Rig Veda

Progress:25.7%

आ या॒त्विन्द्र॒: स्वप॑ति॒र्मदा॑य॒ यो धर्म॑णा तूतुजा॒नस्तुवि॑ष्मान् । प्र॒त्व॒क्षा॒णो अति॒ विश्वा॒ सहां॑स्यपा॒रेण॑ मह॒ता वृष्ण्ये॑न ॥ आ यात्विन्द्रः स्वपतिर्मदाय यो धर्मणा तूतुजानस्तुविष्मान् । प्रत्वक्षाणो अति विश्वा सहांस्यपारेण महता वृष्ण्येन ॥

sanskrit

May Indra, the lord of wealth, come here with his chariot for his exhilaration; he who is rapid, strong,who, overcoming all the forces (of the enemy) by his great insuperable might, (passes) through them.

english translation

A yA॒tvindra॒: svapa॑ti॒rmadA॑ya॒ yo dharma॑NA tUtujA॒nastuvi॑SmAn | pra॒tva॒kSA॒No ati॒ vizvA॒ sahAM॑syapA॒reNa॑ maha॒tA vRSNye॑na || A yAtvindraH svapatirmadAya yo dharmaNA tUtujAnastuviSmAn | pratvakSANo ati vizvA sahAMsyapAreNa mahatA vRSNyena ||

hk transliteration

सु॒ष्ठामा॒ रथ॑: सु॒यमा॒ हरी॑ ते मि॒म्यक्ष॒ वज्रो॑ नृपते॒ गभ॑स्तौ । शीभं॑ राजन्त्सु॒पथा या॑ह्य॒र्वाङ्वर्धा॑म ते प॒पुषो॒ वृष्ण्या॑नि ॥ सुष्ठामा रथः सुयमा हरी ते मिम्यक्ष वज्रो नृपते गभस्तौ । शीभं राजन्त्सुपथा याह्यर्वाङ्वर्धाम ते पपुषो वृष्ण्यानि ॥

sanskrit

King of men, your chariot is well stationed; your horses are well trained; the thunderbolt is grasped inyour hands; come quickly towards us, lord of all, by a good path, we will augment your energies when you drink the Soma.

english translation

su॒SThAmA॒ ratha॑: su॒yamA॒ harI॑ te mi॒myakSa॒ vajro॑ nRpate॒ gabha॑stau | zIbhaM॑ rAjantsu॒pathA yA॑hya॒rvAGvardhA॑ma te pa॒puSo॒ vRSNyA॑ni || suSThAmA rathaH suyamA harI te mimyakSa vajro nRpate gabhastau | zIbhaM rAjantsupathA yAhyarvAGvardhAma te papuSo vRSNyAni ||

hk transliteration

एन्द्र॒वाहो॑ नृ॒पतिं॒ वज्र॑बाहुमु॒ग्रमु॒ग्रास॑स्तवि॒षास॑ एनम् । प्रत्व॑क्षसं वृष॒भं स॒त्यशु॑ष्म॒मेम॑स्म॒त्रा स॑ध॒मादो॑ वहन्तु ॥ एन्द्रवाहो नृपतिं वज्रबाहुमुग्रमुग्रासस्तविषास एनम् । प्रत्वक्षसं वृषभं सत्यशुष्ममेमस्मत्रा सधमादो वहन्तु ॥

sanskrit

May the fierce, vigorous, exulting horses of Indra bring him here to us, the king of men, armed with thethunderbolt, fierce, the reducer of foes, the showerer (of benefits), whose strength is real.

english translation

endra॒vAho॑ nR॒patiM॒ vajra॑bAhumu॒gramu॒grAsa॑stavi॒SAsa॑ enam | pratva॑kSasaM vRSa॒bhaM sa॒tyazu॑Sma॒mema॑sma॒trA sa॑dha॒mAdo॑ vahantu || endravAho nRpatiM vajrabAhumugramugrAsastaviSAsa enam | pratvakSasaM vRSabhaM satyazuSmamemasmatrA sadhamAdo vahantu ||

hk transliteration

ए॒वा पतिं॑ द्रोण॒साचं॒ सचे॑तसमू॒र्जः स्क॒म्भं ध॒रुण॒ आ वृ॑षायसे । ओज॑: कृष्व॒ सं गृ॑भाय॒ त्वे अप्यसो॒ यथा॑ केनि॒पाना॑मि॒नो वृ॒धे ॥ एवा पतिं द्रोणसाचं सचेतसमूर्जः स्कम्भं धरुण आ वृषायसे । ओजः कृष्व सं गृभाय त्वे अप्यसो यथा केनिपानामिनो वृधे ॥

sanskrit

Verily, Indra, you pour into your capacious (stomach) the protecting (Soma), serving the woodentrough, intelligent, holding strength; bestow (upon us) vigour; take us into yourself, for you are the lord for the exaltation of the wise.

english translation

e॒vA patiM॑ droNa॒sAcaM॒ sace॑tasamU॒rjaH ska॒mbhaM dha॒ruNa॒ A vR॑SAyase | oja॑: kRSva॒ saM gR॑bhAya॒ tve apyaso॒ yathA॑ keni॒pAnA॑mi॒no vR॒dhe || evA patiM droNasAcaM sacetasamUrjaH skambhaM dharuNa A vRSAyase | ojaH kRSva saM gRbhAya tve apyaso yathA kenipAnAmino vRdhe ||

hk transliteration

गम॑न्न॒स्मे वसू॒न्या हि शंसि॑षं स्वा॒शिषं॒ भर॒मा या॑हि सो॒मिन॑: । त्वमी॑शिषे॒ सास्मिन्ना स॑त्सि ब॒र्हिष्य॑नाधृ॒ष्या तव॒ पात्रा॑णि॒ धर्म॑णा ॥ गमन्नस्मे वसून्या हि शंसिषं स्वाशिषं भरमा याहि सोमिनः । त्वमीशिषे सास्मिन्ना सत्सि बर्हिष्यनाधृष्या तव पात्राणि धर्मणा ॥

sanskrit

Let the wealth (to be given by you) come quickly to me, for verily I have glorified you; come to theblessed sacrifice of the offerer of the Soma; for you are the lord; sit down upon this sacred grass; these yourcups (of Soma) are not to be insulted by the act (of evil spirits).

english translation

gama॑nna॒sme vasU॒nyA hi zaMsi॑SaM svA॒ziSaM॒ bhara॒mA yA॑hi so॒mina॑: | tvamI॑ziSe॒ sAsminnA sa॑tsi ba॒rhiSya॑nAdhR॒SyA tava॒ pAtrA॑Ni॒ dharma॑NA || gamannasme vasUnyA hi zaMsiSaM svAziSaM bharamA yAhi sominaH | tvamIziSe sAsminnA satsi barhiSyanAdhRSyA tava pAtrANi dharmaNA ||

hk transliteration