1.
सूक्त १
sUkta 1
2.
सूक्त २
sUkta 2
3.
सूक्त ३
sUkta 3
4.
सूक्त ४
sUkta 4
5.
सूक्त ५
sUkta 5
6.
सूक्त ६
sUkta 6
7.
सूक्त ७
sUkta 7
8.
सूक्त ८
sUkta 8
9.
सूक्त ९
sUkta 9
10.
सूक्त १०
sUkta 10
11.
सूक्त ११
sUkta 11
12.
सूक्त १२
sUkta 12
13.
सूक्त १३
sUkta 13
14.
सूक्त १४
sUkta 14
15.
सूक्त १५
sUkta 15
16.
सूक्त १६
sUkta 16
17.
सूक्त १७
sUkta 17
18.
सूक्त १८
sUkta 18
19.
सूक्त १९
sUkta 19
20.
सूक्त २०
sUkta 20
21.
सूक्त २१
sUkta 21
22.
सूक्त २२
sUkta 22
23.
सूक्त २३
sUkta 23
24.
सूक्त २४
sUkta 24
25.
सूक्त २५
sUkta 25
26.
सूक्त २६
sUkta 26
27.
सूक्त २७
sUkta 27
28.
सूक्त २८
sUkta 28
29.
सूक्त २९
sUkta 29
30.
सूक्त ३०
sUkta 30
•
सूक्त ३१
sUkta 31
32.
सूक्त ३२
sUkta 32
33.
सूक्त ३३
sUkta 33
34.
सूक्त ३४
sUkta 34
35.
सूक्त ३५
sUkta 35
36.
सूक्त ३६
sUkta 36
37.
सूक्त ३७
sUkta 37
38.
सूक्त ३८
sUkta 38
39.
सूक्त ३९
sUkta 39
40.
सूक्त ४०
sUkta 40
41.
सूक्त ४१
sUkta 41
42.
सूक्त ४२
sUkta 42
43.
सूक्त ४३
sUkta 43
44.
सूक्त ४४
sUkta 44
45.
सूक्त ४५
sUkta 45
46.
सूक्त ४६
sUkta 46
47.
सूक्त ४७
sUkta 47
48.
सूक्त ४८
sUkta 48
49.
सूक्त ४९
sUkta 49
50.
सूक्त ५०
sUkta 50
51.
सूक्त ५१
sUkta 51
52.
सूक्त ५२
sUkta 52
53.
सूक्त ५३
sUkta 53
54.
सूक्त ५४
sUkta 54
55.
सूक्त ५५
sUkta 55
56.
सूक्त ५६
sUkta 56
57.
सूक्त ५७
sUkta 57
58.
सूक्त ५८
sUkta 58
59.
सूक्त ५९
sUkta 59
60.
सूक्त ६०
sUkta 60
61.
सूक्त ६१
sUkta 61
62.
सूक्त ६२
sUkta 62
63.
सूक्त ६३
sUkta 63
64.
सूक्त ६४
sUkta 64
65.
सूक्त ६५
sUkta 65
66.
सूक्त ६६
sUkta 66
67.
सूक्त ६७
sUkta 67
68.
सूक्त ६८
sUkta 68
69.
सूक्त ६९
sUkta 69
70.
सूक्त ७०
sUkta 70
71.
सूक्त ७१
sUkta 71
72.
सूक्त ७२
sUkta 72
73.
सूक्त ७३
sUkta 73
74.
सूक्त ७४
sUkta 74
75.
सूक्त ७५
sUkta 75
76.
सूक्त ७६
sUkta 76
77.
सूक्त ७७
sUkta 77
78.
सूक्त ७८
sUkta 78
79.
सूक्त ७९
sUkta 79
80.
सूक्त ८०
sUkta 80
81.
सूक्त ८१
sUkta 81
82.
सूक्त ८२
sUkta 82
83.
सूक्त ८३
sUkta 83
84.
सूक्त ८४
sUkta 84
85.
सूक्त ८५
sUkta 85
86.
सूक्त ८६
sUkta 86
87.
