1.
सूक्त १
sUkta 1
2.
सूक्त २
sUkta 2
3.
सूक्त ३
sUkta 3
4.
सूक्त ४
sUkta 4
5.
सूक्त ५
sUkta 5
6.
सूक्त ६
sUkta 6
7.
सूक्त ७
sUkta 7
8.
सूक्त ८
sUkta 8
9.
सूक्त ९
sUkta 9
10.
सूक्त १०
sUkta 10
11.
सूक्त ११
sUkta 11
12.
सूक्त १२
sUkta 12
13.
सूक्त १३
sUkta 13
14.
सूक्त १४
sUkta 14
15.
सूक्त १५
sUkta 15
•
सूक्त १६
sUkta 16
17.
सूक्त १७
sUkta 17
18.
सूक्त १८
sUkta 18
19.
सूक्त १९
sUkta 19
20.
सूक्त २०
sUkta 20
21.
सूक्त २१
sUkta 21
22.
सूक्त २२
sUkta 22
23.
सूक्त २३
sUkta 23
24.
सूक्त २४
sUkta 24
25.
सूक्त २५
sUkta 25
26.
सूक्त २६
sUkta 26
27.
सूक्त २७
sUkta 27
28.
सूक्त २८
sUkta 28
29.
सूक्त २९
sUkta 29
30.
सूक्त ३०
sUkta 30
31.
सूक्त ३१
sUkta 31
32.
सूक्त ३२
sUkta 32
33.
सूक्त ३३
sUkta 33
34.
सूक्त ३४
sUkta 34
35.
सूक्त ३५
sUkta 35
36.
सूक्त ३६
sUkta 36
37.
सूक्त ३७
sUkta 37
38.
सूक्त ३८
sUkta 38
39.
सूक्त ३९
sUkta 39
40.
सूक्त ४०
sUkta 40
41.
सूक्त ४१
sUkta 41
42.
सूक्त ४२
sUkta 42
43.
सूक्त ४३
sUkta 43
44.
सूक्त ४४
sUkta 44
45.
सूक्त ४५
sUkta 45
46.
सूक्त ४६
sUkta 46
47.
सूक्त ४७
sUkta 47
48.
सूक्त ४८
sUkta 48
49.
सूक्त ४९
sUkta 49
50.
सूक्त ५०
sUkta 50
51.
सूक्त ५१
sUkta 51
52.
सूक्त ५२
sUkta 52
53.
सूक्त ५३
sUkta 53
54.
सूक्त ५४
sUkta 54
55.
सूक्त ५५
sUkta 55
56.
सूक्त ५६
sUkta 56
57.
सूक्त ५७
sUkta 57
58.
सूक्त ५८
sUkta 58
Progress:28.9%
विश्वा॑नि श॒क्रो नर्या॑णि वि॒द्वान॒पो रि॑रेच॒ सखि॑भि॒र्निका॑मैः । अश्मा॑नं चि॒द्ये बि॑भि॒दुर्वचो॑भिर्व्र॒जं गोम॑न्तमु॒शिजो॒ वि व॑व्रुः ॥ विश्वानि शक्रो नर्याणि विद्वानपो रिरेच सखिभिर्निकामैः । अश्मानं चिद्ये बिभिदुर्वचोभिर्व्रजं गोमन्तमुशिजो वि वव्रुः ॥
sanskrit
Knowing all things profitable for men, Śakra has, with his willing friends (the Maruts), sent forth the waters, for they, with (loud) shouts, divided the clouds, and, desiring (to fulfil) their office, set open the pasturage of the cows (of the Aṅgirasas).
