1.
सूक्त १
sUkta 1
2.
सूक्त २
sUkta 2
3.
सूक्त ३
sUkta 3
4.
सूक्त ४
sUkta 4
5.
सूक्त ५
sUkta 5
6.
सूक्त ६
sUkta 6
7.
सूक्त ७
sUkta 7
8.
सूक्त ८
sUkta 8
9.
सूक्त ९
sUkta 9
10.
सूक्त १०
sUkta 10
11.
सूक्त ११
sUkta 11
12.
सूक्त १२
sUkta 12
13.
सूक्त १३
sUkta 13
14.
सूक्त १४
sUkta 14
15.
सूक्त १५
sUkta 15
16.
सूक्त १६
sUkta 16
17.
सूक्त १७
sUkta 17
18.
सूक्त १८
sUkta 18
19.
सूक्त १९
sUkta 19
20.
सूक्त २०
sUkta 20
21.
सूक्त २१
sUkta 21
22.
सूक्त २२
sUkta 22
23.
सूक्त २३
sUkta 23
24.
सूक्त २४
sUkta 24
25.
सूक्त २५
sUkta 25
26.
सूक्त २६
sUkta 26
27.
सूक्त २७
sUkta 27
28.
सूक्त २८
sUkta 28
29.
सूक्त २९
sUkta 29
30.
सूक्त ३०
sUkta 30
31.
सूक्त ३१
sUkta 31
32.
सूक्त ३२
sUkta 32
33.
सूक्त ३३
sUkta 33
34.
सूक्त ३४
sUkta 34
35.
सूक्त ३५
sUkta 35
36.
सूक्त ३६
sUkta 36
37.
सूक्त ३७
sUkta 37
38.
सूक्त ३८
sUkta 38
39.
सूक्त ३९
sUkta 39
40.
सूक्त ४०
sUkta 40
41.
सूक्त ४१
sUkta 41
42.
सूक्त ४२
sUkta 42
43.
सूक्त ४३
sUkta 43
44.
सूक्त ४४
sUkta 44
45.
सूक्त ४५
sUkta 45
46.
सूक्त ४६
sUkta 46
47.
सूक्त ४७
sUkta 47
48.
सूक्त ४८
sUkta 48
49.
सूक्त ४९
sUkta 49
50.
सूक्त ५०
sUkta 50
51.
सूक्त ५१
sUkta 51
52.
सूक्त ५२
sUkta 52
53.
सूक्त ५३
sUkta 53
54.
सूक्त ५४
sUkta 54
•
सूक्त ५५
sUkta 55
56.
सूक्त ५६
sUkta 56
57.
सूक्त ५७
sUkta 57
58.
सूक्त ५८
sUkta 58
59.
सूक्त ५९
sUkta 59
60.
सूक्त ६०
sUkta 60
61.
सूक्त ६१
sUkta 61
62.
सूक्त ६२
sUkta 62
Progress:87.0%
श॒युः प॒रस्ता॒दध॒ नु द्वि॑मा॒ताब॑न्ध॒नश्च॑रति व॒त्स एक॑: । मि॒त्रस्य॒ ता वरु॑णस्य व्र॒तानि॑ म॒हद्दे॒वाना॑मसुर॒त्वमेक॑म् ॥ शयुः परस्तादध नु द्विमाताबन्धनश्चरति वत्स एकः । मित्रस्य ता वरुणस्य व्रतानि महद्देवानामसुरत्वमेकम् ॥
sanskrit
The child of two mothers sleeps in the west, but (in the morning) the single infant proceeds unobstructed (through the sky); these are the functions of Mitra and Varuṇa; great and unequalled is the might of the gods.
