Rig Veda

Progress:52.1%

त्वम॑ध्व॒र्युरु॒त होता॑सि पू॒र्व्यः प्र॑शा॒स्ता पोता॑ ज॒नुषा॑ पु॒रोहि॑तः । विश्वा॑ वि॒द्वाँ आर्त्वि॑ज्या धीर पुष्य॒स्यग्ने॑ स॒ख्ये मा रि॑षामा व॒यं तव॑ ॥ त्वमध्वर्युरुत होतासि पूर्व्यः प्रशास्ता पोता जनुषा पुरोहितः । विश्वा विद्वाँ आर्त्विज्या धीर पुष्यस्यग्ने सख्ये मा रिषामा वयं तव ॥

sanskrit

You are the sacrificing or the invoking priest, you are the principal (presenter of the offering), the director (of the ceremonies), their performer, or by birth the family priest; thus conversant with all the priestly functions, you perform perfectly the rite; let us not, Agni, suffer injury through your friendship.

english translation

tvama॑dhva॒ryuru॒ta hotA॑si pU॒rvyaH pra॑zA॒stA potA॑ ja॒nuSA॑ pu॒rohi॑taH | vizvA॑ vi॒dvA~ Artvi॑jyA dhIra puSya॒syagne॑ sa॒khye mA ri॑SAmA va॒yaM tava॑ || tvamadhvaryuruta hotAsi pUrvyaH prazAstA potA januSA purohitaH | vizvA vidvA~ ArtvijyA dhIra puSyasyagne sakhye mA riSAmA vayaM tava ||

hk transliteration

यो वि॒श्वत॑: सु॒प्रती॑कः स॒दृङ्ङसि॑ दू॒रे चि॒त्सन्त॒ळिदि॒वाति॑ रोचसे । रात्र्या॑श्चि॒दन्धो॒ अति॑ देव पश्य॒स्यग्ने॑ स॒ख्ये मा रि॑षामा व॒यं तव॑ ॥ यो विश्वतः सुप्रतीकः सदृङ्ङसि दूरे चित्सन्तळिदिवाति रोचसे । रात्र्याश्चिदन्धो अति देव पश्यस्यग्ने सख्ये मा रिषामा वयं तव ॥

sanskrit

You are of graceful form, and alike on every side, and, although remote, shine as if nigh; you see, divine Agni, beyond the darkness of night; let us not, Agni suffer injury through your friendship.

english translation

yo vi॒zvata॑: su॒pratI॑kaH sa॒dRGGasi॑ dU॒re ci॒tsanta॒Lidi॒vAti॑ rocase | rAtryA॑zci॒dandho॒ ati॑ deva pazya॒syagne॑ sa॒khye mA ri॑SAmA va॒yaM tava॑ || yo vizvataH supratIkaH sadRGGasi dUre citsantaLidivAti rocase | rAtryAzcidandho ati deva pazyasyagne sakhye mA riSAmA vayaM tava ||

hk transliteration

पूर्वो॑ देवा भवतु सुन्व॒तो रथो॒ऽस्माकं॒ शंसो॑ अ॒भ्य॑स्तु दू॒ढ्य॑: । तदा जा॑नीतो॒त पु॑ष्यता॒ वचोऽग्ने॑ स॒ख्ये मा रि॑षामा व॒यं तव॑ ॥ पूर्वो देवा भवतु सुन्वतो रथोऽस्माकं शंसो अभ्यस्तु दूढ्यः । तदा जानीतोत पुष्यता वचोऽग्ने सख्ये मा रिषामा वयं तव ॥

sanskrit

Gods, let the chariot of the offerer of the libation be foremost; let our denunciations overwhelm the wicked; understand and fulfil my words let us not suffer injury, Agni, through your friendship.

english translation

pUrvo॑ devA bhavatu sunva॒to ratho॒'smAkaM॒ zaMso॑ a॒bhya॑stu dU॒Dhya॑: | tadA jA॑nIto॒ta pu॑SyatA॒ vaco'gne॑ sa॒khye mA ri॑SAmA va॒yaM tava॑ || pUrvo devA bhavatu sunvato ratho'smAkaM zaMso abhyastu dUDhyaH | tadA jAnItota puSyatA vaco'gne sakhye mA riSAmA vayaM tava ||

hk transliteration

व॒धैर्दु॒:शंसाँ॒ अप॑ दू॒ढ्यो॑ जहि दू॒रे वा॒ ये अन्ति॑ वा॒ के चि॑द॒त्रिण॑: । अथा॑ य॒ज्ञाय॑ गृण॒ते सु॒गं कृ॒ध्यग्ने॑ स॒ख्ये मा रि॑षामा व॒यं तव॑ ॥ वधैर्दुःशंसाँ अप दूढ्यो जहि दूरे वा ये अन्ति वा के चिदत्रिणः । अथा यज्ञाय गृणते सुगं कृध्यग्ने सख्ये मा रिषामा वयं तव ॥

sanskrit

Overcome with your fatal (weapons) the wicked and the impious, all who are enemies, whether distant or near; and then provide an easy (path) for the sacrificer who praises you; let us not, Agni, suffer injury through your friendship.

english translation

va॒dhairdu॒:zaMsA~॒ apa॑ dU॒Dhyo॑ jahi dU॒re vA॒ ye anti॑ vA॒ ke ci॑da॒triNa॑: | athA॑ ya॒jJAya॑ gRNa॒te su॒gaM kR॒dhyagne॑ sa॒khye mA ri॑SAmA va॒yaM tava॑ || vadhairduHzaMsA~ apa dUDhyo jahi dUre vA ye anti vA ke cidatriNaH | athA yajJAya gRNate sugaM kRdhyagne sakhye mA riSAmA vayaM tava ||

hk transliteration

यदयु॑क्था अरु॒षा रोहि॑ता॒ रथे॒ वात॑जूता वृष॒भस्ये॑व ते॒ रव॑: । आदि॑न्वसि व॒निनो॑ धू॒मके॑तु॒नाग्ने॑ स॒ख्ये मा रि॑षामा व॒यं तव॑ ॥ यदयुक्था अरुषा रोहिता रथे वातजूता वृषभस्येव ते रवः । आदिन्वसि वनिनो धूमकेतुनाग्ने सख्ये मा रिषामा वयं तव ॥

sanskrit

When you have yoked the bright red horses (ete vai devāśvāḥ: Taittirīya Saṃhitā 1.7.4.3), swift as the wind, to your car, your roar is like that of a bull, and you enwrap the forest trees with a banner of smoke; let us not, Agni, suffer injury through your friendship.

english translation

yadayu॑kthA aru॒SA rohi॑tA॒ rathe॒ vAta॑jUtA vRSa॒bhasye॑va te॒ rava॑: | Adi॑nvasi va॒nino॑ dhU॒make॑tu॒nAgne॑ sa॒khye mA ri॑SAmA va॒yaM tava॑ || yadayukthA aruSA rohitA rathe vAtajUtA vRSabhasyeva te ravaH | Adinvasi vanino dhUmaketunAgne sakhye mA riSAmA vayaM tava ||

hk transliteration