english translation
vizvA॑ni za॒kro naryA॑Ni vi॒dvAna॒po ri॑reca॒ sakhi॑bhi॒rnikA॑maiH | azmA॑naM ci॒dye bi॑bhi॒durvaco॑bhirvra॒jaM goma॑ntamu॒zijo॒ vi va॑vruH || vizvAni zakro naryANi vidvAnapo rireca sakhibhirnikAmaiH | azmAnaM cidye bibhidurvacobhirvrajaM gomantamuzijo vi vavruH ||
hk transliteration
अ॒पो वृ॒त्रं व॑व्रि॒वांसं॒ परा॑ह॒न्प्राव॑त्ते॒ वज्रं॑ पृथि॒वी सचे॑ताः । प्रार्णां॑सि समु॒द्रिया॑ण्यैनो॒: पति॒र्भव॒ञ्छव॑सा शूर धृष्णो ॥ अपो वृत्रं वव्रिवांसं पराहन्प्रावत्ते वज्रं पृथिवी सचेताः । प्रार्णांसि समुद्रियाण्यैनोः पतिर्भवञ्छवसा शूर धृष्णो ॥
sanskrit
Your protecting thunderbolt has slain Vṛtra obstructing the (issue of the waters), the conscious earth (co-operating) with you; valiant hero, preserver (of the regions), send down by your strength the waters of the firmament.
english translation
a॒po vR॒traM va॑vri॒vAMsaM॒ parA॑ha॒nprAva॑tte॒ vajraM॑ pRthi॒vI sace॑tAH | prArNAM॑si samu॒driyA॑Nyaino॒: pati॒rbhava॒Jchava॑sA zUra dhRSNo || apo vRtraM vavrivAMsaM parAhanprAvatte vajraM pRthivI sacetAH | prArNAMsi samudriyANyainoH patirbhavaJchavasA zUra dhRSNo ||
hk transliteration
अ॒पो यदद्रिं॑ पुरुहूत॒ दर्द॑रा॒विर्भु॑वत्स॒रमा॑ पू॒र्व्यं ते॑ । स नो॑ ने॒ता वाज॒मा द॑र्षि॒ भूरिं॑ गो॒त्रा रु॒जन्नङ्गि॑रोभिर्गृणा॒नः ॥ अपो यदद्रिं पुरुहूत दर्दराविर्भुवत्सरमा पूर्व्यं ते । स नो नेता वाजमा दर्षि भूरिं गोत्रा रुजन्नङ्गिरोभिर्गृणानः ॥
sanskrit
Invoked of many, when you had divided the cloud for (the escape of) the waters, Saramā appeared before you; and you, the bringer of abundant food, have shown us favour, dividing the clouds and glorified by the Aṅgirasas.
english translation
a॒po yadadriM॑ puruhUta॒ darda॑rA॒virbhu॑vatsa॒ramA॑ pU॒rvyaM te॑ | sa no॑ ne॒tA vAja॒mA da॑rSi॒ bhUriM॑ go॒trA ru॒jannaGgi॑robhirgRNA॒naH || apo yadadriM puruhUta dardarAvirbhuvatsaramA pUrvyaM te | sa no netA vAjamA darSi bhUriM gotrA rujannaGgirobhirgRNAnaH ||
hk transliteration
अच्छा॑ क॒विं नृ॑मणो गा अ॒भिष्टौ॒ स्व॑र्षाता मघव॒न्नाध॑मानम् । ऊ॒तिभि॒स्तमि॑षणो द्यु॒म्नहू॑तौ॒ नि मा॒यावा॒नब्र॑ह्मा॒ दस्यु॑रर्त ॥ अच्छा कविं नृमणो गा अभिष्टौ स्वर्षाता मघवन्नाधमानम् । ऊतिभिस्तमिषणो द्युम्नहूतौ नि मायावानब्रह्मा दस्युरर्त ॥
sanskrit
Maghavan, who are honoured by men, you have repaired to the presence of the sage for (the sake of) bestowing (upon him) wealth, and when soliciting (you) in his need (for aid); defending (him) with your protection, the guileful, impious Dasyu has been destroyed in the contest for the spoil.
