Rig Veda

Progress:65.4%

स इद्दासं॑ तुवी॒रवं॒ पति॒र्दन्ष॑ळ॒क्षं त्रि॑शी॒र्षाणं॑ दमन्यत् । अ॒स्य त्रि॒तो न्वोज॑सा वृधा॒नो वि॒पा व॑रा॒हमयो॑अग्रया हन् ॥ स इद्दासं तुवीरवं पतिर्दन्षळक्षं त्रिशीर्षाणं दमन्यत् । अस्य त्रितो न्वोजसा वृधानो विपा वराहमयोअग्रया हन् ॥

sanskrit

The sovereign Indra attacking him overcame the loud-shouting, six- eyed, three-headed Dāsa, andTrita, invigorated by his strength, smote the water-laden (cloud) with his iron-tipped finger.

english translation

sa iddAsaM॑ tuvI॒ravaM॒ pati॒rdanSa॑La॒kSaM tri॑zI॒rSANaM॑ damanyat | a॒sya tri॒to nvoja॑sA vRdhA॒no vi॒pA va॑rA॒hamayo॑agrayA han || sa iddAsaM tuvIravaM patirdanSaLakSaM trizIrSANaM damanyat | asya trito nvojasA vRdhAno vipA varAhamayoagrayA han ||

hk transliteration

स द्रुह्व॑णे॒ मनु॑ष ऊर्ध्वसा॒न आ सा॑विषदर्शसा॒नाय॒ शरु॑म् । स नृत॑मो॒ नहु॑षो॒ऽस्मत्सुजा॑त॒: पुरो॑ऽभिन॒दर्ह॑न्दस्यु॒हत्ये॑ ॥ स द्रुह्वणे मनुष ऊर्ध्वसान आ साविषदर्शसानाय शरुम् । स नृतमो नहुषोऽस्मत्सुजातः पुरोऽभिनदर्हन्दस्युहत्ये ॥

sanskrit

He was a man of the drugs, and he came to the scene for the venom. That dancing noise is born of us in the city of the city The man, who was driven by a drug, came to Sharu for the sake of the scene. That is the story of Nahuṣa, the son of Nahuṣa, and the city of the city, which is the source of all these things.

english translation

sa druhva॑Ne॒ manu॑Sa UrdhvasA॒na A sA॑viSadarzasA॒nAya॒ zaru॑m | sa nRta॑mo॒ nahu॑So॒'smatsujA॑ta॒: puro॑'bhina॒darha॑ndasyu॒hatye॑ || sa druhvaNe manuSa UrdhvasAna A sAviSadarzasAnAya zarum | sa nRtamo nahuSo'smatsujAtaH puro'bhinadarhandasyuhatye ||

hk transliteration

सो अ॒भ्रियो॒ न यव॑स उद॒न्यन्क्षया॑य गा॒तुं वि॒दन्नो॑ अ॒स्मे । उप॒ यत्सीद॒दिन्दुं॒ शरी॑रैः श्ये॒नोऽयो॑पाष्टिर्हन्ति॒ दस्यू॑न् ॥ सो अभ्रियो न यवस उदन्यन्क्षयाय गातुं विदन्नो अस्मे । उप यत्सीददिन्दुं शरीरैः श्येनोऽयोपाष्टिर्हन्ति दस्यून् ॥

sanskrit

Like the aggregated cloud desiring to pour water on the pasturage, he found the way to our dwellingwhen he approached the Soma with his limbs, like a hawk with heel of metal he smites the Dasyus.

english translation

so a॒bhriyo॒ na yava॑sa uda॒nyankSayA॑ya gA॒tuM vi॒danno॑ a॒sme | upa॒ yatsIda॒dinduM॒ zarI॑raiH zye॒no'yo॑pASTirhanti॒ dasyU॑n || so abhriyo na yavasa udanyankSayAya gAtuM vidanno asme | upa yatsIdadinduM zarIraiH zyeno'yopASTirhanti dasyUn ||

hk transliteration

स व्राध॑तः शवसा॒नेभि॑रस्य॒ कुत्सा॑य॒ शुष्णं॑ कृ॒पणे॒ परा॑दात् । अ॒यं क॒विम॑नयच्छ॒स्यमा॑न॒मत्कं॒ यो अ॑स्य॒ सनि॑तो॒त नृ॒णाम् ॥ स व्राधतः शवसानेभिरस्य कुत्साय शुष्णं कृपणे परादात् । अयं कविमनयच्छस्यमानमत्कं यो अस्य सनितोत नृणाम् ॥

sanskrit

Let him overthrow the mighty with powerful (weapons); he destroyed Śuṣṇa for the sake of the liberalKutsa; he humiliated Kavi, who praised him, who was the giver of form to Indra and his men.

english translation

sa vrAdha॑taH zavasA॒nebhi॑rasya॒ kutsA॑ya॒ zuSNaM॑ kR॒paNe॒ parA॑dAt | a॒yaM ka॒vima॑nayaccha॒syamA॑na॒matkaM॒ yo a॑sya॒ sani॑to॒ta nR॒NAm || sa vrAdhataH zavasAnebhirasya kutsAya zuSNaM kRpaNe parAdAt | ayaM kavimanayacchasyamAnamatkaM yo asya sanitota nRNAm ||

hk transliteration

अ॒यं द॑श॒स्यन्नर्ये॑भिरस्य द॒स्मो दे॒वेभि॒र्वरु॑णो॒ न मा॒यी । अ॒यं क॒नीन॑ ऋतु॒पा अ॑वे॒द्यमि॑मीता॒ररुं॒ यश्चतु॑ष्पात् ॥ अयं दशस्यन्नर्येभिरस्य दस्मो देवेभिर्वरुणो न मायी । अयं कनीन ऋतुपा अवेद्यमिमीताररुं यश्चतुष्पात् ॥

sanskrit

Bountiful (to his worshippers) with his (Maruts) friendly to men, wonderful with brilliancies, havingmagical power like Varuṇa, he was known as desirable, protecting the seasons, he destroyed, Araru, who was four-footed.

english translation

a॒yaM da॑za॒syannarye॑bhirasya da॒smo de॒vebhi॒rvaru॑No॒ na mA॒yI | a॒yaM ka॒nIna॑ Rtu॒pA a॑ve॒dyami॑mItA॒raruM॒ yazcatu॑SpAt || ayaM dazasyannaryebhirasya dasmo devebhirvaruNo na mAyI | ayaM kanIna RtupA avedyamimItAraruM yazcatuSpAt ||

hk transliteration