1.
सूक्त १
sUkta 1
2.
सूक्त २
sUkta 2
3.
सूक्त ३
sUkta 3
4.
सूक्त ४
sUkta 4
5.
सूक्त ५
sUkta 5
6.
सूक्त ६
sUkta 6
7.
सूक्त ७
sUkta 7
8.
सूक्त ८
sUkta 8
9.
सूक्त ९
sUkta 9
10.
सूक्त १०
sUkta 10
11.
सूक्त ११
sUkta 11
12.
सूक्त १२
sUkta 12
13.
सूक्त १३
sUkta 13
14.
सूक्त १४
sUkta 14
15.
सूक्त १५
sUkta 15
16.
सूक्त १६
sUkta 16
17.
सूक्त १७
sUkta 17
18.
सूक्त १८
sUkta 18
19.
सूक्त १९
sUkta 19
20.
सूक्त २०
sUkta 20
21.
सूक्त २१
sUkta 21
22.
सूक्त २२
sUkta 22
23.
सूक्त २३
sUkta 23
24.
सूक्त २४
sUkta 24
25.
सूक्त २५
sUkta 25
26.
सूक्त २६
sUkta 26
27.
सूक्त २७
sUkta 27
28.
सूक्त २८
sUkta 28
29.
सूक्त २९
sUkta 29
30.
सूक्त ३०
sUkta 30
31.
सूक्त ३१
sUkta 31
32.
सूक्त ३२
sUkta 32
33.
सूक्त ३३
sUkta 33
34.
सूक्त ३४
sUkta 34
35.
सूक्त ३५
sUkta 35
36.
सूक्त ३६
sUkta 36
37.
सूक्त ३७
sUkta 37
38.
सूक्त ३८
sUkta 38
39.
सूक्त ३९
sUkta 39
40.
सूक्त ४०
sUkta 40
41.
सूक्त ४१
sUkta 41
42.
सूक्त ४२
sUkta 42
43.
सूक्त ४३
sUkta 43
44.
सूक्त ४४
sUkta 44
45.
सूक्त ४५
sUkta 45
46.
सूक्त ४६
sUkta 46
•
सूक्त ४७
sUkta 47
48.
सूक्त ४८
sUkta 48
49.
सूक्त ४९
sUkta 49
50.
सूक्त ५०
sUkta 50
51.
सूक्त ५१
sUkta 51
52.
सूक्त ५२
sUkta 52
53.
सूक्त ५३
sUkta 53
54.
सूक्त ५४
sUkta 54
55.
सूक्त ५५
sUkta 55
56.
सूक्त ५६
sUkta 56
57.
सूक्त ५७
sUkta 57
58.
सूक्त ५८
sUkta 58
59.
सूक्त ५९
sUkta 59
60.
सूक्त ६०
sUkta 60
61.
सूक्त ६१
sUkta 61
62.
सूक्त ६२
sUkta 62
63.
सूक्त ६३
sUkta 63
64.
सूक्त ६४
sUkta 64
65.
सूक्त ६५
sUkta 65
66.
सूक्त ६६
sUkta 66
67.
सूक्त ६७
sUkta 67
68.
सूक्त ६८
sUkta 68
69.
सूक्त ६९
sUkta 69
70.
सूक्त ७०
sUkta 70
71.
सूक्त ७१
sUkta 71
72.
सूक्त ७२
sUkta 72
73.
सूक्त ७३
sUkta 73
74.
सूक्त ७४
sUkta 74
75.
सूक्त ७५
sUkta 75
76.
सूक्त ७६
sUkta 76
77.
सूक्त ७७
sUkta 77
78.
सूक्त ७८
sUkta 78
79.
सूक्त ७९
sUkta 79
80.
सूक्त ८०
sUkta 80
81.
सूक्त ८१
sUkta 81
82.
सूक्त ८२
sUkta 82
83.
सूक्त ८३
sUkta 83
84.
सूक्त ८४
sUkta 84
85.
सूक्त ८५
sUkta 85
86.
सूक्त ८६
sUkta 86
87.