english translation
za॒yuH pa॒rastA॒dadha॒ nu dvi॑mA॒tAba॑ndha॒nazca॑rati va॒tsa eka॑: | mi॒trasya॒ tA varu॑Nasya vra॒tAni॑ ma॒hadde॒vAnA॑masura॒tvameka॑m || zayuH parastAdadha nu dvimAtAbandhanazcarati vatsa ekaH | mitrasya tA varuNasya vratAni mahaddevAnAmasuratvamekam ||
hk transliteration
द्वि॒मा॒ता होता॑ वि॒दथे॑षु स॒म्राळन्वग्रं॒ चर॑ति॒ क्षेति॑ बु॒ध्नः । प्र रण्या॑नि रण्य॒वाचो॑ भरन्ते म॒हद्दे॒वाना॑मसुर॒त्वमेक॑म् ॥ द्विमाता होता विदथेषु सम्राळन्वग्रं चरति क्षेति बुध्नः । प्र रण्यानि रण्यवाचो भरन्ते महद्देवानामसुरत्वमेकम् ॥
sanskrit
The child of two mothers, the invoker of the gods at sacrifices, the universal sovereign, proceeds thenceforward (in the sky); the root (of all), he abides (in the houses of the pious); the reciters of plural asant (words) offer him agreeable (praises); great and unequalled is the might of the gods.
english translation
dvi॒mA॒tA hotA॑ vi॒dathe॑Su sa॒mrALanvagraM॒ cara॑ti॒ kSeti॑ bu॒dhnaH | pra raNyA॑ni raNya॒vAco॑ bharante ma॒hadde॒vAnA॑masura॒tvameka॑m || dvimAtA hotA vidatheSu samrALanvagraM carati kSeti budhnaH | pra raNyAni raNyavAco bharante mahaddevAnAmasuratvamekam ||
hk transliteration
शूर॑स्येव॒ युध्य॑तो अन्त॒मस्य॑ प्रती॒चीनं॑ ददृशे॒ विश्व॑मा॒यत् । अ॒न्तर्म॒तिश्च॑रति नि॒ष्षिधं॒ गोर्म॒हद्दे॒वाना॑मसुर॒त्वमेक॑म् ॥ शूरस्येव युध्यतो अन्तमस्य प्रतीचीनं ददृशे विश्वमायत् । अन्तर्मतिश्चरति निष्षिधं गोर्महद्देवानामसुरत्वमेकम् ॥
sanskrit
All (creatures) approaching too near his confines are beheld with their faces turned away as (an enemy) flies from a combatant; obvious (to all), he penetrates the water for its destruction; great and unequalled is the might of the gods.
english translation
zUra॑syeva॒ yudhya॑to anta॒masya॑ pratI॒cInaM॑ dadRze॒ vizva॑mA॒yat | a॒ntarma॒tizca॑rati ni॒SSidhaM॒ gorma॒hadde॒vAnA॑masura॒tvameka॑m || zUrasyeva yudhyato antamasya pratIcInaM dadRze vizvamAyat | antarmatizcarati niSSidhaM gormahaddevAnAmasuratvamekam ||
hk transliteration
नि वे॑वेति पलि॒तो दू॒त आ॑स्व॒न्तर्म॒हाँश्च॑रति रोच॒नेन॑ । वपूं॑षि॒ बिभ्र॑द॒भि नो॒ वि च॑ष्टे म॒हद्दे॒वाना॑मसुर॒त्वमेक॑म् ॥ नि वेवेति पलितो दूत आस्वन्तर्महाँश्चरति रोचनेन । वपूंषि बिभ्रदभि नो वि चष्टे महद्देवानामसुरत्वमेकम् ॥
sanskrit
In those (plural nts) the aged messenger (of the gods) constantly abides; mighty, he presses with the radiant (sun) through the region of space; assuming various forms, he looks (complacently) upon us; great and unequalled is the might of the gods.
