1.
सूक्त १
sUkta 1
2.
सूक्त २
sUkta 2
3.
सूक्त ३
sUkta 3
4.
सूक्त ४
sUkta 4
5.
सूक्त ५
sUkta 5
6.
सूक्त ६
sUkta 6
7.
सूक्त ७
sUkta 7
8.
सूक्त ८
sUkta 8
9.
सूक्त ९
sUkta 9
10.
सूक्त १०
sUkta 10
11.
सूक्त ११
sUkta 11
12.
सूक्त १२
sUkta 12
13.
सूक्त १३
sUkta 13
14.
सूक्त १४
sUkta 14
15.
सूक्त १५
sUkta 15
16.
सूक्त १६
sUkta 16
17.
सूक्त १७
sUkta 17
18.
सूक्त १८
sUkta 18
19.
सूक्त १९
sUkta 19
20.
सूक्त २०
sUkta 20
21.
सूक्त २१
sUkta 21
22.
सूक्त २२
sUkta 22
23.
सूक्त २३
sUkta 23
24.
सूक्त २४
sUkta 24
25.
सूक्त २५
sUkta 25
26.
सूक्त २६
sUkta 26
27.
सूक्त २७
sUkta 27
28.
सूक्त २८
sUkta 28
29.
सूक्त २९
sUkta 29
30.
सूक्त ३०
sUkta 30
31.
सूक्त ३१
sUkta 31
32.
सूक्त ३२
sUkta 32
33.
सूक्त ३३
sUkta 33
34.
सूक्त ३४
sUkta 34
35.
सूक्त ३५
sUkta 35
36.
सूक्त ३६
sUkta 36
37.
सूक्त ३७
sUkta 37
38.
सूक्त ३८
sUkta 38
39.
सूक्त ३९
sUkta 39
40.
सूक्त ४०
sUkta 40
41.
सूक्त ४१
sUkta 41
•
सूक्त ४२
sUkta 42
43.
सूक्त ४३
sUkta 43
44.
सूक्त ४४
sUkta 44
45.
सूक्त ४५
sUkta 45
46.
सूक्त ४६
sUkta 46
47.
सूक्त ४७
sUkta 47
48.
सूक्त ४८
sUkta 48
49.
सूक्त ४९
sUkta 49
50.
सूक्त ५०
sUkta 50
51.
सूक्त ५१
sUkta 51
52.
सूक्त ५२
sUkta 52
53.
सूक्त ५३
sUkta 53
54.
सूक्त ५४
sUkta 54
55.
सूक्त ५५
sUkta 55
56.
सूक्त ५६
sUkta 56
57.
सूक्त ५७
sUkta 57
58.
सूक्त ५८
sUkta 58
59.
सूक्त ५९
sUkta 59
60.
सूक्त ६०
sUkta 60
61.
सूक्त ६१
sUkta 61
62.
सूक्त ६२
sUkta 62
63.
सूक्त ६३
sUkta 63
64.
सूक्त ६४
sUkta 64
65.
सूक्त ६५
sUkta 65
66.
सूक्त ६६
sUkta 66
67.
सूक्त ६७
sUkta 67
68.
सूक्त ६८
sUkta 68
69.
सूक्त ६९
sUkta 69
70.
सूक्त ७०
sUkta 70
71.
सूक्त ७१
sUkta 71
72.
सूक्त ७२
sUkta 72
73.
सूक्त ७३
sUkta 73
74.
सूक्त ७४
sUkta 74
75.
सूक्त ७५
sUkta 75
76.
सूक्त ७६
sUkta 76
77.
सूक्त ७७
sUkta 77
78.
सूक्त ७८
sUkta 78
79.
सूक्त ७९
sUkta 79
80.
सूक्त ८०
sUkta 80
81.
सूक्त ८१
sUkta 81
82.
सूक्त ८२
sUkta 82
83.
सूक्त ८३
sUkta 83
84.
सूक्त ८४
sUkta 84
85.
सूक्त ८५
sUkta 85
86.
सूक्त ८६
sUkta 86
87.