सूक्त ८७
sUkta 87
Progress:32.2%
प्र ते॒ पूर्वा॑णि॒ कर॑णानि वोचं॒ प्र नूत॑ना मघव॒न्या च॒कर्थ॑ । शक्ती॑वो॒ यद्वि॒भरा॒ रोद॑सी उ॒भे जय॑न्न॒पो मन॑वे॒ दानु॑चित्राः ॥ प्र ते पूर्वाणि करणानि वोचं प्र नूतना मघवन्या चकर्थ । शक्तीवो यद्विभरा रोदसी उभे जयन्नपो मनवे दानुचित्राः ॥
sanskrit
I celebrate, Maghavan, your ancient exploits, and those which you have newly achieved; wielder of the thunderbolt, subjugating both heaven and earth, you have distributed the wonderfully bountiful waters to man.
english translation
pra te॒ pUrvA॑Ni॒ kara॑NAni vocaM॒ pra nUta॑nA maghava॒nyA ca॒kartha॑ | zaktI॑vo॒ yadvi॒bharA॒ roda॑sI u॒bhe jaya॑nna॒po mana॑ve॒ dAnu॑citrAH || pra te pUrvANi karaNAni vocaM pra nUtanA maghavanyA cakartha | zaktIvo yadvibharA rodasI ubhe jayannapo manave dAnucitrAH ||
hk transliteration
तदिन्नु ते॒ कर॑णं दस्म वि॒प्राहिं॒ यद्घ्नन्नोजो॒ अत्रामि॑मीथाः । शुष्ण॑स्य चि॒त्परि॑ मा॒या अ॑गृभ्णाः प्रपि॒त्वं यन्नप॒ दस्यूँ॑रसेधः ॥ तदिन्नु ते करणं दस्म विप्राहिं यद्घ्नन्नोजो अत्रामिमीथाः । शुष्णस्य चित्परि माया अगृभ्णाः प्रपित्वं यन्नप दस्यूँरसेधः ॥
sanskrit
Handsome and sagacious Indra, this is your deed, that, slaying Ahi, you have here displayed your vigour; you have arrested the devices of Śuṣṇa urging the combat; you have overcome the Dasyus.
english translation
tadinnu te॒ kara॑NaM dasma vi॒prAhiM॒ yadghnannojo॒ atrAmi॑mIthAH | zuSNa॑sya ci॒tpari॑ mA॒yA a॑gRbhNAH prapi॒tvaM yannapa॒ dasyU~॑rasedhaH || tadinnu te karaNaM dasma viprAhiM yadghnannojo atrAmimIthAH | zuSNasya citpari mAyA agRbhNAH prapitvaM yannapa dasyU~rasedhaH ||
hk transliteration
त्वम॒पो यद॑वे तु॒र्वशा॒यार॑मयः सु॒दुघा॑: पा॒र इ॑न्द्र । उ॒ग्रम॑यात॒मव॑हो ह॒ कुत्सं॒ सं ह॒ यद्वा॑मु॒शनार॑न्त दे॒वाः ॥ त्वमपो यदवे तुर्वशायारमयः सुदुघाः पार इन्द्र । उग्रमयातमवहो ह कुत्सं सं ह यद्वामुशनारन्त देवाः ॥
sanskrit
You, Indra, (abiding on the further bank), have rendered the fertilizing waters agreeable to Yadu and Turvaśu; you two, (Indra and Kutsa), have assailed the fierce (Śuṣṇa), and (having slain him), you have conveyed Kutsa (to his dwelling), and Uśanās and the gods have therefore honoured you both.
english translation
tvama॒po yada॑ve tu॒rvazA॒yAra॑mayaH su॒dughA॑: pA॒ra i॑ndra | u॒grama॑yAta॒mava॑ho ha॒ kutsaM॒ saM ha॒ yadvA॑mu॒zanAra॑nta de॒vAH || tvamapo yadave turvazAyAramayaH sudughAH pAra indra | ugramayAtamavaho ha kutsaM saM ha yadvAmuzanAranta devAH ||
hk transliteration
इन्द्रा॑कुत्सा॒ वह॑माना॒ रथे॒ना वा॒मत्या॒ अपि॒ कर्णे॑ वहन्तु । निः षी॑म॒द्भ्यो धम॑थो॒ निः ष॒धस्था॑न्म॒घोनो॑ हृ॒दो व॑रथ॒स्तमां॑सि ॥ इन्द्राकुत्सा वहमाना रथेना वामत्या अपि कर्णे वहन्तु । निः षीमद्भ्यो धमथो निः षधस्थान्मघोनो हृदो वरथस्तमांसि ॥
sanskrit
May your steeds bring you both, Indra and Kutsa riding in one chariot, to the worshipper; you have expelled him (Śuṣṇa) from the waters, from his proper abode; you have driven the glooms (of ignorance) from the heart of the affluent (adorer).
