Progress:67.4%

क॒कर्द॑वे वृष॒भो यु॒क्त आ॑सी॒दवा॑वची॒त्सार॑थिरस्य के॒शी । दुधे॑र्यु॒क्तस्य॒ द्रव॑तः स॒हान॑स ऋ॒च्छन्ति॑ ष्मा नि॒ष्पदो॑ मुद्ग॒लानी॑म् ॥ ककर्दवे वृषभो युक्त आसीदवावचीत्सारथिरस्य केशी । दुधेर्युक्तस्य द्रवतः सहानस ऋच्छन्ति ष्मा निष्पदो मुद्गलानीम् ॥

Kakardava, the bull, was fighting, and Keshi was the charioteer. They are the ones who have been milked by the milk of the milk, and they are the ones who are free from the muddl. There was a bull with a cake, and Keshi was the charioteer of the charioteer. When the milk mixed with milk is liquid, they are able to find the mudgalā.

english translation

ka॒karda॑ve vRSa॒bho yu॒kta A॑sI॒davA॑vacI॒tsAra॑thirasya ke॒zI | dudhe॑ryu॒ktasya॒ drava॑taH sa॒hAna॑sa R॒cchanti॑ SmA ni॒Spado॑ mudga॒lAnI॑m || kakardave vRSabho yukta AsIdavAvacItsArathirasya kezI | dudheryuktasya dravataH sahAnasa Rcchanti SmA niSpado mudgalAnIm ||

hk transliteration by Sanscript

उ॒त प्र॒धिमुद॑हन्नस्य वि॒द्वानुपा॑युन॒ग्वंस॑ग॒मत्र॒ शिक्ष॑न् । इन्द्र॒ उदा॑व॒त्पति॒मघ्न्या॑ना॒मरं॑हत॒ पद्या॑भिः क॒कुद्मा॑न् ॥ उत प्रधिमुदहन्नस्य विद्वानुपायुनग्वंसगमत्र शिक्षन् । इन्द्र उदावत्पतिमघ्न्यानामरंहत पद्याभिः ककुद्मान् ॥

The sage (Mudgala) has fitted up the frame of the cart, he has harnessed the bull, training him to hiswork; Indra protected the lord of the inviolable (cows), the buffalo rushed along with speed.

english translation

u॒ta pra॒dhimuda॑hannasya vi॒dvAnupA॑yuna॒gvaMsa॑ga॒matra॒ zikSa॑n | indra॒ udA॑va॒tpati॒maghnyA॑nA॒maraM॑hata॒ padyA॑bhiH ka॒kudmA॑n || uta pradhimudahannasya vidvAnupAyunagvaMsagamatra zikSan | indra udAvatpatimaghnyAnAmaraMhata padyAbhiH kakudmAn ||

hk transliteration by Sanscript

शु॒नम॑ष्ट्रा॒व्य॑चरत्कप॒र्दी व॑र॒त्रायां॒ दार्वा॒नह्य॑मानः । नृ॒म्णानि॑ कृ॒ण्वन्ब॒हवे॒ जना॑य॒ गाः प॑स्पशा॒नस्तवि॑षीरधत्त ॥ शुनमष्ट्राव्यचरत्कपर्दी वरत्रायां दार्वानह्यमानः । नृम्णानि कृण्वन्बहवे जनाय गाः पस्पशानस्तविषीरधत्त ॥

Wielding the goad (Indra) with the braided hair proceeded happily, fastening the strap to the wood of won hundreds and thousands of cattle in war.

english translation

zu॒nama॑STrA॒vya॑caratkapa॒rdI va॑ra॒trAyAM॒ dArvA॒nahya॑mAnaH | nR॒mNAni॑ kR॒Nvanba॒have॒ janA॑ya॒ gAH pa॑spazA॒nastavi॑SIradhatta || zunamaSTrAvyacaratkapardI varatrAyAM dArvAnahyamAnaH | nRmNAni kRNvanbahave janAya gAH paspazAnastaviSIradhatta ||

hk transliteration by Sanscript

इ॒मं तं प॑श्य वृष॒भस्य॒ युञ्जं॒ काष्ठा॑या॒ मध्ये॑ द्रुघ॒णं शया॑नम् । येन॑ जि॒गाय॑ श॒तव॑त्स॒हस्रं॒ गवां॒ मुद्ग॑लः पृत॒नाज्ये॑षु ॥ इमं तं पश्य वृषभस्य युञ्जं काष्ठाया मध्ये द्रुघणं शयानम् । येन जिगाय शतवत्सहस्रं गवां मुद्गलः पृतनाज्येषु ॥

Seeing this bull, the bull slept in the middle of the wood. By which he conquered a hundred thousand cows in the battlefields. Look at this bull’s fighter, lying in the middle of the wood. By this means he conquered a hundred thousand cows in the army of the army.

english translation

i॒maM taM pa॑zya vRSa॒bhasya॒ yuJjaM॒ kASThA॑yA॒ madhye॑ drugha॒NaM zayA॑nam | yena॑ ji॒gAya॑ za॒tava॑tsa॒hasraM॒ gavAM॒ mudga॑laH pRta॒nAjye॑Su || imaM taM pazya vRSabhasya yuJjaM kASThAyA madhye drughaNaM zayAnam | yena jigAya zatavatsahasraM gavAM mudgalaH pRtanAjyeSu ||

hk transliteration by Sanscript

आ॒रे अ॒घा को न्वि१॒॑त्था द॑दर्श॒ यं यु॒ञ्जन्ति॒ तम्वा स्था॑पयन्ति । नास्मै॒ तृणं॒ नोद॒कमा भ॑र॒न्त्युत्त॑रो धु॒रो व॑हति प्र॒देदि॑शत् ॥ आरे अघा को न्वित्था ददर्श यं युञ्जन्ति तम्वा स्थापयन्ति । नास्मै तृणं नोदकमा भरन्त्युत्तरो धुरो वहति प्रदेदिशत् ॥

Who has thus beheld the evils near at hand? The (bull) which they yoke, they stop; to him they bringneither fodder nor water. Being above (the bull) he bears the chariot-pole announcing (victory to his lord).

english translation

A॒re a॒ghA ko nvi1॒॑tthA da॑darza॒ yaM yu॒Jjanti॒ tamvA sthA॑payanti | nAsmai॒ tRNaM॒ noda॒kamA bha॑ra॒ntyutta॑ro dhu॒ro va॑hati pra॒dedi॑zat || Are aghA ko nvitthA dadarza yaM yuJjanti tamvA sthApayanti | nAsmai tRNaM nodakamA bharantyuttaro dhuro vahati pradedizat ||

hk transliteration by Sanscript