सूक्त ८७
sUkta 87
Progress:45.5%
प्र शंत॑मा॒ वरु॑णं॒ दीधि॑ती॒ गीर्मि॒त्रं भग॒मदि॑तिं नू॒नम॑श्याः । पृष॑द्योनि॒: पञ्च॑होता शृणो॒त्वतू॑र्तपन्था॒ असु॑रो मयो॒भुः ॥ प्र शंतमा वरुणं दीधिती गीर्मित्रं भगमदितिं नूनमश्याः । पृषद्योनिः पञ्चहोता शृणोत्वतूर्तपन्था असुरो मयोभुः ॥
sanskrit
May our most animating praise, together with our offerings, successfully attain Varuṇa, Mitra, Bhaga and Aditi; may the ministrant of the five (vital airs, Vāyu), the dweller in the dappled (firmament), he whose path is unimpeded, who is the giver of life, the bestower of happiness, hear.
english translation
pra zaMta॑mA॒ varu॑NaM॒ dIdhi॑tI॒ gIrmi॒traM bhaga॒madi॑tiM nU॒nama॑zyAH | pRSa॑dyoni॒: paJca॑hotA zRNo॒tvatU॑rtapanthA॒ asu॑ro mayo॒bhuH || pra zaMtamA varuNaM dIdhitI gIrmitraM bhagamaditiM nUnamazyAH | pRSadyoniH paJcahotA zRNotvatUrtapanthA asuro mayobhuH ||
hk transliteration
प्रति॑ मे॒ स्तोम॒मदि॑तिर्जगृभ्यात्सू॒नुं न मा॒ता हृद्यं॑ सु॒शेव॑म् । ब्रह्म॑ प्रि॒यं दे॒वहि॑तं॒ यदस्त्य॒हं मि॒त्रे वरु॑णे॒ यन्म॑यो॒भु ॥ प्रति मे स्तोममदितिर्जगृभ्यात्सूनुं न माता हृद्यं सुशेवम् । ब्रह्म प्रियं देवहितं यदस्त्यहं मित्रे वरुणे यन्मयोभु ॥
sanskrit
May Aditi accept my affectionate and devoted praise, as a mother (the endearments of) a son; the plural asing, delightful prayer that is approved of by the gods I address to Varuṇa and Mitra.
english translation
prati॑ me॒ stoma॒madi॑tirjagRbhyAtsU॒nuM na mA॒tA hRdyaM॑ su॒zeva॑m | brahma॑ pri॒yaM de॒vahi॑taM॒ yadastya॒haM mi॒tre varu॑Ne॒ yanma॑yo॒bhu || prati me stomamaditirjagRbhyAtsUnuM na mAtA hRdyaM suzevam | brahma priyaM devahitaM yadastyahaM mitre varuNe yanmayobhu ||
hk transliteration
उदी॑रय क॒वित॑मं कवी॒नामु॒नत्तै॑नम॒भि मध्वा॑ घृ॒तेन॑ । स नो॒ वसू॑नि॒ प्रय॑ता हि॒तानि॑ च॒न्द्राणि॑ दे॒वः स॑वि॒ता सु॑वाति ॥ उदीरय कवितमं कवीनामुनत्तैनमभि मध्वा घृतेन । स नो वसूनि प्रयता हितानि चन्द्राणि देवः सविता सुवाति ॥
sanskrit
Celebrate, (priests), the most prophetic of the prophets; imbue him with the sweet libation, and may the divine Savitā bestow upon us ample, beneficial and delightful riches.
english translation
udI॑raya ka॒vita॑maM kavI॒nAmu॒nattai॑nama॒bhi madhvA॑ ghR॒tena॑ | sa no॒ vasU॑ni॒ praya॑tA hi॒tAni॑ ca॒ndrANi॑ de॒vaH sa॑vi॒tA su॑vAti || udIraya kavitamaM kavInAmunattainamabhi madhvA ghRtena | sa no vasUni prayatA hitAni candrANi devaH savitA suvAti ||
hk transliteration
समि॑न्द्र णो॒ मन॑सा नेषि॒ गोभि॒: सं सू॒रिभि॑र्हरिव॒: सं स्व॒स्ति । सं ब्रह्म॑णा दे॒वहि॑तं॒ यदस्ति॒ सं दे॒वानां॑ सुम॒त्या य॒ज्ञिया॑नाम् ॥ समिन्द्र णो मनसा नेषि गोभिः सं सूरिभिर्हरिवः सं स्वस्ति । सं ब्रह्मणा देवहितं यदस्ति सं देवानां सुमत्या यज्ञियानाम् ॥
sanskrit
With a (willing) mind, Indra, you associate us with cattle, with pious (priests) and, lord of steeds, with prosperity, with (sacrificial) food that is agreeable to the gods, and with the favour of the adorable deities.
