Rig Veda

Progress:1.8%

कु॒मा॒रं मा॒ता यु॑व॒तिः समु॑ब्धं॒ गुहा॑ बिभर्ति॒ न द॑दाति पि॒त्रे । अनी॑कमस्य॒ न मि॒नज्जना॑सः पु॒रः प॑श्यन्ति॒ निहि॑तमर॒तौ ॥ कुमारं माता युवतिः समुब्धं गुहा बिभर्ति न ददाति पित्रे । अनीकमस्य न मिनज्जनासः पुरः पश्यन्ति निहितमरतौ ॥

sanskrit

The young mother cherishes her mutilated boy in secret, and gives him not up to the father; men behold not his mutilated form, but (see him) when plural ced before (them) in an unresting (position).

english translation

ku॒mA॒raM mA॒tA yu॑va॒tiH samu॑bdhaM॒ guhA॑ bibharti॒ na da॑dAti pi॒tre | anI॑kamasya॒ na mi॒najjanA॑saH pu॒raH pa॑zyanti॒ nihi॑tamara॒tau || kumAraM mAtA yuvatiH samubdhaM guhA bibharti na dadAti pitre | anIkamasya na minajjanAsaH puraH pazyanti nihitamaratau ||

hk transliteration

कमे॒तं त्वं यु॑वते कुमा॒रं पेषी॑ बिभर्षि॒ महि॑षी जजान । पू॒र्वीर्हि गर्भ॑: श॒रदो॑ व॒वर्धाप॑श्यं जा॒तं यदसू॑त मा॒ता ॥ कमेतं त्वं युवते कुमारं पेषी बिभर्षि महिषी जजान । पूर्वीर्हि गर्भः शरदो ववर्धापश्यं जातं यदसूत माता ॥

sanskrit

Young mother, what boy is this whom you, (become) a malevolent spirit, foster? The mighty (queen) has given him birth; the embryo has thrived through many years; I have seen him born as the mother brought him forth.

english translation

kame॒taM tvaM yu॑vate kumA॒raM peSI॑ bibharSi॒ mahi॑SI jajAna | pU॒rvIrhi garbha॑: za॒rado॑ va॒vardhApa॑zyaM jA॒taM yadasU॑ta mA॒tA || kametaM tvaM yuvate kumAraM peSI bibharSi mahiSI jajAna | pUrvIrhi garbhaH zarado vavardhApazyaM jAtaM yadasUta mAtA ||

hk transliteration

हिर॑ण्यदन्तं॒ शुचि॑वर्णमा॒रात्क्षेत्रा॑दपश्य॒मायु॑धा॒ मिमा॑नम् । द॒दा॒नो अ॑स्मा अ॒मृतं॑ वि॒पृक्व॒त्किं माम॑नि॒न्द्राः कृ॑णवन्ननु॒क्थाः ॥ हिरण्यदन्तं शुचिवर्णमारात्क्षेत्रादपश्यमायुधा मिमानम् । ददानो अस्मा अमृतं विपृक्वत्किं मामनिन्द्राः कृणवन्ननुक्थाः ॥

sanskrit

I have seen him from a near plural ce, golden-toothed, bright-coloured, wielding (flames like) weapons, (when) offering to him the ambrosial, all-diffusing (oblation); what can those who acknowledge not Indra, who repeat not his praise, do unto me.

english translation

hira॑NyadantaM॒ zuci॑varNamA॒rAtkSetrA॑dapazya॒mAyu॑dhA॒ mimA॑nam | da॒dA॒no a॑smA a॒mRtaM॑ vi॒pRkva॒tkiM mAma॑ni॒ndrAH kR॑Navannanu॒kthAH || hiraNyadantaM zucivarNamArAtkSetrAdapazyamAyudhA mimAnam | dadAno asmA amRtaM vipRkvatkiM mAmanindrAH kRNavannanukthAH ||

hk transliteration

क्षेत्रा॑दपश्यं सनु॒तश्चर॑न्तं सु॒मद्यू॒थं न पु॒रु शोभ॑मानम् । न ता अ॑गृभ्र॒न्नज॑निष्ट॒ हि षः पलि॑क्नी॒रिद्यु॑व॒तयो॑ भवन्ति ॥ क्षेत्रादपश्यं सनुतश्चरन्तं सुमद्यूथं न पुरु शोभमानम् । न ता अगृभ्रन्नजनिष्ट हि षः पलिक्नीरिद्युवतयो भवन्ति ॥

sanskrit

I have seen him passing secretly from plural ce (to plural ce) like a herd (of cattle), shining brightly of his own accord; they apprehended not those (flames of his), but he has (again) been born, and they who had become grey-haired are (once more) young.

english translation

kSetrA॑dapazyaM sanu॒tazcara॑ntaM su॒madyU॒thaM na pu॒ru zobha॑mAnam | na tA a॑gRbhra॒nnaja॑niSTa॒ hi SaH pali॑knI॒ridyu॑va॒tayo॑ bhavanti || kSetrAdapazyaM sanutazcarantaM sumadyUthaM na puru zobhamAnam | na tA agRbhrannajaniSTa hi SaH paliknIridyuvatayo bhavanti ||

hk transliteration

के मे॑ मर्य॒कं वि य॑वन्त॒ गोभि॒र्न येषां॑ गो॒पा अर॑णश्चि॒दास॑ । य ईं॑ जगृ॒भुरव॒ ते सृ॑ज॒न्त्वाजा॑ति प॒श्व उप॑ नश्चिकि॒त्वान् ॥ के मे मर्यकं वि यवन्त गोभिर्न येषां गोपा अरणश्चिदास । य ईं जगृभुरव ते सृजन्त्वाजाति पश्व उप नश्चिकित्वान् ॥

sanskrit

Who have disunited my people from the cattle? was there not for them an invincible protector? may they who have seized upon that (people) perish, for he who knows (our wishes) approaches to (protect) the cattle.

english translation

ke me॑ marya॒kaM vi ya॑vanta॒ gobhi॒rna yeSAM॑ go॒pA ara॑Nazci॒dAsa॑ | ya IM॑ jagR॒bhurava॒ te sR॑ja॒ntvAjA॑ti pa॒zva upa॑ nazciki॒tvAn || ke me maryakaM vi yavanta gobhirna yeSAM gopA araNazcidAsa | ya IM jagRbhurava te sRjantvAjAti pazva upa nazcikitvAn ||

hk transliteration