Rig Veda

Progress:71.1%

किमि॒च्छन्ती॑ स॒रमा॒ प्रेदमा॑नड्दू॒रे ह्यध्वा॒ जगु॑रिः परा॒चैः । कास्मेहि॑ति॒: का परि॑तक्म्यासीत्क॒थं र॒साया॑ अतर॒: पयां॑सि ॥ किमिच्छन्ती सरमा प्रेदमानड्दूरे ह्यध्वा जगुरिः पराचैः । कास्मेहितिः का परितक्म्यासीत्कथं रसाया अतरः पयांसि ॥

sanskrit

(The Paṇis). With what intention has Saramā come to this plural ce? Verily the way is long and difficultto be traversed by the person vering. What is the motive of your coming to us? What sort of wandering was yours?How have you crossed the waters of the Rasā?

english translation

kimi॒cchantI॑ sa॒ramA॒ predamA॑naDdU॒re hyadhvA॒ jagu॑riH parA॒caiH | kAsmehi॑ti॒: kA pari॑takmyAsItka॒thaM ra॒sAyA॑ atara॒: payAM॑si || kimicchantI saramA predamAnaDdUre hyadhvA jaguriH parAcaiH | kAsmehitiH kA paritakmyAsItkathaM rasAyA ataraH payAMsi ||

hk transliteration

इन्द्र॑स्य दू॒तीरि॑षि॒ता च॑रामि म॒ह इ॒च्छन्ती॑ पणयो नि॒धीन्व॑: । अ॒ति॒ष्कदो॑ भि॒यसा॒ तन्न॑ आव॒त्तथा॑ र॒साया॑ अतरं॒ पयां॑सि ॥ इन्द्रस्य दूतीरिषिता चरामि मह इच्छन्ती पणयो निधीन्वः । अतिष्कदो भियसा तन्न आवत्तथा रसाया अतरं पयांसि ॥

sanskrit

I’m going to move about the great messenger of Indra, who wants the great market for the great desire. Atishkada was not afraid of the taste of the taste. I’m walking in the messenger of Indra, who wants to be a great deal of bets. They were overwhelmed with fear, and they were not able to drink the juice of the juice.

english translation

indra॑sya dU॒tIri॑Si॒tA ca॑rAmi ma॒ha i॒cchantI॑ paNayo ni॒dhInva॑: | a॒ti॒Skado॑ bhi॒yasA॒ tanna॑ Ava॒ttathA॑ ra॒sAyA॑ ataraM॒ payAM॑si || indrasya dUtIriSitA carAmi maha icchantI paNayo nidhInvaH | atiSkado bhiyasA tanna AvattathA rasAyA ataraM payAMsi ||

hk transliteration

की॒दृङ्ङिन्द्र॑: सरमे॒ का दृ॑शी॒का यस्ये॒दं दू॒तीरस॑रः परा॒कात् । आ च॒ गच्छा॑न्मि॒त्रमे॑ना दधा॒माथा॒ गवां॒ गोप॑तिर्नो भवाति ॥ कीदृङ्ङिन्द्रः सरमे का दृशीका यस्येदं दूतीरसरः पराकात् । आ च गच्छान्मित्रमेना दधामाथा गवां गोपतिर्नो भवाति ॥

sanskrit

What is the sight of the symptoms of the symptoms of whom this messenger taste is beyond? Go and give us a friend to us, and you will be our cowherd boys. What is the sight of the Indra, who is the sight of this messenger, from the paraka? When the cowherd men are going to go, the cowherd boys should give us the cowherd boys.

english translation

kI॒dRGGindra॑: sarame॒ kA dR॑zI॒kA yasye॒daM dU॒tIrasa॑raH parA॒kAt | A ca॒ gacchA॑nmi॒trame॑nA dadhA॒mAthA॒ gavAM॒ gopa॑tirno bhavAti || kIdRGGindraH sarame kA dRzIkA yasyedaM dUtIrasaraH parAkAt | A ca gacchAnmitramenA dadhAmAthA gavAM gopatirno bhavAti ||

hk transliteration

नाहं तं वे॑द॒ दभ्यं॒ दभ॒त्स यस्ये॒दं दू॒तीरस॑रं परा॒कात् । न तं गू॑हन्ति स्र॒वतो॑ गभी॒रा ह॒ता इन्द्रे॑ण पणयः शयध्वे ॥ नाहं तं वेद दभ्यं दभत्स यस्येदं दूतीरसरं पराकात् । न तं गूहन्ति स्रवतो गभीरा हता इन्द्रेण पणयः शयध्वे ॥

sanskrit

I don’t know the dawn of the one whose messenger is the taste of the other. They do not hide him from the deep deep waters, and the markets are killed by Indra. I don’t know the darts of the one whose messenger’s taste is the taste of the other. They do not hide him, but the deep slaps are killed by Indra, and you will lie down.

english translation

nAhaM taM ve॑da॒ dabhyaM॒ dabha॒tsa yasye॒daM dU॒tIrasa॑raM parA॒kAt | na taM gU॑hanti sra॒vato॑ gabhI॒rA ha॒tA indre॑Na paNayaH zayadhve || nAhaM taM veda dabhyaM dabhatsa yasyedaM dUtIrasaraM parAkAt | na taM gUhanti sravato gabhIrA hatA indreNa paNayaH zayadhve ||

hk transliteration

इ॒मा गाव॑: सरमे॒ या ऐच्छ॒: परि॑ दि॒वो अन्ता॑न्त्सुभगे॒ पत॑न्ती । कस्त॑ एना॒ अव॑ सृजा॒दयु॑ध्व्यु॒तास्माक॒मायु॑धा सन्ति ति॒ग्मा ॥ इमा गावः सरमे या ऐच्छः परि दिवो अन्तान्त्सुभगे पतन्ती । कस्त एना अव सृजादयुध्व्युतास्माकमायुधा सन्ति तिग्मा ॥

sanskrit

These are the cows that I want to, and I’m going to fall around the heavens. Who is the one who creates us from the battle of the Lord? These cows are the ones who fall into the heavens and the ends of the heavens. Who are the tigs of our weapons?

english translation

i॒mA gAva॑: sarame॒ yA aiccha॒: pari॑ di॒vo antA॑ntsubhage॒ pata॑ntI | kasta॑ enA॒ ava॑ sRjA॒dayu॑dhvyu॒tAsmAka॒mAyu॑dhA santi ti॒gmA || imA gAvaH sarame yA aicchaH pari divo antAntsubhage patantI | kasta enA ava sRjAdayudhvyutAsmAkamAyudhA santi tigmA ||

hk transliteration