1.
सूक्त १
sUkta 1
2.
सूक्त २
sUkta 2
3.
सूक्त ३
sUkta 3
4.
सूक्त ४
sUkta 4
5.
सूक्त ५
sUkta 5
6.
सूक्त ६
sUkta 6
7.
सूक्त ७
sUkta 7
8.
सूक्त ८
sUkta 8
9.
सूक्त ९
sUkta 9
10.
सूक्त १०
sUkta 10
11.
सूक्त ११
sUkta 11
12.
सूक्त १२
sUkta 12
13.
सूक्त १३
sUkta 13
14.
सूक्त १४
sUkta 14
15.
सूक्त १५
sUkta 15
•
सूक्त १६
sUkta 16
17.
सूक्त १७
sUkta 17
18.
सूक्त १८
sUkta 18
19.
सूक्त १९
sUkta 19
20.
सूक्त २०
sUkta 20
21.
सूक्त २१
sUkta 21
22.
सूक्त २२
sUkta 22
23.
सूक्त २३
sUkta 23
24.
सूक्त २४
sUkta 24
25.
सूक्त २५
sUkta 25
26.
सूक्त २६
sUkta 26
27.
सूक्त २७
sUkta 27
28.
सूक्त २८
sUkta 28
29.
सूक्त २९
sUkta 29
30.
सूक्त ३०
sUkta 30
31.
सूक्त ३१
sUkta 31
32.
सूक्त ३२
sUkta 32
33.
सूक्त ३३
sUkta 33
34.
सूक्त ३४
sUkta 34
35.
सूक्त ३५
sUkta 35
36.
सूक्त ३६
sUkta 36
37.
सूक्त ३७
sUkta 37
38.
सूक्त ३८
sUkta 38
39.
सूक्त ३९
sUkta 39
40.
सूक्त ४०
sUkta 40
41.
सूक्त ४१
sUkta 41
42.
सूक्त ४२
sUkta 42
43.
सूक्त ४३
sUkta 43
44.
सूक्त ४४
sUkta 44
45.
सूक्त ४५
sUkta 45
46.
सूक्त ४६
sUkta 46
47.
सूक्त ४७
sUkta 47
48.
सूक्त ४८
sUkta 48
49.
सूक्त ४९
sUkta 49
50.
सूक्त ५०
sUkta 50
51.
सूक्त ५१
sUkta 51
52.
सूक्त ५२
sUkta 52
53.
सूक्त ५३
sUkta 53
54.
सूक्त ५४
sUkta 54
55.
सूक्त ५५
sUkta 55
56.
सूक्त ५६
sUkta 56
57.
सूक्त ५७
sUkta 57
58.
सूक्त ५८
sUkta 58
Progress:29.7%
यासि॒ कुत्से॑न स॒रथ॑मव॒स्युस्तो॒दो वात॑स्य॒ हर्यो॒रीशा॑नः । ऋ॒ज्रा वाजं॒ न गध्यं॒ युयू॑षन्क॒विर्यदह॒न्पार्या॑य॒ भूषा॑त् ॥ यासि कुत्सेन सरथमवस्युस्तोदो वातस्य हर्योरीशानः । ऋज्रा वाजं न गध्यं युयूषन्कविर्यदहन्पार्याय भूषात् ॥
sanskrit
You go with Kutsa in the same chariot, determined to defend him; (you) who are the tormentor (of foes), the lord of horses (of the speech) of the wind; on the same day wherein, yoking (to the car) the straight-going steeds, as if to receive food, the sage (Kutsa) has been enabled to cross over (the sea) of calamity.