सूक्त ८७
sUkta 87
Progress:55.0%
प्र॒यु॒ञ्ज॒ती दि॒व ए॑ति ब्रुवा॒णा म॒ही मा॒ता दु॑हि॒तुर्बो॒धय॑न्ती । आ॒विवा॑सन्ती युव॒तिर्म॑नी॒षा पि॒तृभ्य॒ आ सद॑ने॒ जोहु॑वाना ॥ प्रयुञ्जती दिव एति ब्रुवाणा मही माता दुहितुर्बोधयन्ती । आविवासन्ती युवतिर्मनीषा पितृभ्य आ सदने जोहुवाना ॥
sanskrit
Arousing (men to their labours), the adorable (Dawn) comes from the heaven, a mighty mother, the awakener of her daughter (earth); pious, ever young, and glorified (she comes), when invoked, to the chamber of sacrifice with the protcting (gods).
english translation
pra॒yu॒Jja॒tI di॒va e॑ti bruvA॒NA ma॒hI mA॒tA du॑hi॒turbo॒dhaya॑ntI | A॒vivA॑santI yuva॒tirma॑nI॒SA pi॒tRbhya॒ A sada॑ne॒ johu॑vAnA || prayuJjatI diva eti bruvANA mahI mAtA duhiturbodhayantI | AvivAsantI yuvatirmanISA pitRbhya A sadane johuvAnA ||
hk transliteration
अ॒जि॒रास॒स्तद॑प॒ ईय॑माना आतस्थि॒वांसो॑ अ॒मृत॑स्य॒ नाभि॑म् । अ॒न॒न्तास॑ उ॒रवो॑ वि॒श्वत॑: सीं॒ परि॒ द्यावा॑पृथि॒वी य॑न्ति॒ पन्था॑: ॥ अजिरासस्तदप ईयमाना आतस्थिवांसो अमृतस्य नाभिम् । अनन्तास उरवो विश्वतः सीं परि द्यावापृथिवी यन्ति पन्थाः ॥
sanskrit
The rays (of light) extending round, fulfilling, their duty (of bringing on the day), abiding in contact with the orb of the immortal (sun), unlimited and diffusive, spread everywhere through heaven and earth.
english translation
a॒ji॒rAsa॒stada॑pa॒ Iya॑mAnA Atasthi॒vAMso॑ a॒mRta॑sya॒ nAbhi॑m | a॒na॒ntAsa॑ u॒ravo॑ vi॒zvata॑: sIM॒ pari॒ dyAvA॑pRthi॒vI ya॑nti॒ panthA॑: || ajirAsastadapa IyamAnA AtasthivAMso amRtasya nAbhim | anantAsa uravo vizvataH sIM pari dyAvApRthivI yanti panthAH ||
hk transliteration
उ॒क्षा स॑मु॒द्रो अ॑रु॒षः सु॑प॒र्णः पूर्व॑स्य॒ योनिं॑ पि॒तुरा वि॑वेश । मध्ये॑ दि॒वो निहि॑त॒: पृश्नि॒रश्मा॒ वि च॑क्रमे॒ रज॑सस्पा॒त्यन्तौ॑ ॥ उक्षा समुद्रो अरुषः सुपर्णः पूर्वस्य योनिं पितुरा विवेश । मध्ये दिवो निहितः पृश्निरश्मा वि चक्रमे रजसस्पात्यन्तौ ॥
sanskrit
The showerer (of rain), the shedder of dew, the radiant and quick-going (car) has entered the region of the paternal east; the many-tinted and pervading (luminary) proceeds to both extremities of the firmament, (and so) preserves (the world).
english translation
u॒kSA sa॑mu॒dro a॑ru॒SaH su॑pa॒rNaH pUrva॑sya॒ yoniM॑ pi॒turA vi॑veza | madhye॑ di॒vo nihi॑ta॒: pRzni॒razmA॒ vi ca॑krame॒ raja॑saspA॒tyantau॑ || ukSA samudro aruSaH suparNaH pUrvasya yoniM piturA viveza | madhye divo nihitaH pRznirazmA vi cakrame rajasaspAtyantau ||
hk transliteration
च॒त्वार॑ ईं बिभ्रति क्षेम॒यन्तो॒ दश॒ गर्भं॑ च॒रसे॑ धापयन्ते । त्रि॒धात॑वः पर॒मा अ॑स्य॒ गावो॑ दि॒वश्च॑रन्ति॒ परि॑ स॒द्यो अन्ता॑न् ॥ चत्वार ईं बिभ्रति क्षेमयन्तो दश गर्भं चरसे धापयन्ते । त्रिधातवः परमा अस्य गावो दिवश्चरन्ति परि सद्यो अन्तान् ॥
sanskrit
The four (chief priests) sustain him (with oblation and praises), seeking their own welfare; the ten (regions of space) invigorate him, their embryo, to travel (his daily course); his three elementary rays swiftly traverse the boundaries of the sky.
