Rig Veda

Progress:54.6%

उ॒त त्ये न॒: पर्व॑तासः सुश॒स्तय॑: सुदी॒तयो॑ न॒द्य१॒॑स्त्राम॑णे भुवन् । भगो॑ विभ॒क्ता शव॒साव॒सा ग॑मदुरु॒व्यचा॒ अदि॑तिः श्रोतु मे॒ हव॑म् ॥ उत त्ये नः पर्वतासः सुशस्तयः सुदीतयो नद्यस्त्रामणे भुवन् । भगो विभक्ता शवसावसा गमदुरुव्यचा अदितिः श्रोतु मे हवम् ॥

sanskrit

Or may the glorious mountains, the beneficient rivers, be to us for our preservation; may Bhaga, the apportioner of wealth, come with abundance and protection; may this wide-pervading Aditi hear my invocation.

english translation

u॒ta tye na॒: parva॑tAsaH suza॒staya॑: sudI॒tayo॑ na॒dya1॒॑strAma॑Ne bhuvan | bhago॑ vibha॒ktA zava॒sAva॒sA ga॑maduru॒vyacA॒ adi॑tiH zrotu me॒ hava॑m || uta tye naH parvatAsaH suzastayaH sudItayo nadyastrAmaNe bhuvan | bhago vibhaktA zavasAvasA gamaduruvyacA aditiH zrotu me havam ||

hk transliteration

दे॒वानां॒ पत्नी॑रुश॒तीर॑वन्तु न॒: प्राव॑न्तु नस्तु॒जये॒ वाज॑सातये । याः पार्थि॑वासो॒ या अ॒पामपि॑ व्र॒ते ता नो॑ देवीः सुहवा॒: शर्म॑ यच्छत ॥ देवानां पत्नीरुशतीरवन्तु नः प्रावन्तु नस्तुजये वाजसातये । याः पार्थिवासो या अपामपि व्रते ता नो देवीः सुहवाः शर्म यच्छत ॥

sanskrit

May the wives of the gods, desiring (our homage), defend us; may they so protect us that (we may obtain) vigorous (offspring) and abundant food; whether terrestrial, or those in charge of the waters (in the firmament), do you, goddesses, earnestly invoked, bestow upon us felicity.

english translation

de॒vAnAM॒ patnI॑ruza॒tIra॑vantu na॒: prAva॑ntu nastu॒jaye॒ vAja॑sAtaye | yAH pArthi॑vAso॒ yA a॒pAmapi॑ vra॒te tA no॑ devIH suhavA॒: zarma॑ yacchata || devAnAM patnIruzatIravantu naH prAvantu nastujaye vAjasAtaye | yAH pArthivAso yA apAmapi vrate tA no devIH suhavAH zarma yacchata ||

hk transliteration

उ॒त ग्ना व्य॑न्तु दे॒वप॑त्नीरिन्द्रा॒ण्य१॒॑ग्नाय्य॒श्विनी॒ राट् । आ रोद॑सी वरुणा॒नी शृ॑णोतु॒ व्यन्तु॑ दे॒वीर्य ऋ॒तुर्जनी॑नाम् ॥ उत ग्ना व्यन्तु देवपत्नीरिन्द्राण्यग्नाय्यश्विनी राट् । आ रोदसी वरुणानी शृणोतु व्यन्तु देवीर्य ऋतुर्जनीनाम् ॥

sanskrit

Or may the goddesses, the wives of the gods, accept (the offering); Indrāṇī, Agnāyī, the radiant Aśvinī Rodasi, Varuṇāni, may each hear (our prayer); may the goddesses partake (of the oblation); may the (person nified) season of the wives of the gods, accept it.

english translation

u॒ta gnA vya॑ntu de॒vapa॑tnIrindrA॒Nya1॒॑gnAyya॒zvinI॒ rAT | A roda॑sI varuNA॒nI zR॑Notu॒ vyantu॑ de॒vIrya R॒turjanI॑nAm || uta gnA vyantu devapatnIrindrANyagnAyyazvinI rAT | A rodasI varuNAnI zRNotu vyantu devIrya RturjanInAm ||

hk transliteration