english translation
yAsi॒ kutse॑na sa॒ratha॑mava॒syusto॒do vAta॑sya॒ haryo॒rIzA॑naH | R॒jrA vAjaM॒ na gadhyaM॒ yuyU॑Sanka॒viryadaha॒npAryA॑ya॒ bhUSA॑t || yAsi kutsena sarathamavasyustodo vAtasya haryorIzAnaH | RjrA vAjaM na gadhyaM yuyUSankaviryadahanpAryAya bhUSAt ||
hk transliteration
कुत्सा॑य॒ शुष्ण॑म॒शुषं॒ नि ब॑र्हीः प्रपि॒त्वे अह्न॒: कुय॑वं स॒हस्रा॑ । स॒द्यो दस्यू॒न्प्र मृ॑ण कु॒त्स्येन॒ प्र सूर॑श्च॒क्रं वृ॑हताद॒भीके॑ ॥ कुत्साय शुष्णमशुषं नि बर्हीः प्रपित्वे अह्नः कुयवं सहस्रा । सद्यो दस्यून्प्र मृण कुत्स्येन प्र सूरश्चक्रं वृहतादभीके ॥
sanskrit
For Kutsa, you have slain the unhappy Śuṣṇa and in the forepart of the day, attended by thousands (you have slain) Kuyava with the thunderbolt; you have swiftly destroyed the Dasyus, and you have cut them to pieces in the battle, with the wheel (of the chariot of) the sun.
english translation
kutsA॑ya॒ zuSNa॑ma॒zuSaM॒ ni ba॑rhIH prapi॒tve ahna॒: kuya॑vaM sa॒hasrA॑ | sa॒dyo dasyU॒npra mR॑Na ku॒tsyena॒ pra sUra॑zca॒kraM vR॑hatAda॒bhIke॑ || kutsAya zuSNamazuSaM ni barhIH prapitve ahnaH kuyavaM sahasrA | sadyo dasyUnpra mRNa kutsyena pra sUrazcakraM vRhatAdabhIke ||
hk transliteration
त्वं पिप्रुं॒ मृग॑यं शूशु॒वांस॑मृ॒जिश्व॑ने वैदथि॒नाय॑ रन्धीः । प॒ञ्चा॒शत्कृ॒ष्णा नि व॑पः स॒हस्रात्कं॒ न पुरो॑ जरि॒मा वि द॑र्दः ॥ त्वं पिप्रुं मृगयं शूशुवांसमृजिश्वने वैदथिनाय रन्धीः । पञ्चाशत्कृष्णा नि वपः सहस्रात्कं न पुरो जरिमा वि दर्दः ॥
sanskrit
You have subjugated Pipru and the mighty Mṛgayā for the sake of Ṛjiṣvan, the son of Vidathin, you have slain the fifty thousand Kṛṣṇas; and, as old age (destroys) life, you have demolished the cities (of Śambara).
english translation
tvaM pipruM॒ mRga॑yaM zUzu॒vAMsa॑mR॒jizva॑ne vaidathi॒nAya॑ randhIH | pa॒JcA॒zatkR॒SNA ni va॑paH sa॒hasrAtkaM॒ na puro॑ jari॒mA vi da॑rdaH || tvaM pipruM mRgayaM zUzuvAMsamRjizvane vaidathinAya randhIH | paJcAzatkRSNA ni vapaH sahasrAtkaM na puro jarimA vi dardaH ||
hk transliteration
सूर॑ उपा॒के त॒न्वं१॒॑ दधा॑नो॒ वि यत्ते॒ चेत्य॒मृत॑स्य॒ वर्प॑: । मृ॒गो न ह॒स्ती तवि॑षीमुषा॒णः सिं॒हो न भी॒म आयु॑धानि॒ बिभ्र॑त् ॥ सूर उपाके तन्वं दधानो वि यत्ते चेत्यमृतस्य वर्पः । मृगो न हस्ती तविषीमुषाणः सिंहो न भीम आयुधानि बिभ्रत् ॥
sanskrit
While having (your) person n in the proximity of the sun, your form becomes redolent of ambrosia, and you are like the deer-like elephant, consuming the strength (of the strong), and are like a terrible lion when wielding your weapons.
