Rig Veda

Progress:35.5%

अ॒यं स्तु॒तो राजा॑ वन्दि वे॒धा अ॒पश्च॒ विप्र॑स्तरति॒ स्वसे॑तुः । स क॒क्षीव॑न्तं रेजय॒त्सो अ॒ग्निं ने॒मिं न च॒क्रमर्व॑तो रघु॒द्रु ॥ अयं स्तुतो राजा वन्दि वेधा अपश्च विप्रस्तरति स्वसेतुः । स कक्षीवन्तं रेजयत्सो अग्निं नेमिं न चक्रमर्वतो रघुद्रु ॥

sanskrit

This royal (Soma), this glorified creator, is praised (by all), and, like a sage, constituting his owncause-way, he traverses the firmament; he made Kakṣīvat tremble, he (made) Agni (shake) as horses (agitate)the light- whirling, revolving-wheel (of a chariot).

english translation

a॒yaM stu॒to rAjA॑ vandi ve॒dhA a॒pazca॒ vipra॑starati॒ svase॑tuH | sa ka॒kSIva॑ntaM rejaya॒tso a॒gniM ne॒miM na ca॒kramarva॑to raghu॒dru || ayaM stuto rAjA vandi vedhA apazca viprastarati svasetuH | sa kakSIvantaM rejayatso agniM nemiM na cakramarvato raghudru ||

hk transliteration

स द्वि॒बन्धु॑र्वैतर॒णो यष्टा॑ सब॒र्धुं धे॒नुम॒स्वं॑ दु॒हध्यै॑ । सं यन्मि॒त्रावरु॑णा वृ॒ञ्ज उ॒क्थैर्ज्येष्ठे॑भिरर्य॒मणं॒ वरू॑थैः ॥ स द्विबन्धुर्वैतरणो यष्टा सबर्धुं धेनुमस्वं दुहध्यै । सं यन्मित्रावरुणा वृञ्ज उक्थैर्ज्येष्ठेभिरर्यमणं वरूथैः ॥

sanskrit

The kinsman of the two (worlds, Agni), the conveyer (of all), the sacrificer, (made) theambrosia-yielding cow, which had not given birth, to yield milk (for Śayu), when he praises Mitra, Varuṇa andAryaman, with most excellent and choice hymns.

english translation

sa dvi॒bandhu॑rvaitara॒No yaSTA॑ saba॒rdhuM dhe॒numa॒svaM॑ du॒hadhyai॑ | saM yanmi॒trAvaru॑NA vR॒Jja u॒kthairjyeSThe॑bhirarya॒maNaM॒ varU॑thaiH || sa dvibandhurvaitaraNo yaSTA sabardhuM dhenumasvaM duhadhyai | saM yanmitrAvaruNA vRJja ukthairjyeSThebhiraryamaNaM varUthaiH ||

hk transliteration

तद्ब॑न्धुः सू॒रिर्दि॒वि ते॑ धियं॒धा नाभा॒नेदि॑ष्ठो रपति॒ प्र वेन॑न् । सा नो॒ नाभि॑: पर॒मास्य वा॑ घा॒हं तत्प॒श्चा क॑ति॒थश्चि॑दास ॥ तद्बन्धुः सूरिर्दिवि ते धियंधा नाभानेदिष्ठो रपति प्र वेनन् । सा नो नाभिः परमास्य वा घाहं तत्पश्चा कतिथश्चिदास ॥

sanskrit

The kinsman of the earth, the utterer of praise (belonging) to you (who abides) in heaven,Nābhānediṣṭha, the supporter of the rite, desiring (the recompense), repeats (this praise); the (heaven) ourmost excellent bound (is the site) of the (sun), and I was after many (degrees) descended from him.

english translation

tadba॑ndhuH sU॒rirdi॒vi te॑ dhiyaM॒dhA nAbhA॒nedi॑STho rapati॒ pra vena॑n | sA no॒ nAbhi॑: para॒mAsya vA॑ ghA॒haM tatpa॒zcA ka॑ti॒thazci॑dAsa || tadbandhuH sUrirdivi te dhiyaMdhA nAbhAnediSTho rapati pra venan | sA no nAbhiH paramAsya vA ghAhaM tatpazcA katithazcidAsa ||

hk transliteration

इ॒यं मे॒ नाभि॑रि॒ह मे॑ स॒धस्थ॑मि॒मे मे॑ दे॒वा अ॒यम॑स्मि॒ सर्व॑: । द्वि॒जा अह॑ प्रथम॒जा ऋ॒तस्ये॒दं धे॒नुर॑दुह॒ज्जाय॑माना ॥ इयं मे नाभिरिह मे सधस्थमिमे मे देवा अयमस्मि सर्वः । द्विजा अह प्रथमजा ऋतस्येदं धेनुरदुहज्जायमाना ॥

sanskrit

This (aerial voice) is my bond of affinity; here, (in the solar orb) is my abiding-plural ce; these are myresplendent (rays); I am this all; I am the twice-born; the first-born of truth; the cow, as soon as born, milked forthidentical with Āditya; sā yā vāg asau sa ādityaḥ, that which is vāk is that Ādityaḥ: ŚatapathaBrāhmaṇa (10.5.1.4) the forests, terminates (in the fire of sacrifice), who upward rising, like a line, adorable, quickly subdues (hisfoes). him, unchangeable, the augmenter of happiness, his mother has brought forth.

english translation

i॒yaM me॒ nAbhi॑ri॒ha me॑ sa॒dhastha॑mi॒me me॑ de॒vA a॒yama॑smi॒ sarva॑: | dvi॒jA aha॑ prathama॒jA R॒tasye॒daM dhe॒nura॑duha॒jjAya॑mAnA || iyaM me nAbhiriha me sadhasthamime me devA ayamasmi sarvaH | dvijA aha prathamajA RtasyedaM dhenuraduhajjAyamAnA ||

hk transliteration

अधा॑सु म॒न्द्रो अ॑र॒तिर्वि॒भावाव॑ स्यति द्विवर्त॒निर्व॑ने॒षाट् । ऊ॒र्ध्वा यच्छ्रेणि॒र्न शिशु॒र्दन्म॒क्षू स्थि॒रं शे॑वृ॒धं सू॑त मा॒ता ॥ अधासु मन्द्रो अरतिर्विभावाव स्यति द्विवर्तनिर्वनेषाट् । ऊर्ध्वा यच्छ्रेणिर्न शिशुर्दन्मक्षू स्थिरं शेवृधं सूत माता ॥

sanskrit

In the middle, Mandra, Arati, will be in the position of Dvivarta Nirvaneshat. O charioteer, the mother of the child is not able to move her body upwards. In the middle of the cycle, Mandra, Arati, is the source of the two-fold nirvaneṣat. O charioteer, the mother of the child is not a lion, but a lion whose eyes are fixed on the ground.

english translation

adhA॑su ma॒ndro a॑ra॒tirvi॒bhAvAva॑ syati dvivarta॒nirva॑ne॒SAT | U॒rdhvA yacchreNi॒rna zizu॒rdanma॒kSU sthi॒raM ze॑vR॒dhaM sU॑ta mA॒tA || adhAsu mandro aratirvibhAvAva syati dvivartanirvaneSAT | UrdhvA yacchreNirna zizurdanmakSU sthiraM zevRdhaM sUta mAtA ||

hk transliteration