english translation
indrA॑kutsA॒ vaha॑mAnA॒ rathe॒nA vA॒matyA॒ api॒ karNe॑ vahantu | niH SI॑ma॒dbhyo dhama॑tho॒ niH Sa॒dhasthA॑nma॒ghono॑ hR॒do va॑ratha॒stamAM॑si || indrAkutsA vahamAnA rathenA vAmatyA api karNe vahantu | niH SImadbhyo dhamatho niH SadhasthAnmaghono hRdo varathastamAMsi ||
hk transliteration
वात॑स्य यु॒क्तान्त्सु॒युज॑श्चि॒दश्वा॑न्क॒विश्चि॑दे॒षो अ॑जगन्नव॒स्युः । विश्वे॑ ते॒ अत्र॑ म॒रुत॒: सखा॑य॒ इन्द्र॒ ब्रह्मा॑णि॒ तवि॑षीमवर्धन् ॥ वातस्य युक्तान्त्सुयुजश्चिदश्वान्कविश्चिदेषो अजगन्नवस्युः । विश्वे ते अत्र मरुतः सखाय इन्द्र ब्रह्माणि तविषीमवर्धन् ॥
sanskrit
The sage Avasyu has obtained docile horses, endowed (with the speed) of the wind; all your adorers, Indra, in this world, your friends, augment your vigour by their praises.
english translation
vAta॑sya yu॒ktAntsu॒yuja॑zci॒dazvA॑nka॒vizci॑de॒So a॑jagannava॒syuH | vizve॑ te॒ atra॑ ma॒ruta॒: sakhA॑ya॒ indra॒ brahmA॑Ni॒ tavi॑SImavardhan || vAtasya yuktAntsuyujazcidazvAnkavizcideSo ajagannavasyuH | vizve te atra marutaH sakhAya indra brahmANi taviSImavardhan ||
hk transliteration
Rig Veda
Progress:32.2%
प्र ते॒ पूर्वा॑णि॒ कर॑णानि वोचं॒ प्र नूत॑ना मघव॒न्या च॒कर्थ॑ । शक्ती॑वो॒ यद्वि॒भरा॒ रोद॑सी उ॒भे जय॑न्न॒पो मन॑वे॒ दानु॑चित्राः ॥ प्र ते पूर्वाणि करणानि वोचं प्र नूतना मघवन्या चकर्थ । शक्तीवो यद्विभरा रोदसी उभे जयन्नपो मनवे दानुचित्राः ॥
sanskrit
I celebrate, Maghavan, your ancient exploits, and those which you have newly achieved; wielder of the thunderbolt, subjugating both heaven and earth, you have distributed the wonderfully bountiful waters to man.
english translation
pra te॒ pUrvA॑Ni॒ kara॑NAni vocaM॒ pra nUta॑nA maghava॒nyA ca॒kartha॑ | zaktI॑vo॒ yadvi॒bharA॒ roda॑sI u॒bhe jaya॑nna॒po mana॑ve॒ dAnu॑citrAH || pra te pUrvANi karaNAni vocaM pra nUtanA maghavanyA cakartha | zaktIvo yadvibharA rodasI ubhe jayannapo manave dAnucitrAH ||
hk transliteration
तदिन्नु ते॒ कर॑णं दस्म वि॒प्राहिं॒ यद्घ्नन्नोजो॒ अत्रामि॑मीथाः । शुष्ण॑स्य चि॒त्परि॑ मा॒या अ॑गृभ्णाः प्रपि॒त्वं यन्नप॒ दस्यूँ॑रसेधः ॥ तदिन्नु ते करणं दस्म विप्राहिं यद्घ्नन्नोजो अत्रामिमीथाः । शुष्णस्य चित्परि माया अगृभ्णाः प्रपित्वं यन्नप दस्यूँरसेधः ॥
sanskrit
Handsome and sagacious Indra, this is your deed, that, slaying Ahi, you have here displayed your vigour; you have arrested the devices of Śuṣṇa urging the combat; you have overcome the Dasyus.