english translation
ca॒tvAra॑ IM bibhrati kSema॒yanto॒ daza॒ garbhaM॑ ca॒rase॑ dhApayante | tri॒dhAta॑vaH para॒mA a॑sya॒ gAvo॑ di॒vazca॑ranti॒ pari॑ sa॒dyo antA॑n || catvAra IM bibhrati kSemayanto daza garbhaM carase dhApayante | tridhAtavaH paramA asya gAvo divazcaranti pari sadyo antAn ||
hk transliteration
इ॒दं वपु॑र्नि॒वच॑नं जनास॒श्चर॑न्ति॒ यन्न॒द्य॑स्त॒स्थुराप॑: । द्वे यदीं॑ बिभृ॒तो मा॒तुर॒न्ये इ॒हेह॑ जा॒ते य॒म्या॒३॒॑ सब॑न्धू ॥ इदं वपुर्निवचनं जनासश्चरन्ति यन्नद्यस्तस्थुरापः । द्वे यदीं बिभृतो मातुरन्ये इहेह जाते यम्या सबन्धू ॥
sanskrit
(Behold), men, this indescribable form from which the rivers (spring), and where the waters dwell; when (form, the firmament), the two, (day and night), associated and equally allied, as well as other (seasons), born (of it, as of a parent), here and there sustain.
english translation
i॒daM vapu॑rni॒vaca॑naM janAsa॒zcara॑nti॒ yanna॒dya॑sta॒sthurApa॑: | dve yadIM॑ bibhR॒to mA॒tura॒nye i॒heha॑ jA॒te ya॒myA॒3॒॑ saba॑ndhU || idaM vapurnivacanaM janAsazcaranti yannadyastasthurApaH | dve yadIM bibhRto mAturanye iheha jAte yamyA sabandhU ||
hk transliteration
Rig Veda
Progress:55.0%
प्र॒यु॒ञ्ज॒ती दि॒व ए॑ति ब्रुवा॒णा म॒ही मा॒ता दु॑हि॒तुर्बो॒धय॑न्ती । आ॒विवा॑सन्ती युव॒तिर्म॑नी॒षा पि॒तृभ्य॒ आ सद॑ने॒ जोहु॑वाना ॥ प्रयुञ्जती दिव एति ब्रुवाणा मही माता दुहितुर्बोधयन्ती । आविवासन्ती युवतिर्मनीषा पितृभ्य आ सदने जोहुवाना ॥
sanskrit
Arousing (men to their labours), the adorable (Dawn) comes from the heaven, a mighty mother, the awakener of her daughter (earth); pious, ever young, and glorified (she comes), when invoked, to the chamber of sacrifice with the protcting (gods).
english translation
pra॒yu॒Jja॒tI di॒va e॑ti bruvA॒NA ma॒hI mA॒tA du॑hi॒turbo॒dhaya॑ntI | A॒vivA॑santI yuva॒tirma॑nI॒SA pi॒tRbhya॒ A sada॑ne॒ johu॑vAnA || prayuJjatI diva eti bruvANA mahI mAtA duhiturbodhayantI | AvivAsantI yuvatirmanISA pitRbhya A sadane johuvAnA ||
hk transliteration
अ॒जि॒रास॒स्तद॑प॒ ईय॑माना आतस्थि॒वांसो॑ अ॒मृत॑स्य॒ नाभि॑म् । अ॒न॒न्तास॑ उ॒रवो॑ वि॒श्वत॑: सीं॒ परि॒ द्यावा॑पृथि॒वी य॑न्ति॒ पन्था॑: ॥ अजिरासस्तदप ईयमाना आतस्थिवांसो अमृतस्य नाभिम् । अनन्तास उरवो विश्वतः सीं परि द्यावापृथिवी यन्ति पन्थाः ॥
sanskrit
The rays (of light) extending round, fulfilling, their duty (of bringing on the day), abiding in contact with the orb of the immortal (sun), unlimited and diffusive, spread everywhere through heaven and earth.
