Rig Veda

Progress:35.6%

तदु॒ प्रय॑क्षतममस्य॒ कर्म॑ द॒स्मस्य॒ चारु॑तममस्ति॒ दंस॑: । उ॒प॒ह्व॒रे यदुप॑रा॒ अपि॑न्व॒न्मध्व॑र्णसो न॒द्य१॒॑श्चत॑स्रः ॥ तदु प्रयक्षतममस्य कर्म दस्मस्य चारुतममस्ति दंसः । उपह्वरे यदुपरा अपिन्वन्मध्वर्णसो नद्यश्चतस्रः ॥

sanskrit

The deeds of that graceful Indra are most admirable; his exploits are most glorious, in that he has replenished the four rivers of sweet water, spread over the surface of the earth.

english translation

tadu॒ praya॑kSatamamasya॒ karma॑ da॒smasya॒ cAru॑tamamasti॒ daMsa॑: | u॒pa॒hva॒re yadupa॑rA॒ api॑nva॒nmadhva॑rNaso na॒dya1॒॑zcata॑sraH || tadu prayakSatamamasya karma dasmasya cArutamamasti daMsaH | upahvare yaduparA apinvanmadhvarNaso nadyazcatasraH ||

hk transliteration

द्वि॒ता वि व॑व्रे स॒नजा॒ सनी॑ळे अ॒यास्य॒: स्तव॑मानेभिर॒र्कैः । भगो॒ न मेने॑ पर॒मे व्यो॑म॒न्नधा॑रय॒द्रोद॑सी सु॒दंसा॑: ॥ द्विता वि वव्रे सनजा सनीळे अयास्यः स्तवमानेभिरर्कैः । भगो न मेने परमे व्योमन्नधारयद्रोदसी सुदंसाः ॥

sanskrit

He who is not to be attained by violence, but (is easily propitiated) by those who praise him with sacred hymns, parted twofold the eternal and united (sphered of heaven and earth); the graceful Indra cherished the heaven and earth, like the sun in the august and most excellent sky.

english translation

dvi॒tA vi va॑vre sa॒najA॒ sanI॑Le a॒yAsya॒: stava॑mAnebhira॒rkaiH | bhago॒ na mene॑ para॒me vyo॑ma॒nnadhA॑raya॒droda॑sI su॒daMsA॑: || dvitA vi vavre sanajA sanILe ayAsyaH stavamAnebhirarkaiH | bhago na mene parame vyomannadhArayadrodasI sudaMsAH ||

hk transliteration

स॒नाद्दिवं॒ परि॒ भूमा॒ विरू॑पे पुन॒र्भुवा॑ युव॒ती स्वेभि॒रेवै॑: । कृ॒ष्णेभि॑र॒क्तोषा रुश॑द्भि॒र्वपु॑र्भि॒रा च॑रतो अ॒न्यान्या॑ ॥ सनाद्दिवं परि भूमा विरूपे पुनर्भुवा युवती स्वेभिरेवैः । कृष्णेभिरक्तोषा रुशद्भिर्वपुर्भिरा चरतो अन्यान्या ॥

sanskrit

(Night and dawn), of various complexion, repeatedly born, but ever youthful, have traversed in their revolutions alternately, from a remote period, earth and heaven; night with her dark, dawn with her luminous limbs.

english translation

sa॒nAddivaM॒ pari॒ bhUmA॒ virU॑pe puna॒rbhuvA॑ yuva॒tI svebhi॒revai॑: | kR॒SNebhi॑ra॒ktoSA ruza॑dbhi॒rvapu॑rbhi॒rA ca॑rato a॒nyAnyA॑ || sanAddivaM pari bhUmA virUpe punarbhuvA yuvatI svebhirevaiH | kRSNebhiraktoSA ruzadbhirvapurbhirA carato anyAnyA ||

hk transliteration

सने॑मि स॒ख्यं स्व॑प॒स्यमा॑नः सू॒नुर्दा॑धार॒ शव॑सा सु॒दंसा॑: । आ॒मासु॑ चिद्दधिषे प॒क्वम॒न्तः पय॑: कृ॒ष्णासु॒ रुश॒द्रोहि॑णीषु ॥ सनेमि सख्यं स्वपस्यमानः सूनुर्दाधार शवसा सुदंसाः । आमासु चिद्दधिषे पक्वमन्तः पयः कृष्णासु रुशद्रोहिणीषु ॥

sanskrit

The son of strength assiduous in good works, diligent in pious acts, retains his ancient friendship (for his votary). You, (Indra), provide within the yet immature cows, whether black or red, the mature and glossy milk.

english translation

sane॑mi sa॒khyaM sva॑pa॒syamA॑naH sU॒nurdA॑dhAra॒ zava॑sA su॒daMsA॑: | A॒mAsu॑ ciddadhiSe pa॒kvama॒ntaH paya॑: kR॒SNAsu॒ ruza॒drohi॑NISu || sanemi sakhyaM svapasyamAnaH sUnurdAdhAra zavasA sudaMsAH | AmAsu ciddadhiSe pakvamantaH payaH kRSNAsu ruzadrohiNISu ||

hk transliteration

स॒नात्सनी॑ळा अ॒वनी॑रवा॒ता व्र॒ता र॑क्षन्ते अ॒मृता॒: सहो॑भिः । पु॒रू स॒हस्रा॒ जन॑यो॒ न पत्नी॑र्दुव॒स्यन्ति॒ स्वसा॑रो॒ अह्र॑याणम् ॥ सनात्सनीळा अवनीरवाता व्रता रक्षन्ते अमृताः सहोभिः । पुरू सहस्रा जनयो न पत्नीर्दुवस्यन्ति स्वसारो अह्रयाणम् ॥

sanskrit

From a remote time the contiguous, unshifting, and unwearied fingers practise with (all) their energies many thousand acts of devotion (towards Indra); and like the wives (of the gods), the protecting sisters worship him who is without shame.

english translation

sa॒nAtsanI॑LA a॒vanI॑ravA॒tA vra॒tA ra॑kSante a॒mRtA॒: saho॑bhiH | pu॒rU sa॒hasrA॒ jana॑yo॒ na patnI॑rduva॒syanti॒ svasA॑ro॒ ahra॑yANam || sanAtsanILA avanIravAtA vratA rakSante amRtAH sahobhiH | purU sahasrA janayo na patnIrduvasyanti svasAro ahrayANam ||

hk transliteration