english translation
tadinnu te॒ kara॑NaM dasma vi॒prAhiM॒ yadghnannojo॒ atrAmi॑mIthAH | zuSNa॑sya ci॒tpari॑ mA॒yA a॑gRbhNAH prapi॒tvaM yannapa॒ dasyU~॑rasedhaH || tadinnu te karaNaM dasma viprAhiM yadghnannojo atrAmimIthAH | zuSNasya citpari mAyA agRbhNAH prapitvaM yannapa dasyU~rasedhaH ||
hk transliteration
त्वम॒पो यद॑वे तु॒र्वशा॒यार॑मयः सु॒दुघा॑: पा॒र इ॑न्द्र । उ॒ग्रम॑यात॒मव॑हो ह॒ कुत्सं॒ सं ह॒ यद्वा॑मु॒शनार॑न्त दे॒वाः ॥ त्वमपो यदवे तुर्वशायारमयः सुदुघाः पार इन्द्र । उग्रमयातमवहो ह कुत्सं सं ह यद्वामुशनारन्त देवाः ॥
sanskrit
You, Indra, (abiding on the further bank), have rendered the fertilizing waters agreeable to Yadu and Turvaśu; you two, (Indra and Kutsa), have assailed the fierce (Śuṣṇa), and (having slain him), you have conveyed Kutsa (to his dwelling), and Uśanās and the gods have therefore honoured you both.
english translation
tvama॒po yada॑ve tu॒rvazA॒yAra॑mayaH su॒dughA॑: pA॒ra i॑ndra | u॒grama॑yAta॒mava॑ho ha॒ kutsaM॒ saM ha॒ yadvA॑mu॒zanAra॑nta de॒vAH || tvamapo yadave turvazAyAramayaH sudughAH pAra indra | ugramayAtamavaho ha kutsaM saM ha yadvAmuzanAranta devAH ||
hk transliteration
इन्द्रा॑कुत्सा॒ वह॑माना॒ रथे॒ना वा॒मत्या॒ अपि॒ कर्णे॑ वहन्तु । निः षी॑म॒द्भ्यो धम॑थो॒ निः ष॒धस्था॑न्म॒घोनो॑ हृ॒दो व॑रथ॒स्तमां॑सि ॥ इन्द्राकुत्सा वहमाना रथेना वामत्या अपि कर्णे वहन्तु । निः षीमद्भ्यो धमथो निः षधस्थान्मघोनो हृदो वरथस्तमांसि ॥
sanskrit
May your steeds bring you both, Indra and Kutsa riding in one chariot, to the worshipper; you have expelled him (Śuṣṇa) from the waters, from his proper abode; you have driven the glooms (of ignorance) from the heart of the affluent (adorer).
english translation
indrA॑kutsA॒ vaha॑mAnA॒ rathe॒nA vA॒matyA॒ api॒ karNe॑ vahantu | niH SI॑ma॒dbhyo dhama॑tho॒ niH Sa॒dhasthA॑nma॒ghono॑ hR॒do va॑ratha॒stamAM॑si || indrAkutsA vahamAnA rathenA vAmatyA api karNe vahantu | niH SImadbhyo dhamatho niH SadhasthAnmaghono hRdo varathastamAMsi ||
hk transliteration
वात॑स्य यु॒क्तान्त्सु॒युज॑श्चि॒दश्वा॑न्क॒विश्चि॑दे॒षो अ॑जगन्नव॒स्युः । विश्वे॑ ते॒ अत्र॑ म॒रुत॒: सखा॑य॒ इन्द्र॒ ब्रह्मा॑णि॒ तवि॑षीमवर्धन् ॥ वातस्य युक्तान्त्सुयुजश्चिदश्वान्कविश्चिदेषो अजगन्नवस्युः । विश्वे ते अत्र मरुतः सखाय इन्द्र ब्रह्माणि तविषीमवर्धन् ॥
sanskrit
The sage Avasyu has obtained docile horses, endowed (with the speed) of the wind; all your adorers, Indra, in this world, your friends, augment your vigour by their praises.
english translation
vAta॑sya yu॒ktAntsu॒yuja॑zci॒dazvA॑nka॒vizci॑de॒So a॑jagannava॒syuH | vizve॑ te॒ atra॑ ma॒ruta॒: sakhA॑ya॒ indra॒ brahmA॑Ni॒ tavi॑SImavardhan || vAtasya yuktAntsuyujazcidazvAnkavizcideSo ajagannavasyuH | vizve te atra marutaH sakhAya indra brahmANi taviSImavardhan ||
hk transliteration