english translation
a॒ji॒rAsa॒stada॑pa॒ Iya॑mAnA Atasthi॒vAMso॑ a॒mRta॑sya॒ nAbhi॑m | a॒na॒ntAsa॑ u॒ravo॑ vi॒zvata॑: sIM॒ pari॒ dyAvA॑pRthi॒vI ya॑nti॒ panthA॑: || ajirAsastadapa IyamAnA AtasthivAMso amRtasya nAbhim | anantAsa uravo vizvataH sIM pari dyAvApRthivI yanti panthAH ||
hk transliteration
उ॒क्षा स॑मु॒द्रो अ॑रु॒षः सु॑प॒र्णः पूर्व॑स्य॒ योनिं॑ पि॒तुरा वि॑वेश । मध्ये॑ दि॒वो निहि॑त॒: पृश्नि॒रश्मा॒ वि च॑क्रमे॒ रज॑सस्पा॒त्यन्तौ॑ ॥ उक्षा समुद्रो अरुषः सुपर्णः पूर्वस्य योनिं पितुरा विवेश । मध्ये दिवो निहितः पृश्निरश्मा वि चक्रमे रजसस्पात्यन्तौ ॥
sanskrit
The showerer (of rain), the shedder of dew, the radiant and quick-going (car) has entered the region of the paternal east; the many-tinted and pervading (luminary) proceeds to both extremities of the firmament, (and so) preserves (the world).
english translation
u॒kSA sa॑mu॒dro a॑ru॒SaH su॑pa॒rNaH pUrva॑sya॒ yoniM॑ pi॒turA vi॑veza | madhye॑ di॒vo nihi॑ta॒: pRzni॒razmA॒ vi ca॑krame॒ raja॑saspA॒tyantau॑ || ukSA samudro aruSaH suparNaH pUrvasya yoniM piturA viveza | madhye divo nihitaH pRznirazmA vi cakrame rajasaspAtyantau ||
hk transliteration
च॒त्वार॑ ईं बिभ्रति क्षेम॒यन्तो॒ दश॒ गर्भं॑ च॒रसे॑ धापयन्ते । त्रि॒धात॑वः पर॒मा अ॑स्य॒ गावो॑ दि॒वश्च॑रन्ति॒ परि॑ स॒द्यो अन्ता॑न् ॥ चत्वार ईं बिभ्रति क्षेमयन्तो दश गर्भं चरसे धापयन्ते । त्रिधातवः परमा अस्य गावो दिवश्चरन्ति परि सद्यो अन्तान् ॥
sanskrit
The four (chief priests) sustain him (with oblation and praises), seeking their own welfare; the ten (regions of space) invigorate him, their embryo, to travel (his daily course); his three elementary rays swiftly traverse the boundaries of the sky.
english translation
ca॒tvAra॑ IM bibhrati kSema॒yanto॒ daza॒ garbhaM॑ ca॒rase॑ dhApayante | tri॒dhAta॑vaH para॒mA a॑sya॒ gAvo॑ di॒vazca॑ranti॒ pari॑ sa॒dyo antA॑n || catvAra IM bibhrati kSemayanto daza garbhaM carase dhApayante | tridhAtavaH paramA asya gAvo divazcaranti pari sadyo antAn ||
hk transliteration
इ॒दं वपु॑र्नि॒वच॑नं जनास॒श्चर॑न्ति॒ यन्न॒द्य॑स्त॒स्थुराप॑: । द्वे यदीं॑ बिभृ॒तो मा॒तुर॒न्ये इ॒हेह॑ जा॒ते य॒म्या॒३॒॑ सब॑न्धू ॥ इदं वपुर्निवचनं जनासश्चरन्ति यन्नद्यस्तस्थुरापः । द्वे यदीं बिभृतो मातुरन्ये इहेह जाते यम्या सबन्धू ॥
sanskrit
(Behold), men, this indescribable form from which the rivers (spring), and where the waters dwell; when (form, the firmament), the two, (day and night), associated and equally allied, as well as other (seasons), born (of it, as of a parent), here and there sustain.
english translation
i॒daM vapu॑rni॒vaca॑naM janAsa॒zcara॑nti॒ yanna॒dya॑sta॒sthurApa॑: | dve yadIM॑ bibhR॒to mA॒tura॒nye i॒heha॑ jA॒te ya॒myA॒3॒॑ saba॑ndhU || idaM vapurnivacanaM janAsazcaranti yannadyastasthurApaH | dve yadIM bibhRto mAturanye iheha jAte yamyA sabandhU ||
hk transliteration