english translation
acchA॑ ka॒viM nR॑maNo gA a॒bhiSTau॒ sva॑rSAtA maghava॒nnAdha॑mAnam | U॒tibhi॒stami॑SaNo dyu॒mnahU॑tau॒ ni mA॒yAvA॒nabra॑hmA॒ dasyu॑rarta || acchA kaviM nRmaNo gA abhiSTau svarSAtA maghavannAdhamAnam | UtibhistamiSaNo dyumnahUtau ni mAyAvAnabrahmA dasyurarta ||
hk transliteration
आ द॑स्यु॒घ्ना मन॑सा या॒ह्यस्तं॒ भुव॑त्ते॒ कुत्स॑: स॒ख्ये निका॑मः । स्वे योनौ॒ नि ष॑दतं॒ सरू॑पा॒ वि वां॑ चिकित्सदृत॒चिद्ध॒ नारी॑ ॥ आ दस्युघ्ना मनसा याह्यस्तं भुवत्ते कुत्सः सख्ये निकामः । स्वे योनौ नि षदतं सरूपा वि वां चिकित्सदृतचिद्ध नारी ॥
sanskrit
With a mind resolved on killing the Dasyu, you came (to his dwelling), and Kutsa was eager for your friendship; now have you two alighted in his, (Indra's), habitation, and being entirely similar in form the truthful woman has been perplexed (to discriminate between you).
english translation
A da॑syu॒ghnA mana॑sA yA॒hyastaM॒ bhuva॑tte॒ kutsa॑: sa॒khye nikA॑maH | sve yonau॒ ni Sa॑dataM॒ sarU॑pA॒ vi vAM॑ cikitsadRta॒ciddha॒ nArI॑ || A dasyughnA manasA yAhyastaM bhuvatte kutsaH sakhye nikAmaH | sve yonau ni SadataM sarUpA vi vAM cikitsadRtaciddha nArI ||
hk transliteration
Rig Veda
Progress:28.9%
विश्वा॑नि श॒क्रो नर्या॑णि वि॒द्वान॒पो रि॑रेच॒ सखि॑भि॒र्निका॑मैः । अश्मा॑नं चि॒द्ये बि॑भि॒दुर्वचो॑भिर्व्र॒जं गोम॑न्तमु॒शिजो॒ वि व॑व्रुः ॥ विश्वानि शक्रो नर्याणि विद्वानपो रिरेच सखिभिर्निकामैः । अश्मानं चिद्ये बिभिदुर्वचोभिर्व्रजं गोमन्तमुशिजो वि वव्रुः ॥
sanskrit
Knowing all things profitable for men, Śakra has, with his willing friends (the Maruts), sent forth the waters, for they, with (loud) shouts, divided the clouds, and, desiring (to fulfil) their office, set open the pasturage of the cows (of the Aṅgirasas).
english translation
vizvA॑ni za॒kro naryA॑Ni vi॒dvAna॒po ri॑reca॒ sakhi॑bhi॒rnikA॑maiH | azmA॑naM ci॒dye bi॑bhi॒durvaco॑bhirvra॒jaM goma॑ntamu॒zijo॒ vi va॑vruH || vizvAni zakro naryANi vidvAnapo rireca sakhibhirnikAmaiH | azmAnaM cidye bibhidurvacobhirvrajaM gomantamuzijo vi vavruH ||
hk transliteration
अ॒पो वृ॒त्रं व॑व्रि॒वांसं॒ परा॑ह॒न्प्राव॑त्ते॒ वज्रं॑ पृथि॒वी सचे॑ताः । प्रार्णां॑सि समु॒द्रिया॑ण्यैनो॒: पति॒र्भव॒ञ्छव॑सा शूर धृष्णो ॥ अपो वृत्रं वव्रिवांसं पराहन्प्रावत्ते वज्रं पृथिवी सचेताः । प्रार्णांसि समुद्रियाण्यैनोः पतिर्भवञ्छवसा शूर धृष्णो ॥
sanskrit
Your protecting thunderbolt has slain Vṛtra obstructing the (issue of the waters), the conscious earth (co-operating) with you; valiant hero, preserver (of the regions), send down by your strength the waters of the firmament.
