Rig Veda

Progress:44.3%

जनि॑ष्ठा उ॒ग्रः सह॑से तु॒राय॑ म॒न्द्र ओजि॑ष्ठो बहु॒लाभि॑मानः । अव॑र्ध॒न्निन्द्रं॑ म॒रुत॑श्चि॒दत्र॑ मा॒ता यद्वी॒रं द॒धन॒द्धनि॑ष्ठा ॥ जनिष्ठा उग्रः सहसे तुराय मन्द्र ओजिष्ठो बहुलाभिमानः । अवर्धन्निन्द्रं मरुतश्चिदत्र माता यद्वीरं दधनद्धनिष्ठा ॥

sanskrit

You have been born, (Indra), for strength, for slaying (enemies); powerful, adorable, most mighty,extremely proud; the Maruts animated Indra in the (Vṛtra-fight) when (his) sustaining mother sustained the hero.

english translation

jani॑SThA u॒graH saha॑se tu॒rAya॑ ma॒ndra oji॑STho bahu॒lAbhi॑mAnaH | ava॑rdha॒nnindraM॑ ma॒ruta॑zci॒datra॑ mA॒tA yadvI॒raM da॒dhana॒ddhani॑SThA || janiSThA ugraH sahase turAya mandra ojiSTho bahulAbhimAnaH | avardhannindraM marutazcidatra mAtA yadvIraM dadhanaddhaniSThA ||

hk transliteration

द्रु॒हो निष॑त्ता पृश॒नी चि॒देवै॑: पु॒रू शंसे॑न वावृधु॒ष्ट इन्द्र॑म् । अ॒भीवृ॑तेव॒ ता म॑हाप॒देन॑ ध्वा॒न्तात्प्र॑पि॒त्वादुद॑रन्त॒ गर्भा॑: ॥ द्रुहो निषत्ता पृशनी चिदेवैः पुरू शंसेन वावृधुष्ट इन्द्रम् । अभीवृतेव ता महापदेन ध्वान्तात्प्रपित्वादुदरन्त गर्भाः ॥

sanskrit

The material troop of (Indra) the injurer encamped around Indra, (accompanied) by the swift-moving(maruts); they animated him with abundant praise; like (cattle) penned up within a great stall, the embryonic(waters) issued from the (Vṛtra) who had arrived in the form of darkness.

english translation

dru॒ho niSa॑ttA pRza॒nI ci॒devai॑: pu॒rU zaMse॑na vAvRdhu॒STa indra॑m | a॒bhIvR॑teva॒ tA ma॑hApa॒dena॑ dhvA॒ntAtpra॑pi॒tvAduda॑ranta॒ garbhA॑: || druho niSattA pRzanI cidevaiH purU zaMsena vAvRdhuSTa indram | abhIvRteva tA mahApadena dhvAntAtprapitvAdudaranta garbhAH ||

hk transliteration

ऋ॒ष्वा ते॒ पादा॒ प्र यज्जिगा॒स्यव॑र्ध॒न्वाजा॑ उ॒त ये चि॒दत्र॑ । त्वमि॑न्द्र सालावृ॒कान्त्स॒हस्र॑मा॒सन्द॑धिषे अ॒श्विना व॑वृत्याः ॥ ऋष्वा ते पादा प्र यज्जिगास्यवर्धन्वाजा उत ये चिदत्र । त्वमिन्द्र सालावृकान्त्सहस्रमासन्दधिषे अश्विना ववृत्याः ॥

sanskrit

Vast, (Indra), are your feet; when you advance, the Vājas, and whatsoever (deities are) thereanimated you; you, Indra, hold a thousand jackals in yourmouth, may you bring back the Aśvins.

english translation

R॒SvA te॒ pAdA॒ pra yajjigA॒syava॑rdha॒nvAjA॑ u॒ta ye ci॒datra॑ | tvami॑ndra sAlAvR॒kAntsa॒hasra॑mA॒sanda॑dhiSe a॒zvinA va॑vRtyAH || RSvA te pAdA pra yajjigAsyavardhanvAjA uta ye cidatra | tvamindra sAlAvRkAntsahasramAsandadhiSe azvinA vavRtyAH ||

hk transliteration

स॒म॒ना तूर्णि॒रुप॑ यासि य॒ज्ञमा नास॑त्या स॒ख्याय॑ वक्षि । व॒साव्या॑मिन्द्र धारयः स॒हस्रा॒श्विना॑ शूर ददतुर्म॒घानि॑ ॥ समना तूर्णिरुप यासि यज्ञमा नासत्या सख्याय वक्षि । वसाव्यामिन्द्र धारयः सहस्राश्विना शूर ददतुर्मघानि ॥

sanskrit

Hastening in battle you approach the sacrifice; you bring the two Nāsatyās to friendship (with us);you, Indra, possess a heap of treasures, thousands (in numbers); the Aśvins, hero, gave us riches.

english translation

sa॒ma॒nA tUrNi॒rupa॑ yAsi ya॒jJamA nAsa॑tyA sa॒khyAya॑ vakSi | va॒sAvyA॑mindra dhArayaH sa॒hasrA॒zvinA॑ zUra dadaturma॒ghAni॑ || samanA tUrNirupa yAsi yajJamA nAsatyA sakhyAya vakSi | vasAvyAmindra dhArayaH sahasrAzvinA zUra dadaturmaghAni ||

hk transliteration

मन्द॑मान ऋ॒तादधि॑ प्र॒जायै॒ सखि॑भि॒रिन्द्र॑ इषि॒रेभि॒रर्थ॑म् । आभि॒र्हि मा॒या उप॒ दस्यु॒मागा॒न्मिह॒: प्र त॒म्रा अ॑वप॒त्तमां॑सि ॥ मन्दमान ऋतादधि प्रजायै सखिभिरिन्द्र इषिरेभिरर्थम् । आभिर्हि माया उप दस्युमागान्मिहः प्र तम्रा अवपत्तमांसि ॥

sanskrit

Indra rejoicing at the sacrifice accompanied by hisswift-moving riends (the Maruts, gave) wealth to thepeople; he has come with them against the Dasyu to destroy his illusions; he has scattered the dark rain-cloudsand the gloom.

english translation

manda॑mAna R॒tAdadhi॑ pra॒jAyai॒ sakhi॑bhi॒rindra॑ iSi॒rebhi॒rartha॑m | Abhi॒rhi mA॒yA upa॒ dasyu॒mAgA॒nmiha॒: pra ta॒mrA a॑vapa॒ttamAM॑si || mandamAna RtAdadhi prajAyai sakhibhirindra iSirebhirartham | Abhirhi mAyA upa dasyumAgAnmihaH pra tamrA avapattamAMsi ||

hk transliteration