english translation
sami॑ndra No॒ mana॑sA neSi॒ gobhi॒: saM sU॒ribhi॑rhariva॒: saM sva॒sti | saM brahma॑NA de॒vahi॑taM॒ yadasti॒ saM de॒vAnAM॑ suma॒tyA ya॒jJiyA॑nAm || samindra No manasA neSi gobhiH saM sUribhirharivaH saM svasti | saM brahmaNA devahitaM yadasti saM devAnAM sumatyA yajJiyAnAm ||
hk transliteration
दे॒वो भग॑: सवि॒ता रा॒यो अंश॒ इन्द्रो॑ वृ॒त्रस्य॑ सं॒जितो॒ धना॑नाम् । ऋ॒भु॒क्षा वाज॑ उ॒त वा॒ पुरं॑धि॒रव॑न्तु नो अ॒मृता॑सस्तु॒रास॑: ॥ देवो भगः सविता रायो अंश इन्द्रो वृत्रस्य संजितो धनानाम् । ऋभुक्षा वाज उत वा पुरंधिरवन्तु नो अमृतासस्तुरासः ॥
sanskrit
May the divine Bhaga, Savitā, the lord of wealth, Aṃśa, Indra (the slayer) of Vṛtra, (all) the conquerors of riches, Ṛbhukṣin, Vāja and also Purandhi, immortals, hastening (to our sacrifice) preserve us.
english translation
de॒vo bhaga॑: savi॒tA rA॒yo aMza॒ indro॑ vR॒trasya॑ saM॒jito॒ dhanA॑nAm | R॒bhu॒kSA vAja॑ u॒ta vA॒ puraM॑dhi॒rava॑ntu no a॒mRtA॑sastu॒rAsa॑: || devo bhagaH savitA rAyo aMza indro vRtrasya saMjito dhanAnAm | RbhukSA vAja uta vA puraMdhiravantu no amRtAsasturAsaH ||
hk transliteration
Rig Veda
Progress:45.5%
प्र शंत॑मा॒ वरु॑णं॒ दीधि॑ती॒ गीर्मि॒त्रं भग॒मदि॑तिं नू॒नम॑श्याः । पृष॑द्योनि॒: पञ्च॑होता शृणो॒त्वतू॑र्तपन्था॒ असु॑रो मयो॒भुः ॥ प्र शंतमा वरुणं दीधिती गीर्मित्रं भगमदितिं नूनमश्याः । पृषद्योनिः पञ्चहोता शृणोत्वतूर्तपन्था असुरो मयोभुः ॥
sanskrit
May our most animating praise, together with our offerings, successfully attain Varuṇa, Mitra, Bhaga and Aditi; may the ministrant of the five (vital airs, Vāyu), the dweller in the dappled (firmament), he whose path is unimpeded, who is the giver of life, the bestower of happiness, hear.
english translation
pra zaMta॑mA॒ varu॑NaM॒ dIdhi॑tI॒ gIrmi॒traM bhaga॒madi॑tiM nU॒nama॑zyAH | pRSa॑dyoni॒: paJca॑hotA zRNo॒tvatU॑rtapanthA॒ asu॑ro mayo॒bhuH || pra zaMtamA varuNaM dIdhitI gIrmitraM bhagamaditiM nUnamazyAH | pRSadyoniH paJcahotA zRNotvatUrtapanthA asuro mayobhuH ||
hk transliteration
प्रति॑ मे॒ स्तोम॒मदि॑तिर्जगृभ्यात्सू॒नुं न मा॒ता हृद्यं॑ सु॒शेव॑म् । ब्रह्म॑ प्रि॒यं दे॒वहि॑तं॒ यदस्त्य॒हं मि॒त्रे वरु॑णे॒ यन्म॑यो॒भु ॥ प्रति मे स्तोममदितिर्जगृभ्यात्सूनुं न माता हृद्यं सुशेवम् । ब्रह्म प्रियं देवहितं यदस्त्यहं मित्रे वरुणे यन्मयोभु ॥
sanskrit
May Aditi accept my affectionate and devoted praise, as a mother (the endearments of) a son; the plural asing, delightful prayer that is approved of by the gods I address to Varuṇa and Mitra.
