A vo॑ yantUdavA॒hAso॑ a॒dya vR॒STiM ye vizve॑ ma॒ruto॑ ju॒nanti॑ | a॒yaM yo a॒gnirma॑ruta॒: sami॑ddha e॒taM ju॑SadhvaM kavayo yuvAnaH || A vo yantUdavAhAso adya vRSTiM ye vizve maruto junanti | ayaM yo agnirmarutaH samiddha etaM juSadhvaM kavayo yuvAnaH ||

hk transliteration

यू॒यं राजा॑न॒मिर्यं॒ जना॑य विभ्वत॒ष्टं ज॑नयथा यजत्राः । यु॒ष्मदे॑ति मुष्टि॒हा बा॒हुजू॑तो यु॒ष्मत्सद॑श्वो मरुतः सु॒वीर॑: ॥ यूयं राजानमिर्यं जनाय विभ्वतष्टं जनयथा यजत्राः । युष्मदेति मुष्टिहा बाहुजूतो युष्मत्सदश्वो मरुतः सुवीरः ॥

sanskrit

Adorable Maruts, you cause (a son) to be born to the man (who worships you), a ruler, an over-comer of foes, and modelled by Vibhvan; from you, Maruts, comes a valiant descendant, strong-fisted, mighty armed; from you (he acquires) an excellent steed.

english translation

yU॒yaM rAjA॑na॒miryaM॒ janA॑ya vibhvata॒STaM ja॑nayathA yajatrAH | yu॒Smade॑ti muSTi॒hA bA॒hujU॑to yu॒Smatsada॑zvo marutaH su॒vIra॑: || yUyaM rAjAnamiryaM janAya vibhvataSTaM janayathA yajatrAH | yuSmadeti muSTihA bAhujUto yuSmatsadazvo marutaH suvIraH ||

hk transliteration

अ॒रा इ॒वेदच॑रमा॒ अहे॑व॒ प्रप्र॑ जायन्ते॒ अक॑वा॒ महो॑भिः । पृश्ने॑: पु॒त्रा उ॑प॒मासो॒ रभि॑ष्ठा॒: स्वया॑ म॒त्या म॒रुत॒: सं मि॑मिक्षुः ॥ अरा इवेदचरमा अहेव प्रप्र जायन्ते अकवा महोभिः । पृश्नेः पुत्रा उपमासो रभिष्ठाः स्वया मत्या मरुतः सं मिमिक्षुः ॥

sanskrit

Like the spokes of a wheel, none (of you) are inferior (to the rest), but equal as days (of like duration); the sons of Pṛṣṇi are born all alike, none inferior in splendour; rapid in speed, the Maruts, of their own free favour send down (the rains).

english translation

a॒rA i॒vedaca॑ramA॒ ahe॑va॒ prapra॑ jAyante॒ aka॑vA॒ maho॑bhiH | pRzne॑: pu॒trA u॑pa॒mAso॒ rabhi॑SThA॒: svayA॑ ma॒tyA ma॒ruta॒: saM mi॑mikSuH || arA ivedacaramA aheva prapra jAyante akavA mahobhiH | pRzneH putrA upamAso rabhiSThAH svayA matyA marutaH saM mimikSuH ||

hk transliteration