Rig Veda

Progress:35.3%

प्र म॑न्महे शवसा॒नाय॑ शू॒षमा॑ङ्गू॒षं गिर्व॑णसे अङ्गिर॒स्वत् । सु॒वृ॒क्तिभि॑: स्तुव॒त ऋ॑ग्मि॒यायार्चा॑मा॒र्कं नरे॒ विश्रु॑ताय ॥ प्र मन्महे शवसानाय शूषमाङ्गूषं गिर्वणसे अङ्गिरस्वत् । सुवृक्तिभिः स्तुवत ऋग्मियायार्चामार्कं नरे विश्रुताय ॥

sanskrit

We mediate like Aṅgiras, an acceptable adress to that powerful and praise-deserving Indra, who is to be adored by his worshippers (with prayers) of efficacy, to bring him to the ceremony; let us repeat a prayer to the celebrated leader of all.

english translation

pra ma॑nmahe zavasA॒nAya॑ zU॒SamA॑GgU॒SaM girva॑Nase aGgira॒svat | su॒vR॒ktibhi॑: stuva॒ta R॑gmi॒yAyArcA॑mA॒rkaM nare॒ vizru॑tAya || pra manmahe zavasAnAya zUSamAGgUSaM girvaNase aGgirasvat | suvRktibhiH stuvata RgmiyAyArcAmArkaM nare vizrutAya ||

hk transliteration

प्र वो॑ म॒हे महि॒ नमो॑ भरध्वमाङ्गू॒ष्यं॑ शवसा॒नाय॒ साम॑ । येना॑ न॒: पूर्वे॑ पि॒तर॑: पद॒ज्ञा अर्च॑न्तो॒ अङ्गि॑रसो॒ गा अवि॑न्दन् ॥ प्र वो महे महि नमो भरध्वमाङ्गूष्यं शवसानाय साम । येना नः पूर्वे पितरः पदज्ञा अर्चन्तो अङ्गिरसो गा अविन्दन् ॥

sanskrit

Do you, priests, offer to the vast and most powerful, Indra, earnest veneration, a chant fit to be sung aloud; for through him our forefathers, the Aṅgirasas, worshipping him, and knowing the footmark, recovered (the stolen) cattle.

english translation

pra vo॑ ma॒he mahi॒ namo॑ bharadhvamAGgU॒SyaM॑ zavasA॒nAya॒ sAma॑ | yenA॑ na॒: pUrve॑ pi॒tara॑: pada॒jJA arca॑nto॒ aGgi॑raso॒ gA avi॑ndan || pra vo mahe mahi namo bharadhvamAGgUSyaM zavasAnAya sAma | yenA naH pUrve pitaraH padajJA arcanto aGgiraso gA avindan ||

hk transliteration

इन्द्र॒स्याङ्गि॑रसां चे॒ष्टौ वि॒दत्स॒रमा॒ तन॑याय धा॒सिम् । बृह॒स्पति॑र्भि॒नदद्रिं॑ वि॒दद्गाः समु॒स्रिया॑भिर्वावशन्त॒ नर॑: ॥ इन्द्रस्याङ्गिरसां चेष्टौ विदत्सरमा तनयाय धासिम् । बृहस्पतिर्भिनदद्रिं विदद्गाः समुस्रियाभिर्वावशन्त नरः ॥

sanskrit

When the search was set on foot by Indra and the Aṅgirasas, Suramā secured food for her young; then Bṛhaspati slew the devourer and rescued the kine, and the gods, with the cattle, proclaimed their joy aloud.

english translation

indra॒syAGgi॑rasAM ce॒STau vi॒datsa॒ramA॒ tana॑yAya dhA॒sim | bRha॒spati॑rbhi॒nadadriM॑ vi॒dadgAH samu॒sriyA॑bhirvAvazanta॒ nara॑: || indrasyAGgirasAM ceSTau vidatsaramA tanayAya dhAsim | bRhaspatirbhinadadriM vidadgAH samusriyAbhirvAvazanta naraH ||

hk transliteration

स सु॒ष्टुभा॒ स स्तु॒भा स॒प्त विप्रै॑: स्व॒रेणाद्रिं॑ स्व॒र्यो॒३॒॑ नव॑ग्वैः । स॒र॒ण्युभि॑: फलि॒गमि॑न्द्र शक्र व॒लं रवे॑ण दरयो॒ दश॑ग्वैः ॥ स सुष्टुभा स स्तुभा सप्त विप्रैः स्वरेणाद्रिं स्वर्यो नवग्वैः । सरण्युभिः फलिगमिन्द्र शक्र वलं रवेण दरयो दशग्वैः ॥

sanskrit

Powerful Indra, who are to be gratified with a laudatory and well-accented hymn by the seven priests, whether engaged for nine months, or for ten; and, desirous of (safe) protection, you have terrified by your voice the divisible fructifying cloud.

english translation

sa su॒STubhA॒ sa stu॒bhA sa॒pta viprai॑: sva॒reNAdriM॑ sva॒ryo॒3॒॑ nava॑gvaiH | sa॒ra॒Nyubhi॑: phali॒gami॑ndra zakra va॒laM rave॑Na darayo॒ daza॑gvaiH || sa suSTubhA sa stubhA sapta vipraiH svareNAdriM svaryo navagvaiH | saraNyubhiH phaligamindra zakra valaM raveNa darayo dazagvaiH ||

hk transliteration

गृ॒णा॒नो अङ्गि॑रोभिर्दस्म॒ वि व॑रु॒षसा॒ सूर्ये॑ण॒ गोभि॒रन्ध॑: । वि भूम्या॑ अप्रथय इन्द्र॒ सानु॑ दि॒वो रज॒ उप॑रमस्तभायः ॥ गृणानो अङ्गिरोभिर्दस्म वि वरुषसा सूर्येण गोभिरन्धः । वि भूम्या अप्रथय इन्द्र सानु दिवो रज उपरमस्तभायः ॥

sanskrit

Destroyer of foes, praised by the Aṅgirasas, you have scattered the darkness with the dawn, and with the rays of the sun; you have made straight the elevations of the earth; you have strengthened the foundations of the ethereal region.

english translation

gR॒NA॒no aGgi॑robhirdasma॒ vi va॑ru॒SasA॒ sUrye॑Na॒ gobhi॒randha॑: | vi bhUmyA॑ aprathaya indra॒ sAnu॑ di॒vo raja॒ upa॑ramastabhAyaH || gRNAno aGgirobhirdasma vi varuSasA sUryeNa gobhirandhaH | vi bhUmyA aprathaya indra sAnu divo raja uparamastabhAyaH ||

hk transliteration