english translation
ni ve॑veti pali॒to dU॒ta A॑sva॒ntarma॒hA~zca॑rati roca॒nena॑ | vapUM॑Si॒ bibhra॑da॒bhi no॒ vi ca॑STe ma॒hadde॒vAnA॑masura॒tvameka॑m || ni veveti palito dUta AsvantarmahA~zcarati rocanena | vapUMSi bibhradabhi no vi caSTe mahaddevAnAmasuratvamekam ||
hk transliteration
विष्णु॑र्गो॒पाः प॑र॒मं पा॑ति॒ पाथ॑: प्रि॒या धामा॑न्य॒मृता॒ दधा॑नः । अ॒ग्निष्टा विश्वा॒ भुव॑नानि वेद म॒हद्दे॒वाना॑मसुर॒त्वमेक॑म् ॥ विष्णुर्गोपाः परमं पाति पाथः प्रिया धामान्यमृता दधानः । अग्निष्टा विश्वा भुवनानि वेद महद्देवानामसुरत्वमेकम् ॥
sanskrit
Pervading and protecting (all), possessing grateful and immortal radiance, he preserves the supreme path (or the rains), for Agni knows all these worlds; great and unequalled is the might of the gods.
english translation
viSNu॑rgo॒pAH pa॑ra॒maM pA॑ti॒ pAtha॑: pri॒yA dhAmA॑nya॒mRtA॒ dadhA॑naH | a॒gniSTA vizvA॒ bhuva॑nAni veda ma॒hadde॒vAnA॑masura॒tvameka॑m || viSNurgopAH paramaM pAti pAthaH priyA dhAmAnyamRtA dadhAnaH | agniSTA vizvA bhuvanAni veda mahaddevAnAmasuratvamekam ||
hk transliteration
Rig Veda
Progress:87.0%
श॒युः प॒रस्ता॒दध॒ नु द्वि॑मा॒ताब॑न्ध॒नश्च॑रति व॒त्स एक॑: । मि॒त्रस्य॒ ता वरु॑णस्य व्र॒तानि॑ म॒हद्दे॒वाना॑मसुर॒त्वमेक॑म् ॥ शयुः परस्तादध नु द्विमाताबन्धनश्चरति वत्स एकः । मित्रस्य ता वरुणस्य व्रतानि महद्देवानामसुरत्वमेकम् ॥
sanskrit
The child of two mothers sleeps in the west, but (in the morning) the single infant proceeds unobstructed (through the sky); these are the functions of Mitra and Varuṇa; great and unequalled is the might of the gods.
english translation
za॒yuH pa॒rastA॒dadha॒ nu dvi॑mA॒tAba॑ndha॒nazca॑rati va॒tsa eka॑: | mi॒trasya॒ tA varu॑Nasya vra॒tAni॑ ma॒hadde॒vAnA॑masura॒tvameka॑m || zayuH parastAdadha nu dvimAtAbandhanazcarati vatsa ekaH | mitrasya tA varuNasya vratAni mahaddevAnAmasuratvamekam ||
hk transliteration
द्वि॒मा॒ता होता॑ वि॒दथे॑षु स॒म्राळन्वग्रं॒ चर॑ति॒ क्षेति॑ बु॒ध्नः । प्र रण्या॑नि रण्य॒वाचो॑ भरन्ते म॒हद्दे॒वाना॑मसुर॒त्वमेक॑म् ॥ द्विमाता होता विदथेषु सम्राळन्वग्रं चरति क्षेति बुध्नः । प्र रण्यानि रण्यवाचो भरन्ते महद्देवानामसुरत्वमेकम् ॥
sanskrit
The child of two mothers, the invoker of the gods at sacrifices, the universal sovereign, proceeds thenceforward (in the sky); the root (of all), he abides (in the houses of the pious); the reciters of plural asant (words) offer him agreeable (praises); great and unequalled is the might of the gods.