english translation
a॒po vR॒traM va॑vri॒vAMsaM॒ parA॑ha॒nprAva॑tte॒ vajraM॑ pRthi॒vI sace॑tAH | prArNAM॑si samu॒driyA॑Nyaino॒: pati॒rbhava॒Jchava॑sA zUra dhRSNo || apo vRtraM vavrivAMsaM parAhanprAvatte vajraM pRthivI sacetAH | prArNAMsi samudriyANyainoH patirbhavaJchavasA zUra dhRSNo ||
hk transliteration
अ॒पो यदद्रिं॑ पुरुहूत॒ दर्द॑रा॒विर्भु॑वत्स॒रमा॑ पू॒र्व्यं ते॑ । स नो॑ ने॒ता वाज॒मा द॑र्षि॒ भूरिं॑ गो॒त्रा रु॒जन्नङ्गि॑रोभिर्गृणा॒नः ॥ अपो यदद्रिं पुरुहूत दर्दराविर्भुवत्सरमा पूर्व्यं ते । स नो नेता वाजमा दर्षि भूरिं गोत्रा रुजन्नङ्गिरोभिर्गृणानः ॥
sanskrit
Invoked of many, when you had divided the cloud for (the escape of) the waters, Saramā appeared before you; and you, the bringer of abundant food, have shown us favour, dividing the clouds and glorified by the Aṅgirasas.
english translation
a॒po yadadriM॑ puruhUta॒ darda॑rA॒virbhu॑vatsa॒ramA॑ pU॒rvyaM te॑ | sa no॑ ne॒tA vAja॒mA da॑rSi॒ bhUriM॑ go॒trA ru॒jannaGgi॑robhirgRNA॒naH || apo yadadriM puruhUta dardarAvirbhuvatsaramA pUrvyaM te | sa no netA vAjamA darSi bhUriM gotrA rujannaGgirobhirgRNAnaH ||
hk transliteration
अच्छा॑ क॒विं नृ॑मणो गा अ॒भिष्टौ॒ स्व॑र्षाता मघव॒न्नाध॑मानम् । ऊ॒तिभि॒स्तमि॑षणो द्यु॒म्नहू॑तौ॒ नि मा॒यावा॒नब्र॑ह्मा॒ दस्यु॑रर्त ॥ अच्छा कविं नृमणो गा अभिष्टौ स्वर्षाता मघवन्नाधमानम् । ऊतिभिस्तमिषणो द्युम्नहूतौ नि मायावानब्रह्मा दस्युरर्त ॥
sanskrit
Maghavan, who are honoured by men, you have repaired to the presence of the sage for (the sake of) bestowing (upon him) wealth, and when soliciting (you) in his need (for aid); defending (him) with your protection, the guileful, impious Dasyu has been destroyed in the contest for the spoil.
english translation
acchA॑ ka॒viM nR॑maNo gA a॒bhiSTau॒ sva॑rSAtA maghava॒nnAdha॑mAnam | U॒tibhi॒stami॑SaNo dyu॒mnahU॑tau॒ ni mA॒yAvA॒nabra॑hmA॒ dasyu॑rarta || acchA kaviM nRmaNo gA abhiSTau svarSAtA maghavannAdhamAnam | UtibhistamiSaNo dyumnahUtau ni mAyAvAnabrahmA dasyurarta ||
hk transliteration
आ द॑स्यु॒घ्ना मन॑सा या॒ह्यस्तं॒ भुव॑त्ते॒ कुत्स॑: स॒ख्ये निका॑मः । स्वे योनौ॒ नि ष॑दतं॒ सरू॑पा॒ वि वां॑ चिकित्सदृत॒चिद्ध॒ नारी॑ ॥ आ दस्युघ्ना मनसा याह्यस्तं भुवत्ते कुत्सः सख्ये निकामः । स्वे योनौ नि षदतं सरूपा वि वां चिकित्सदृतचिद्ध नारी ॥
sanskrit
With a mind resolved on killing the Dasyu, you came (to his dwelling), and Kutsa was eager for your friendship; now have you two alighted in his, (Indra's), habitation, and being entirely similar in form the truthful woman has been perplexed (to discriminate between you).
english translation
A da॑syu॒ghnA mana॑sA yA॒hyastaM॒ bhuva॑tte॒ kutsa॑: sa॒khye nikA॑maH | sve yonau॒ ni Sa॑dataM॒ sarU॑pA॒ vi vAM॑ cikitsadRta॒ciddha॒ nArI॑ || A dasyughnA manasA yAhyastaM bhuvatte kutsaH sakhye nikAmaH | sve yonau ni SadataM sarUpA vi vAM cikitsadRtaciddha nArI ||
hk transliteration