english translation
prati॑ me॒ stoma॒madi॑tirjagRbhyAtsU॒nuM na mA॒tA hRdyaM॑ su॒zeva॑m | brahma॑ pri॒yaM de॒vahi॑taM॒ yadastya॒haM mi॒tre varu॑Ne॒ yanma॑yo॒bhu || prati me stomamaditirjagRbhyAtsUnuM na mAtA hRdyaM suzevam | brahma priyaM devahitaM yadastyahaM mitre varuNe yanmayobhu ||
hk transliteration
उदी॑रय क॒वित॑मं कवी॒नामु॒नत्तै॑नम॒भि मध्वा॑ घृ॒तेन॑ । स नो॒ वसू॑नि॒ प्रय॑ता हि॒तानि॑ च॒न्द्राणि॑ दे॒वः स॑वि॒ता सु॑वाति ॥ उदीरय कवितमं कवीनामुनत्तैनमभि मध्वा घृतेन । स नो वसूनि प्रयता हितानि चन्द्राणि देवः सविता सुवाति ॥
sanskrit
Celebrate, (priests), the most prophetic of the prophets; imbue him with the sweet libation, and may the divine Savitā bestow upon us ample, beneficial and delightful riches.
english translation
udI॑raya ka॒vita॑maM kavI॒nAmu॒nattai॑nama॒bhi madhvA॑ ghR॒tena॑ | sa no॒ vasU॑ni॒ praya॑tA hi॒tAni॑ ca॒ndrANi॑ de॒vaH sa॑vi॒tA su॑vAti || udIraya kavitamaM kavInAmunattainamabhi madhvA ghRtena | sa no vasUni prayatA hitAni candrANi devaH savitA suvAti ||
hk transliteration
समि॑न्द्र णो॒ मन॑सा नेषि॒ गोभि॒: सं सू॒रिभि॑र्हरिव॒: सं स्व॒स्ति । सं ब्रह्म॑णा दे॒वहि॑तं॒ यदस्ति॒ सं दे॒वानां॑ सुम॒त्या य॒ज्ञिया॑नाम् ॥ समिन्द्र णो मनसा नेषि गोभिः सं सूरिभिर्हरिवः सं स्वस्ति । सं ब्रह्मणा देवहितं यदस्ति सं देवानां सुमत्या यज्ञियानाम् ॥
sanskrit
With a (willing) mind, Indra, you associate us with cattle, with pious (priests) and, lord of steeds, with prosperity, with (sacrificial) food that is agreeable to the gods, and with the favour of the adorable deities.
english translation
sami॑ndra No॒ mana॑sA neSi॒ gobhi॒: saM sU॒ribhi॑rhariva॒: saM sva॒sti | saM brahma॑NA de॒vahi॑taM॒ yadasti॒ saM de॒vAnAM॑ suma॒tyA ya॒jJiyA॑nAm || samindra No manasA neSi gobhiH saM sUribhirharivaH saM svasti | saM brahmaNA devahitaM yadasti saM devAnAM sumatyA yajJiyAnAm ||
hk transliteration
दे॒वो भग॑: सवि॒ता रा॒यो अंश॒ इन्द्रो॑ वृ॒त्रस्य॑ सं॒जितो॒ धना॑नाम् । ऋ॒भु॒क्षा वाज॑ उ॒त वा॒ पुरं॑धि॒रव॑न्तु नो अ॒मृता॑सस्तु॒रास॑: ॥ देवो भगः सविता रायो अंश इन्द्रो वृत्रस्य संजितो धनानाम् । ऋभुक्षा वाज उत वा पुरंधिरवन्तु नो अमृतासस्तुरासः ॥
sanskrit
May the divine Bhaga, Savitā, the lord of wealth, Aṃśa, Indra (the slayer) of Vṛtra, (all) the conquerors of riches, Ṛbhukṣin, Vāja and also Purandhi, immortals, hastening (to our sacrifice) preserve us.
english translation
de॒vo bhaga॑: savi॒tA rA॒yo aMza॒ indro॑ vR॒trasya॑ saM॒jito॒ dhanA॑nAm | R॒bhu॒kSA vAja॑ u॒ta vA॒ puraM॑dhi॒rava॑ntu no a॒mRtA॑sastu॒rAsa॑: || devo bhagaH savitA rAyo aMza indro vRtrasya saMjito dhanAnAm | RbhukSA vAja uta vA puraMdhiravantu no amRtAsasturAsaH ||
hk transliteration