Rig Veda

Progress:55.0%

प्र॒यु॒ञ्ज॒ती दि॒व ए॑ति ब्रुवा॒णा म॒ही मा॒ता दु॑हि॒तुर्बो॒धय॑न्ती । आ॒विवा॑सन्ती युव॒तिर्म॑नी॒षा पि॒तृभ्य॒ आ सद॑ने॒ जोहु॑वाना ॥ प्रयुञ्जती दिव एति ब्रुवाणा मही माता दुहितुर्बोधयन्ती । आविवासन्ती युवतिर्मनीषा पितृभ्य आ सदने जोहुवाना ॥

sanskrit

Arousing (men to their labours), the adorable (Dawn) comes from the heaven, a mighty mother, the awakener of her daughter (earth); pious, ever young, and glorified (she comes), when invoked, to the chamber of sacrifice with the protcting (gods).

english translation

pra॒yu॒Jja॒tI di॒va e॑ti bruvA॒NA ma॒hI mA॒tA du॑hi॒turbo॒dhaya॑ntI | A॒vivA॑santI yuva॒tirma॑nI॒SA pi॒tRbhya॒ A sada॑ne॒ johu॑vAnA || prayuJjatI diva eti bruvANA mahI mAtA duhiturbodhayantI | AvivAsantI yuvatirmanISA pitRbhya A sadane johuvAnA ||

hk transliteration

अ॒जि॒रास॒स्तद॑प॒ ईय॑माना आतस्थि॒वांसो॑ अ॒मृत॑स्य॒ नाभि॑म् । अ॒न॒न्तास॑ उ॒रवो॑ वि॒श्वत॑: सीं॒ परि॒ द्यावा॑पृथि॒वी य॑न्ति॒ पन्था॑: ॥ अजिरासस्तदप ईयमाना आतस्थिवांसो अमृतस्य नाभिम् । अनन्तास उरवो विश्वतः सीं परि द्यावापृथिवी यन्ति पन्थाः ॥

sanskrit

The rays (of light) extending round, fulfilling, their duty (of bringing on the day), abiding in contact with the orb of the immortal (sun), unlimited and diffusive, spread everywhere through heaven and earth.

english translation

a॒ji॒rAsa॒stada॑pa॒ Iya॑mAnA Atasthi॒vAMso॑ a॒mRta॑sya॒ nAbhi॑m | a॒na॒ntAsa॑ u॒ravo॑ vi॒zvata॑: sIM॒ pari॒ dyAvA॑pRthi॒vI ya॑nti॒ panthA॑: || ajirAsastadapa IyamAnA AtasthivAMso amRtasya nAbhim | anantAsa uravo vizvataH sIM pari dyAvApRthivI yanti panthAH ||

hk transliteration

उ॒क्षा स॑मु॒द्रो अ॑रु॒षः सु॑प॒र्णः पूर्व॑स्य॒ योनिं॑ पि॒तुरा वि॑वेश । मध्ये॑ दि॒वो निहि॑त॒: पृश्नि॒रश्मा॒ वि च॑क्रमे॒ रज॑सस्पा॒त्यन्तौ॑ ॥ उक्षा समुद्रो अरुषः सुपर्णः पूर्वस्य योनिं पितुरा विवेश । मध्ये दिवो निहितः पृश्निरश्मा वि चक्रमे रजसस्पात्यन्तौ ॥

sanskrit

The showerer (of rain), the shedder of dew, the radiant and quick-going (car) has entered the region of the paternal east; the many-tinted and pervading (luminary) proceeds to both extremities of the firmament, (and so) preserves (the world).

english translation

u॒kSA sa॑mu॒dro a॑ru॒SaH su॑pa॒rNaH pUrva॑sya॒ yoniM॑ pi॒turA vi॑veza | madhye॑ di॒vo nihi॑ta॒: pRzni॒razmA॒ vi ca॑krame॒ raja॑saspA॒tyantau॑ || ukSA samudro aruSaH suparNaH pUrvasya yoniM piturA viveza | madhye divo nihitaH pRznirazmA vi cakrame rajasaspAtyantau ||

hk transliteration

च॒त्वार॑ ईं बिभ्रति क्षेम॒यन्तो॒ दश॒ गर्भं॑ च॒रसे॑ धापयन्ते । त्रि॒धात॑वः पर॒मा अ॑स्य॒ गावो॑ दि॒वश्च॑रन्ति॒ परि॑ स॒द्यो अन्ता॑न् ॥ चत्वार ईं बिभ्रति क्षेमयन्तो दश गर्भं चरसे धापयन्ते । त्रिधातवः परमा अस्य गावो दिवश्चरन्ति परि सद्यो अन्तान् ॥

sanskrit

The four (chief priests) sustain him (with oblation and praises), seeking their own welfare; the ten (regions of space) invigorate him, their embryo, to travel (his daily course); his three elementary rays swiftly traverse the boundaries of the sky.

english translation

ca॒tvAra॑ IM bibhrati kSema॒yanto॒ daza॒ garbhaM॑ ca॒rase॑ dhApayante | tri॒dhAta॑vaH para॒mA a॑sya॒ gAvo॑ di॒vazca॑ranti॒ pari॑ sa॒dyo antA॑n || catvAra IM bibhrati kSemayanto daza garbhaM carase dhApayante | tridhAtavaH paramA asya gAvo divazcaranti pari sadyo antAn ||

hk transliteration

इ॒दं वपु॑र्नि॒वच॑नं जनास॒श्चर॑न्ति॒ यन्न॒द्य॑स्त॒स्थुराप॑: । द्वे यदीं॑ बिभृ॒तो मा॒तुर॒न्ये इ॒हेह॑ जा॒ते य॒म्या॒३॒॑ सब॑न्धू ॥ इदं वपुर्निवचनं जनासश्चरन्ति यन्नद्यस्तस्थुरापः । द्वे यदीं बिभृतो मातुरन्ये इहेह जाते यम्या सबन्धू ॥

sanskrit

(Behold), men, this indescribable form from which the rivers (spring), and where the waters dwell; when (form, the firmament), the two, (day and night), associated and equally allied, as well as other (seasons), born (of it, as of a parent), here and there sustain.

english translation

i॒daM vapu॑rni॒vaca॑naM janAsa॒zcara॑nti॒ yanna॒dya॑sta॒sthurApa॑: | dve yadIM॑ bibhR॒to mA॒tura॒nye i॒heha॑ jA॒te ya॒myA॒3॒॑ saba॑ndhU || idaM vapurnivacanaM janAsazcaranti yannadyastasthurApaH | dve yadIM bibhRto mAturanye iheha jAte yamyA sabandhU ||

hk transliteration