Rig Veda

Progress:26.0%

पृथ॒क्प्राय॑न्प्रथ॒मा दे॒वहू॑त॒योऽकृ॑ण्वत श्रव॒स्या॑नि दु॒ष्टरा॑ । न ये शे॒कुर्य॒ज्ञियां॒ नाव॑मा॒रुह॑मी॒र्मैव ते न्य॑विशन्त॒ केप॑यः ॥ पृथक्प्रायन्प्रथमा देवहूतयोऽकृण्वत श्रवस्यानि दुष्टरा । न ये शेकुर्यज्ञियां नावमारुहमीर्मैव ते न्यविशन्त केपयः ॥

sanskrit

They go separately (to the worlds of the gods); first those who offer oblations to the gods haveattained reputation difficult to surpass; those who have not been able to ascend the ship of sacrifice, have gonedown (in the world), wretches (plunged) in debt.

english translation

pRtha॒kprAya॑npratha॒mA de॒vahU॑ta॒yo'kR॑Nvata zrava॒syA॑ni du॒STarA॑ | na ye ze॒kurya॒jJiyAM॒ nAva॑mA॒ruha॑mI॒rmaiva te nya॑vizanta॒ kepa॑yaH || pRthakprAyanprathamA devahUtayo'kRNvata zravasyAni duSTarA | na ye zekuryajJiyAM nAvamAruhamIrmaiva te nyavizanta kepayaH ||

hk transliteration

ए॒वैवापा॒गप॑रे सन्तु दू॒ढ्योऽश्वा॒ येषां॑ दु॒र्युज॑ आयुयु॒ज्रे । इ॒त्था ये प्रागुप॑रे॒ सन्ति॑ दा॒वने॑ पु॒रूणि॒ यत्र॑ व॒युना॑नि॒ भोज॑ना ॥ एवैवापागपरे सन्तु दूढ्योऽश्वा येषां दुर्युज आयुयुज्रे । इत्था ये प्रागुपरे सन्ति दावने पुरूणि यत्र वयुनानि भोजना ॥

sanskrit

May this milky horse be in the other side of which, the horses of those who are difficult to fight. These are the ones who are in the forest where the winds are in the forest where the winds are eating. May the horses of those who are in the life of those who are in the life of those who are in the midst of the body be milked in the same way. These are the foods that are in the past in the forest, where the winds are the food of the winds.

english translation

e॒vaivApA॒gapa॑re santu dU॒Dhyo'zvA॒ yeSAM॑ du॒ryuja॑ Ayuyu॒jre | i॒tthA ye prAgupa॑re॒ santi॑ dA॒vane॑ pu॒rUNi॒ yatra॑ va॒yunA॑ni॒ bhoja॑nA || evaivApAgapare santu dUDhyo'zvA yeSAM duryuja Ayuyujre | itthA ye prAgupare santi dAvane purUNi yatra vayunAni bhojanA ||

hk transliteration

गि॒रीँरज्रा॒न्रेज॑मानाँ अधारय॒द्द्यौः क्र॑न्दद॒न्तरि॑क्षाणि कोपयत् । स॒मी॒ची॒ने धि॒षणे॒ वि ष्क॑भायति॒ वृष्ण॑: पी॒त्वा मद॑ उ॒क्थानि॑ शंसति ॥ गिरीँरज्रान्रेजमानाँ अधारयद्द्यौः क्रन्ददन्तरिक्षाणि कोपयत् । समीचीने धिषणे वि ष्कभायति वृष्णः पीत्वा मद उक्थानि शंसति ॥

sanskrit

(Indra) has arrested the wandering tremulous clouds; the heaven cries out (in alarm); he agitates thefirmament; he fixes the combined heaven and earth; having drunk of the effused Soma, he repeats praises in his exhilaration.

english translation

gi॒rI~rajrA॒nreja॑mAnA~ adhAraya॒ddyauH kra॑ndada॒ntari॑kSANi kopayat | sa॒mI॒cI॒ne dhi॒SaNe॒ vi Ska॑bhAyati॒ vRSNa॑: pI॒tvA mada॑ u॒kthAni॑ zaMsati || girI~rajrAnrejamAnA~ adhArayaddyauH krandadantarikSANi kopayat | samIcIne dhiSaNe vi SkabhAyati vRSNaH pItvA mada ukthAni zaMsati ||

hk transliteration

इ॒मं बि॑भर्मि॒ सुकृ॑तं ते अङ्कु॒शं येना॑रु॒जासि॑ मघवञ्छफा॒रुज॑: । अ॒स्मिन्त्सु ते॒ सव॑ने अस्त्वो॒क्यं॑ सु॒त इ॒ष्टौ म॑घवन्बो॒ध्याभ॑गः ॥ इमं बिभर्मि सुकृतं ते अङ्कुशं येनारुजासि मघवञ्छफारुजः । अस्मिन्त्सु ते सवने अस्त्वोक्यं सुत इष्टौ मघवन्बोध्याभगः ॥

sanskrit

english translation

i॒maM bi॑bharmi॒ sukR॑taM te aGku॒zaM yenA॑ru॒jAsi॑ maghavaJchaphA॒ruja॑: | a॒smintsu te॒ sava॑ne astvo॒kyaM॑ su॒ta i॒STau ma॑ghavanbo॒dhyAbha॑gaH || imaM bibharmi sukRtaM te aGkuzaM yenArujAsi maghavaJchaphArujaH | asmintsu te savane astvokyaM suta iSTau maghavanbodhyAbhagaH ||

hk transliteration

गोभि॑ष्टरे॒माम॑तिं दु॒रेवां॒ यवे॑न॒ क्षुधं॑ पुरुहूत॒ विश्वा॑म् । व॒यं राज॑भिः प्रथ॒मा धना॑न्य॒स्माके॑न वृ॒जने॑ना जयेम ॥ गोभिष्टरेमामतिं दुरेवां यवेन क्षुधं पुरुहूत विश्वाम् । वयं राजभिः प्रथमा धनान्यस्माकेन वृजनेना जयेम ॥

sanskrit

Indra, invoked of many, may we escape all ignorance caused by poverty by means of our cattle; (maywe escape) all hunger by means of our barley; (may we acquire) the chief riches through the princes (of wealth);may we conquer by our valour.

english translation

gobhi॑STare॒mAma॑tiM du॒revAM॒ yave॑na॒ kSudhaM॑ puruhUta॒ vizvA॑m | va॒yaM rAja॑bhiH pratha॒mA dhanA॑nya॒smAke॑na vR॒jane॑nA jayema || gobhiSTaremAmatiM durevAM yavena kSudhaM puruhUta vizvAm | vayaM rAjabhiH prathamA dhanAnyasmAkena vRjanenA jayema ||

hk transliteration