Rig Veda

Progress:28.0%

आ स॒त्यो या॑तु म॒घवाँ॑ ऋजी॒षी द्रव॑न्त्वस्य॒ हर॑य॒ उप॑ नः । तस्मा॒ इदन्ध॑: सुषुमा सु॒दक्ष॑मि॒हाभि॑पि॒त्वं क॑रते गृणा॒नः ॥ आ सत्यो यातु मघवाँ ऋजीषी द्रवन्त्वस्य हरय उप नः । तस्मा इदन्धः सुषुमा सुदक्षमिहाभिपित्वं करते गृणानः ॥

sanskrit

May the truthful Maghavan the accepter of the spiritless Soma, come to us; may his horses hasten to us; to him we offer this sacrifice, the very potent beverage; may he grant the fulfilment of our desires.

english translation

A sa॒tyo yA॑tu ma॒ghavA~॑ RjI॒SI drava॑ntvasya॒ hara॑ya॒ upa॑ naH | tasmA॒ idandha॑: suSumA su॒dakSa॑mi॒hAbhi॑pi॒tvaM ka॑rate gRNA॒naH || A satyo yAtu maghavA~ RjISI dravantvasya haraya upa naH | tasmA idandhaH suSumA sudakSamihAbhipitvaM karate gRNAnaH ||

hk transliteration

अव॑ स्य शू॒राध्व॑नो॒ नान्ते॒ऽस्मिन्नो॑ अ॒द्य सव॑ने म॒न्दध्यै॑ । शंसा॑त्यु॒क्थमु॒शने॑व वे॒धाश्चि॑कि॒तुषे॑ असु॒र्या॑य॒ मन्म॑ ॥ अव स्य शूराध्वनो नान्तेऽस्मिन्नो अद्य सवने मन्दध्यै । शंसात्युक्थमुशनेव वेधाश्चिकितुषे असुर्याय मन्म ॥

sanskrit

Hero, Indra, set us free today to give you exhilaration at this sacrifice, as (they let loose a horse) at the end of the road; may the worshipper, like Uśanās, repeat an acceptable prayer to you, the knower (of all things), the destroyer of the asuras.

english translation

ava॑ sya zU॒rAdhva॑no॒ nAnte॒'sminno॑ a॒dya sava॑ne ma॒ndadhyai॑ | zaMsA॑tyu॒kthamu॒zane॑va ve॒dhAzci॑ki॒tuSe॑ asu॒ryA॑ya॒ manma॑ || ava sya zUrAdhvano nAnte'sminno adya savane mandadhyai | zaMsAtyukthamuzaneva vedhAzcikituSe asuryAya manma ||

hk transliteration

क॒विर्न नि॒ण्यं वि॒दथा॑नि॒ साध॒न्वृषा॒ यत्सेकं॑ विपिपा॒नो अर्चा॑त् । दि॒व इ॒त्था जी॑जनत्स॒प्त का॒रूनह्ना॑ चिच्चक्रुर्व॒युना॑ गृ॒णन्त॑: ॥ कविर्न निण्यं विदथानि साधन्वृषा यत्सेकं विपिपानो अर्चात् । दिव इत्था जीजनत्सप्त कारूनह्ना चिच्चक्रुर्वयुना गृणन्तः ॥

sanskrit

Like a sage (knowing) what is hidden, and fulfilling sacred rites, so the showerer (of benefits), quaffing copiously the effused (libation), exults (in the draught), and he genitive rates the seven efficient (rays) from heaven, which, being glorified, have made (manifest) the objects of (human) perception by day.

english translation

ka॒virna ni॒NyaM vi॒dathA॑ni॒ sAdha॒nvRSA॒ yatsekaM॑ vipipA॒no arcA॑t | di॒va i॒tthA jI॑janatsa॒pta kA॒rUnahnA॑ ciccakrurva॒yunA॑ gR॒Nanta॑: || kavirna niNyaM vidathAni sAdhanvRSA yatsekaM vipipAno arcAt | diva itthA jIjanatsapta kArUnahnA ciccakrurvayunA gRNantaH ||

hk transliteration

स्व१॒॑र्यद्वेदि॑ सु॒दृशी॑कम॒र्कैर्महि॒ ज्योती॑ रुरुचु॒र्यद्ध॒ वस्तो॑: । अ॒न्धा तमां॑सि॒ दुधि॑ता वि॒चक्षे॒ नृभ्य॑श्चकार॒ नृत॑मो अ॒भिष्टौ॑ ॥ स्वर्यद्वेदि सुदृशीकमर्कैर्महि ज्योती रुरुचुर्यद्ध वस्तोः । अन्धा तमांसि दुधिता विचक्षे नृभ्यश्चकार नृतमो अभिष्टौ ॥

sanskrit

When the vast luminous heaven manifested by the rays (of light) is displayed, then are (the deities) resplendent according to (their heavenly) abode; the chief of leaders, (Indra), in his approach has scattered the thick glooms so that men may see.

english translation

sva1॒॑ryadvedi॑ su॒dRzI॑kama॒rkairmahi॒ jyotI॑ rurucu॒ryaddha॒ vasto॑: | a॒ndhA tamAM॑si॒ dudhi॑tA vi॒cakSe॒ nRbhya॑zcakAra॒ nRta॑mo a॒bhiSTau॑ || svaryadvedi sudRzIkamarkairmahi jyotI rurucuryaddha vastoH | andhA tamAMsi dudhitA vicakSe nRbhyazcakAra nRtamo abhiSTau ||

hk transliteration

व॒व॒क्ष इन्द्रो॒ अमि॑तमृजी॒ष्यु१॒॑भे आ प॑प्रौ॒ रोद॑सी महि॒त्वा । अत॑श्चिदस्य महि॒मा वि रे॑च्य॒भि यो विश्वा॒ भुव॑ना ब॒भूव॑ ॥ ववक्ष इन्द्रो अमितमृजीष्युभे आ पप्रौ रोदसी महित्वा । अतश्चिदस्य महिमा वि रेच्यभि यो विश्वा भुवना बभूव ॥

sanskrit

Indra, as the accepter of the stale Soma, sustains infinite greatness, and has filled both heaven and earth by his magnitude; therefore has the vastness of him who has surpassed all the regions, exceeded (the world).

english translation

va॒va॒kSa indro॒ ami॑tamRjI॒Syu1॒॑bhe A pa॑prau॒ roda॑sI mahi॒tvA | ata॑zcidasya mahi॒mA vi re॑cya॒bhi yo vizvA॒ bhuva॑nA ba॒bhUva॑ || vavakSa indro amitamRjISyubhe A paprau rodasI mahitvA | atazcidasya mahimA vi recyabhi yo vizvA bhuvanA babhUva ||

hk transliteration