english translation
dvi॒mA॒tA hotA॑ vi॒dathe॑Su sa॒mrALanvagraM॒ cara॑ti॒ kSeti॑ bu॒dhnaH | pra raNyA॑ni raNya॒vAco॑ bharante ma॒hadde॒vAnA॑masura॒tvameka॑m || dvimAtA hotA vidatheSu samrALanvagraM carati kSeti budhnaH | pra raNyAni raNyavAco bharante mahaddevAnAmasuratvamekam ||
hk transliteration
शूर॑स्येव॒ युध्य॑तो अन्त॒मस्य॑ प्रती॒चीनं॑ ददृशे॒ विश्व॑मा॒यत् । अ॒न्तर्म॒तिश्च॑रति नि॒ष्षिधं॒ गोर्म॒हद्दे॒वाना॑मसुर॒त्वमेक॑म् ॥ शूरस्येव युध्यतो अन्तमस्य प्रतीचीनं ददृशे विश्वमायत् । अन्तर्मतिश्चरति निष्षिधं गोर्महद्देवानामसुरत्वमेकम् ॥
sanskrit
All (creatures) approaching too near his confines are beheld with their faces turned away as (an enemy) flies from a combatant; obvious (to all), he penetrates the water for its destruction; great and unequalled is the might of the gods.
english translation
zUra॑syeva॒ yudhya॑to anta॒masya॑ pratI॒cInaM॑ dadRze॒ vizva॑mA॒yat | a॒ntarma॒tizca॑rati ni॒SSidhaM॒ gorma॒hadde॒vAnA॑masura॒tvameka॑m || zUrasyeva yudhyato antamasya pratIcInaM dadRze vizvamAyat | antarmatizcarati niSSidhaM gormahaddevAnAmasuratvamekam ||
hk transliteration
नि वे॑वेति पलि॒तो दू॒त आ॑स्व॒न्तर्म॒हाँश्च॑रति रोच॒नेन॑ । वपूं॑षि॒ बिभ्र॑द॒भि नो॒ वि च॑ष्टे म॒हद्दे॒वाना॑मसुर॒त्वमेक॑म् ॥ नि वेवेति पलितो दूत आस्वन्तर्महाँश्चरति रोचनेन । वपूंषि बिभ्रदभि नो वि चष्टे महद्देवानामसुरत्वमेकम् ॥
sanskrit
In those (plural nts) the aged messenger (of the gods) constantly abides; mighty, he presses with the radiant (sun) through the region of space; assuming various forms, he looks (complacently) upon us; great and unequalled is the might of the gods.
english translation
ni ve॑veti pali॒to dU॒ta A॑sva॒ntarma॒hA~zca॑rati roca॒nena॑ | vapUM॑Si॒ bibhra॑da॒bhi no॒ vi ca॑STe ma॒hadde॒vAnA॑masura॒tvameka॑m || ni veveti palito dUta AsvantarmahA~zcarati rocanena | vapUMSi bibhradabhi no vi caSTe mahaddevAnAmasuratvamekam ||
hk transliteration
विष्णु॑र्गो॒पाः प॑र॒मं पा॑ति॒ पाथ॑: प्रि॒या धामा॑न्य॒मृता॒ दधा॑नः । अ॒ग्निष्टा विश्वा॒ भुव॑नानि वेद म॒हद्दे॒वाना॑मसुर॒त्वमेक॑म् ॥ विष्णुर्गोपाः परमं पाति पाथः प्रिया धामान्यमृता दधानः । अग्निष्टा विश्वा भुवनानि वेद महद्देवानामसुरत्वमेकम् ॥
sanskrit
Pervading and protecting (all), possessing grateful and immortal radiance, he preserves the supreme path (or the rains), for Agni knows all these worlds; great and unequalled is the might of the gods.
english translation
viSNu॑rgo॒pAH pa॑ra॒maM pA॑ti॒ pAtha॑: pri॒yA dhAmA॑nya॒mRtA॒ dadhA॑naH | a॒gniSTA vizvA॒ bhuva॑nAni veda ma॒hadde॒vAnA॑masura॒tvameka॑m || viSNurgopAH paramaM pAti pAthaH priyA dhAmAnyamRtA dadhAnaH | agniSTA vizvA bhuvanAni veda mahaddevAnAmasuratvamekam ||
hk transliteration