Rig Veda

Progress:38.7%

स आ ग॑म॒दिन्द्रो॒ यो वसू॑नां॒ चिके॑त॒द्दातुं॒ दाम॑नो रयी॒णाम् । ध॒न्व॒च॒रो न वंस॑गस्तृषा॒णश्च॑कमा॒नः पि॑बतु दु॒ग्धमं॒शुम् ॥ स आ गमदिन्द्रो यो वसूनां चिकेतद्दातुं दामनो रयीणाम् । धन्वचरो न वंसगस्तृषाणश्चकमानः पिबतु दुग्धमंशुम् ॥

sanskrit

May that Indra who is the donor of wealth, who knows (how) to distribute riches, come (to our sacrifice) marching boldly like a warrior; and may he, being thirsty, and desirous (of the draught), drink of the effused Soma juice.

english translation

sa A ga॑ma॒dindro॒ yo vasU॑nAM॒ cike॑ta॒ddAtuM॒ dAma॑no rayI॒NAm | dha॒nva॒ca॒ro na vaMsa॑gastRSA॒Nazca॑kamA॒naH pi॑batu du॒gdhamaM॒zum || sa A gamadindro yo vasUnAM ciketaddAtuM dAmano rayINAm | dhanvacaro na vaMsagastRSANazcakamAnaH pibatu dugdhamaMzum ||

hk transliteration

आ ते॒ हनू॑ हरिवः शूर॒ शिप्रे॒ रुह॒त्सोमो॒ न पर्व॑तस्य पृ॒ष्ठे । अनु॑ त्वा राज॒न्नर्व॑तो॒ न हि॒न्वन्गी॒र्भिर्म॑देम पुरुहूत॒ विश्वे॑ ॥ आ ते हनू हरिवः शूर शिप्रे रुहत्सोमो न पर्वतस्य पृष्ठे । अनु त्वा राजन्नर्वतो न हिन्वन्गीर्भिर्मदेम पुरुहूत विश्वे ॥

sanskrit

Hero, lord of horses, may the Soma, ascend to your destructive jaw, as if to the summit of a mountain; may we all, royal Indra, who are invoked of many, give plural asure to you with our hymns, as to horses with fodder.

english translation

A te॒ hanU॑ harivaH zUra॒ zipre॒ ruha॒tsomo॒ na parva॑tasya pR॒SThe | anu॑ tvA rAja॒nnarva॑to॒ na hi॒nvangI॒rbhirma॑dema puruhUta॒ vizve॑ || A te hanU harivaH zUra zipre ruhatsomo na parvatasya pRSThe | anu tvA rAjannarvato na hinvangIrbhirmadema puruhUta vizve ||

hk transliteration

च॒क्रं न वृ॒त्तं पु॑रुहूत वेपते॒ मनो॑ भि॒या मे॒ अम॑ते॒रिद॑द्रिवः । रथा॒दधि॑ त्वा जरि॒ता स॑दावृध कु॒विन्नु स्तो॑षन्मघवन्पुरू॒वसु॑: ॥ चक्रं न वृत्तं पुरुहूत वेपते मनो भिया मे अमतेरिदद्रिवः । रथादधि त्वा जरिता सदावृध कुविन्नु स्तोषन्मघवन्पुरूवसुः ॥

sanskrit

Wielder of the thunderbolt, the invoked of many, my mind trembles through dread of poverty like a whirling wheel; Maghavan, ever prosperous, may your worshipper, Puruvasu, praise you promptly and abundantly, seated in your chariot.

english translation

ca॒kraM na vR॒ttaM pu॑ruhUta vepate॒ mano॑ bhi॒yA me॒ ama॑te॒rida॑drivaH | rathA॒dadhi॑ tvA jari॒tA sa॑dAvRdha ku॒vinnu sto॑SanmaghavanpurU॒vasu॑: || cakraM na vRttaM puruhUta vepate mano bhiyA me amateridadrivaH | rathAdadhi tvA jaritA sadAvRdha kuvinnu stoSanmaghavanpurUvasuH ||

hk transliteration

ए॒ष ग्रावे॑व जरि॒ता त॑ इ॒न्द्रेय॑र्ति॒ वाचं॑ बृ॒हदा॑शुषा॒णः । प्र स॒व्येन॑ मघव॒न्यंसि॑ रा॒यः प्र द॑क्षि॒णिद्ध॑रिवो॒ मा वि वे॑नः ॥ एष ग्रावेव जरिता त इन्द्रेयर्ति वाचं बृहदाशुषाणः । प्र सव्येन मघवन्यंसि रायः प्र दक्षिणिद्धरिवो मा वि वेनः ॥

sanskrit

This your adorer, Indra, like the stone (that expresses the Soma juice), urges praise to you, participating in the great (reward); you bestow, Maghavan, riches with your left hand, you bestow them, lord of horses, with the right be not reluctant.

english translation

e॒Sa grAve॑va jari॒tA ta॑ i॒ndreya॑rti॒ vAcaM॑ bR॒hadA॑zuSA॒NaH | pra sa॒vyena॑ maghava॒nyaMsi॑ rA॒yaH pra da॑kSi॒Niddha॑rivo॒ mA vi ve॑naH || eSa grAveva jaritA ta indreyarti vAcaM bRhadAzuSANaH | pra savyena maghavanyaMsi rAyaH pra dakSiNiddharivo mA vi venaH ||

hk transliteration

वृषा॑ त्वा॒ वृष॑णं वर्धतु॒ द्यौर्वृषा॒ वृष॑भ्यां वहसे॒ हरि॑भ्याम् । स नो॒ वृषा॒ वृष॑रथः सुशिप्र॒ वृष॑क्रतो॒ वृषा॑ वज्रि॒न्भरे॑ धाः ॥ वृषा त्वा वृषणं वर्धतु द्यौर्वृषा वृषभ्यां वहसे हरिभ्याम् । स नो वृषा वृषरथः सुशिप्र वृषक्रतो वृषा वज्रिन्भरे धाः ॥

sanskrit

May the effective eulogium melt you, the showerer (of benefits); you, the showerer, are borne (to the sacrifice) by vigorous steeds sender of rain, you of the handsome shin, wielder of the thunderbolt, showerer, whose car showers down (blessings), do you defend us in battle.

english translation

vRSA॑ tvA॒ vRSa॑NaM vardhatu॒ dyaurvRSA॒ vRSa॑bhyAM vahase॒ hari॑bhyAm | sa no॒ vRSA॒ vRSa॑rathaH suzipra॒ vRSa॑krato॒ vRSA॑ vajri॒nbhare॑ dhAH || vRSA tvA vRSaNaM vardhatu dyaurvRSA vRSabhyAM vahase haribhyAm | sa no vRSA vRSarathaH suzipra vRSakrato vRSA vajrinbhare dhAH ||

hk transliteration