english translation
sUra॑ upA॒ke ta॒nvaM1॒॑ dadhA॑no॒ vi yatte॒ cetya॒mRta॑sya॒ varpa॑: | mR॒go na ha॒stI tavi॑SImuSA॒NaH siM॒ho na bhI॒ma Ayu॑dhAni॒ bibhra॑t || sUra upAke tanvaM dadhAno vi yatte cetyamRtasya varpaH | mRgo na hastI taviSImuSANaH siMho na bhIma AyudhAni bibhrat ||
hk transliteration
इन्द्रं॒ कामा॑ वसू॒यन्तो॑ अग्म॒न्त्स्व॑र्मीळ्हे॒ न सव॑ने चका॒नाः । श्र॒व॒स्यव॑: शशमा॒नास॑ उ॒क्थैरोको॒ न र॒ण्वा सु॒दृशी॑व पु॒ष्टिः ॥ इन्द्रं कामा वसूयन्तो अग्मन्त्स्वर्मीळ्हे न सवने चकानाः । श्रवस्यवः शशमानास उक्थैरोको न रण्वा सुदृशीव पुष्टिः ॥
sanskrit
Relying (upon Indra) for protection, and desirous of riches, (pious men) repair to him soliciting his presence in the sacrifice, as if in the battle, asking for food, celebrating his praise with hymns, for he is the refuge (of his worshippers), and resembles the grateful and lovely (goddess) of nutrition.
english translation
indraM॒ kAmA॑ vasU॒yanto॑ agma॒ntsva॑rmILhe॒ na sava॑ne cakA॒nAH | zra॒va॒syava॑: zazamA॒nAsa॑ u॒kthairoko॒ na ra॒NvA su॒dRzI॑va pu॒STiH || indraM kAmA vasUyanto agmantsvarmILhe na savane cakAnAH | zravasyavaH zazamAnAsa ukthairoko na raNvA sudRzIva puSTiH ||
hk transliteration
Rig Veda
Progress:29.7%
यासि॒ कुत्से॑न स॒रथ॑मव॒स्युस्तो॒दो वात॑स्य॒ हर्यो॒रीशा॑नः । ऋ॒ज्रा वाजं॒ न गध्यं॒ युयू॑षन्क॒विर्यदह॒न्पार्या॑य॒ भूषा॑त् ॥ यासि कुत्सेन सरथमवस्युस्तोदो वातस्य हर्योरीशानः । ऋज्रा वाजं न गध्यं युयूषन्कविर्यदहन्पार्याय भूषात् ॥
sanskrit
You go with Kutsa in the same chariot, determined to defend him; (you) who are the tormentor (of foes), the lord of horses (of the speech) of the wind; on the same day wherein, yoking (to the car) the straight-going steeds, as if to receive food, the sage (Kutsa) has been enabled to cross over (the sea) of calamity.
english translation
yAsi॒ kutse॑na sa॒ratha॑mava॒syusto॒do vAta॑sya॒ haryo॒rIzA॑naH | R॒jrA vAjaM॒ na gadhyaM॒ yuyU॑Sanka॒viryadaha॒npAryA॑ya॒ bhUSA॑t || yAsi kutsena sarathamavasyustodo vAtasya haryorIzAnaH | RjrA vAjaM na gadhyaM yuyUSankaviryadahanpAryAya bhUSAt ||
hk transliteration
कुत्सा॑य॒ शुष्ण॑म॒शुषं॒ नि ब॑र्हीः प्रपि॒त्वे अह्न॒: कुय॑वं स॒हस्रा॑ । स॒द्यो दस्यू॒न्प्र मृ॑ण कु॒त्स्येन॒ प्र सूर॑श्च॒क्रं वृ॑हताद॒भीके॑ ॥ कुत्साय शुष्णमशुषं नि बर्हीः प्रपित्वे अह्नः कुयवं सहस्रा । सद्यो दस्यून्प्र मृण कुत्स्येन प्र सूरश्चक्रं वृहतादभीके ॥
sanskrit
For Kutsa, you have slain the unhappy Śuṣṇa and in the forepart of the day, attended by thousands (you have slain) Kuyava with the thunderbolt; you have swiftly destroyed the Dasyus, and you have cut them to pieces in the battle, with the wheel (of the chariot of) the sun.
