Progress:32.9%

ए॒ष प्र पू॒र्वीरव॒ तस्य॑ च॒म्रिषोऽत्यो॒ न योषा॒मुद॑यंस्त भु॒र्वणि॑: । दक्षं॑ म॒हे पा॑ययते हिर॒ण्ययं॒ रथ॑मा॒वृत्या॒ हरि॑योग॒मृभ्व॑सम् ॥ एष प्र पूर्वीरव तस्य चम्रिषोऽत्यो न योषामुदयंस्त भुर्वणिः । दक्षं महे पाययते हिरण्ययं रथमावृत्या हरियोगमृभ्वसम् ॥

Veracious (Indra) has risen up (as ardently) as a horse (approaches) a mare, to partake of the copious libations (contained) in the (sacrificial) ladles; having stayed his well-horsed, golden, and splendid chariot, heplies himself, capable of heroid (actions with Soma).

english translation

e॒Sa pra pU॒rvIrava॒ tasya॑ ca॒mriSo'tyo॒ na yoSA॒muda॑yaMsta bhu॒rvaNi॑: | dakSaM॑ ma॒he pA॑yayate hira॒NyayaM॒ ratha॑mA॒vRtyA॒ hari॑yoga॒mRbhva॑sam || eSa pra pUrvIrava tasya camriSo'tyo na yoSAmudayaMsta bhurvaNiH | dakSaM mahe pAyayate hiraNyayaM rathamAvRtyA hariyogamRbhvasam ||

hk transliteration by Sanscript

तं गू॒र्तयो॑ नेम॒न्निष॒: परी॑णसः समु॒द्रं न सं॒चर॑णे सनि॒ष्यव॑: । पतिं॒ दक्ष॑स्य वि॒दथ॑स्य॒ नू सहो॑ गि॒रिं न वे॒ना अधि॑ रोह॒ तेज॑सा ॥ तं गूर्तयो नेमन्निषः परीणसः समुद्रं न संचरणे सनिष्यवः । पतिं दक्षस्य विदथस्य नू सहो गिरिं न वेना अधि रोह तेजसा ॥

His adorers, bearing oblations, are thronging round (him), as (merchants) covetous of gain crowd the ocean (in vessels) on a voyage ascend quickly, with a hymn to the powerful Indra, the protector of the solemn sacrifice, as wome (climb) a mountain.

english translation

taM gU॒rtayo॑ nema॒nniSa॒: parI॑NasaH samu॒draM na saM॒cara॑Ne sani॒Syava॑: | patiM॒ dakSa॑sya vi॒datha॑sya॒ nU saho॑ gi॒riM na ve॒nA adhi॑ roha॒ teja॑sA || taM gUrtayo nemanniSaH parINasaH samudraM na saMcaraNe saniSyavaH | patiM dakSasya vidathasya nU saho giriM na venA adhi roha tejasA ||

hk transliteration by Sanscript

स तु॒र्वणि॑र्म॒हाँ अ॑रे॒णु पौंस्ये॑ गि॒रेर्भृ॒ष्टिर्न भ्रा॑जते तु॒जा शव॑: । येन॒ शुष्णं॑ मा॒यिन॑माय॒सो मदे॑ दु॒ध्र आ॒भूषु॑ रा॒मय॒न्नि दाम॑नि ॥ स तुर्वणिर्महाँ अरेणु पौंस्ये गिरेर्भृष्टिर्न भ्राजते तुजा शवः । येन शुष्णं मायिनमायसो मदे दुध्र आभूषु रामयन्नि दामनि ॥

He is quick in action, and mighty; his faultless and desructive prowess shines in manly (conflict) like the peak of a mountain (afar), with which, clothed in metal (armour), he, the supressor of the malignant, when exhilarated (by Soma), cast the wily Śuṣṇa into prison and into bonds.

english translation

sa tu॒rvaNi॑rma॒hA~ a॑re॒Nu pauMsye॑ gi॒rerbhR॒STirna bhrA॑jate tu॒jA zava॑: | yena॒ zuSNaM॑ mA॒yina॑mAya॒so made॑ du॒dhra A॒bhUSu॑ rA॒maya॒nni dAma॑ni || sa turvaNirmahA~ areNu pauMsye girerbhRSTirna bhrAjate tujA zavaH | yena zuSNaM mAyinamAyaso made dudhra AbhUSu rAmayanni dAmani ||

hk transliteration by Sanscript

दे॒वी यदि॒ तवि॑षी॒ त्वावृ॑धो॒तय॒ इन्द्रं॒ सिष॑क्त्यु॒षसं॒ न सूर्य॑: । यो धृ॒ष्णुना॒ शव॑सा॒ बाध॑ते॒ तम॒ इय॑र्ति रे॒णुं बृ॒हद॑र्हरि॒ष्वणि॑: ॥ देवी यदि तविषी त्वावृधोतय इन्द्रं सिषक्त्युषसं न सूर्यः । यो धृष्णुना शवसा बाधते तम इयर्ति रेणुं बृहदर्हरिष्वणिः ॥

Divine strength waits, like the sun upon the dawn, upon that Indra who is made more powerful for protection by you, (his worshipper), who with resolute vigour resists the gloom, and inflicts severe castigation uon his enemies, making them cry aloud (with pain).

english translation

de॒vI yadi॒ tavi॑SI॒ tvAvR॑dho॒taya॒ indraM॒ siSa॑ktyu॒SasaM॒ na sUrya॑: | yo dhR॒SNunA॒ zava॑sA॒ bAdha॑te॒ tama॒ iya॑rti re॒NuM bR॒hada॑rhari॒SvaNi॑: || devI yadi taviSI tvAvRdhotaya indraM siSaktyuSasaM na sUryaH | yo dhRSNunA zavasA bAdhate tama iyarti reNuM bRhadarhariSvaNiH ||

hk transliteration by Sanscript

वि यत्ति॒रो ध॒रुण॒मच्यु॑तं॒ रजोऽति॑ष्ठिपो दि॒व आता॑सु ब॒र्हणा॑ । स्व॑र्मीळ्हे॒ यन्मद॑ इन्द्र॒ हर्ष्याह॑न्वृ॒त्रं निर॒पामौ॑ब्जो अर्ण॒वम् ॥ वि यत्तिरो धरुणमच्युतं रजोऽतिष्ठिपो दिव आतासु बर्हणा । स्वर्मीळ्हे यन्मद इन्द्र हर्ष्याहन्वृत्रं निरपामौब्जो अर्णवम् ॥

When you, destroying Indra, did distribute the (previously) hidden life-sustaining, undecaying waters through the different quarters of the heaven, then, animated (by Soma), you did engage in battle, and with exulting (prowess) slew Vṛtra, and did send down an ocean of waters.

english translation

vi yatti॒ro dha॒ruNa॒macyu॑taM॒ rajo'ti॑SThipo di॒va AtA॑su ba॒rhaNA॑ | sva॑rmILhe॒ yanmada॑ indra॒ harSyAha॑nvR॒traM nira॒pAmau॑bjo arNa॒vam || vi yattiro dharuNamacyutaM rajo'tiSThipo diva AtAsu barhaNA | svarmILhe yanmada indra harSyAhanvRtraM nirapAmaubjo arNavam ||

hk transliteration by Sanscript