english translation
kutsA॑ya॒ zuSNa॑ma॒zuSaM॒ ni ba॑rhIH prapi॒tve ahna॒: kuya॑vaM sa॒hasrA॑ | sa॒dyo dasyU॒npra mR॑Na ku॒tsyena॒ pra sUra॑zca॒kraM vR॑hatAda॒bhIke॑ || kutsAya zuSNamazuSaM ni barhIH prapitve ahnaH kuyavaM sahasrA | sadyo dasyUnpra mRNa kutsyena pra sUrazcakraM vRhatAdabhIke ||
hk transliteration
त्वं पिप्रुं॒ मृग॑यं शूशु॒वांस॑मृ॒जिश्व॑ने वैदथि॒नाय॑ रन्धीः । प॒ञ्चा॒शत्कृ॒ष्णा नि व॑पः स॒हस्रात्कं॒ न पुरो॑ जरि॒मा वि द॑र्दः ॥ त्वं पिप्रुं मृगयं शूशुवांसमृजिश्वने वैदथिनाय रन्धीः । पञ्चाशत्कृष्णा नि वपः सहस्रात्कं न पुरो जरिमा वि दर्दः ॥
sanskrit
You have subjugated Pipru and the mighty Mṛgayā for the sake of Ṛjiṣvan, the son of Vidathin, you have slain the fifty thousand Kṛṣṇas; and, as old age (destroys) life, you have demolished the cities (of Śambara).
english translation
tvaM pipruM॒ mRga॑yaM zUzu॒vAMsa॑mR॒jizva॑ne vaidathi॒nAya॑ randhIH | pa॒JcA॒zatkR॒SNA ni va॑paH sa॒hasrAtkaM॒ na puro॑ jari॒mA vi da॑rdaH || tvaM pipruM mRgayaM zUzuvAMsamRjizvane vaidathinAya randhIH | paJcAzatkRSNA ni vapaH sahasrAtkaM na puro jarimA vi dardaH ||
hk transliteration
सूर॑ उपा॒के त॒न्वं१॒॑ दधा॑नो॒ वि यत्ते॒ चेत्य॒मृत॑स्य॒ वर्प॑: । मृ॒गो न ह॒स्ती तवि॑षीमुषा॒णः सिं॒हो न भी॒म आयु॑धानि॒ बिभ्र॑त् ॥ सूर उपाके तन्वं दधानो वि यत्ते चेत्यमृतस्य वर्पः । मृगो न हस्ती तविषीमुषाणः सिंहो न भीम आयुधानि बिभ्रत् ॥
sanskrit
While having (your) person n in the proximity of the sun, your form becomes redolent of ambrosia, and you are like the deer-like elephant, consuming the strength (of the strong), and are like a terrible lion when wielding your weapons.
english translation
sUra॑ upA॒ke ta॒nvaM1॒॑ dadhA॑no॒ vi yatte॒ cetya॒mRta॑sya॒ varpa॑: | mR॒go na ha॒stI tavi॑SImuSA॒NaH siM॒ho na bhI॒ma Ayu॑dhAni॒ bibhra॑t || sUra upAke tanvaM dadhAno vi yatte cetyamRtasya varpaH | mRgo na hastI taviSImuSANaH siMho na bhIma AyudhAni bibhrat ||
hk transliteration
इन्द्रं॒ कामा॑ वसू॒यन्तो॑ अग्म॒न्त्स्व॑र्मीळ्हे॒ न सव॑ने चका॒नाः । श्र॒व॒स्यव॑: शशमा॒नास॑ उ॒क्थैरोको॒ न र॒ण्वा सु॒दृशी॑व पु॒ष्टिः ॥ इन्द्रं कामा वसूयन्तो अग्मन्त्स्वर्मीळ्हे न सवने चकानाः । श्रवस्यवः शशमानास उक्थैरोको न रण्वा सुदृशीव पुष्टिः ॥
sanskrit
Relying (upon Indra) for protection, and desirous of riches, (pious men) repair to him soliciting his presence in the sacrifice, as if in the battle, asking for food, celebrating his praise with hymns, for he is the refuge (of his worshippers), and resembles the grateful and lovely (goddess) of nutrition.
english translation
indraM॒ kAmA॑ vasU॒yanto॑ agma॒ntsva॑rmILhe॒ na sava॑ne cakA॒nAH | zra॒va॒syava॑: zazamA॒nAsa॑ u॒kthairoko॒ na ra॒NvA su॒dRzI॑va pu॒STiH || indraM kAmA vasUyanto agmantsvarmILhe na savane cakAnAH | zravasyavaH zazamAnAsa ukthairoko na raNvA sudRzIva puSTiH ||
hk transliteration