Rig Veda

Progress:82.9%

ते हि द्यावा॑पृथि॒वी वि॒श्वश॑म्भुव ऋ॒ताव॑री॒ रज॑सो धार॒यत्क॑वी । सु॒जन्म॑नी धि॒षणे॑ अ॒न्तरी॑यते दे॒वो दे॒वी धर्म॑णा॒ सूर्य॒: शुचि॑: ॥ ते हि द्यावापृथिवी विश्वशम्भुव ऋतावरी रजसो धारयत्कवी । सुजन्मनी धिषणे अन्तरीयते देवो देवी धर्मणा सूर्यः शुचिः ॥

sanskrit

Those two, the divine Heaven and Earth, are the diffusers of happiness on all, encouragers of truth, able to sustain the water (of the rains), auspicious of birth, and energetic (in action); in the interval between whom proceeds the pure and divine Sun for (the discharge of his) duties.

english translation

te hi dyAvA॑pRthi॒vI vi॒zvaza॑mbhuva R॒tAva॑rI॒ raja॑so dhAra॒yatka॑vI | su॒janma॑nI dhi॒SaNe॑ a॒ntarI॑yate de॒vo de॒vI dharma॑NA॒ sUrya॒: zuci॑: || te hi dyAvApRthivI vizvazambhuva RtAvarI rajaso dhArayatkavI | sujanmanI dhiSaNe antarIyate devo devI dharmaNA sUryaH zuciH ||

hk transliteration

उ॒रु॒व्यच॑सा म॒हिनी॑ अस॒श्चता॑ पि॒ता मा॒ता च॒ भुव॑नानि रक्षतः । सु॒धृष्ट॑मे वपु॒ष्ये॒३॒॑ न रोद॑सी पि॒ता यत्सी॑म॒भि रू॒पैरवा॑सयत् ॥ उरुव्यचसा महिनी असश्चता पिता माता च भुवनानि रक्षतः । सुधृष्टमे वपुष्ये न रोदसी पिता यत्सीमभि रूपैरवासयत् ॥

sanskrit

Wide-spreading, vast, unconnected, the father and mother (of all beings), they two preservethe worlds. Resolute, as if (for the good) of embodied (beings), are Heaven and Earth, and the father ahs invested evry thing with (visible) forms.

english translation

u॒ru॒vyaca॑sA ma॒hinI॑ asa॒zcatA॑ pi॒tA mA॒tA ca॒ bhuva॑nAni rakSataH | su॒dhRSTa॑me vapu॒Sye॒3॒॑ na roda॑sI pi॒tA yatsI॑ma॒bhi rU॒pairavA॑sayat || uruvyacasA mahinI asazcatA pitA mAtA ca bhuvanAni rakSataH | sudhRSTame vapuSye na rodasI pitA yatsImabhi rUpairavAsayat ||

hk transliteration

स वह्नि॑: पु॒त्रः पि॒त्रोः प॒वित्र॑वान्पु॒नाति॒ धीरो॒ भुव॑नानि मा॒यया॑ । धे॒नुं च॒ पृश्निं॑ वृष॒भं सु॒रेत॑सं वि॒श्वाहा॑ शु॒क्रं पयो॑ अस्य दुक्षत ॥ स वह्निः पुत्रः पित्रोः पवित्रवान्पुनाति धीरो भुवनानि मायया । धेनुं च पृश्निं वृषभं सुरेतसं विश्वाहा शुक्रं पयो अस्य दुक्षत ॥

sanskrit

The pure and the resolute son of (these) parents, the bearer (of rewards), sanctifies the worlds by his intelligence;. as well as the cow (the earth), and the vigorous bull (the heaven), and daily milks the pellucid milk (of the sky).

english translation

sa vahni॑: pu॒traH pi॒troH pa॒vitra॑vAnpu॒nAti॒ dhIro॒ bhuva॑nAni mA॒yayA॑ | dhe॒nuM ca॒ pRzniM॑ vRSa॒bhaM su॒reta॑saM vi॒zvAhA॑ zu॒kraM payo॑ asya dukSata || sa vahniH putraH pitroH pavitravAnpunAti dhIro bhuvanAni mAyayA | dhenuM ca pRzniM vRSabhaM suretasaM vizvAhA zukraM payo asya dukSata ||

hk transliteration

अ॒यं दे॒वाना॑म॒पसा॑म॒पस्त॑मो॒ यो ज॒जान॒ रोद॑सी वि॒श्वश॑म्भुवा । वि यो म॒मे रज॑सी सुक्रतू॒यया॒जरे॑भि॒: स्कम्भ॑नेभि॒: समा॑नृचे ॥ अयं देवानामपसामपस्तमो यो जजान रोदसी विश्वशम्भुवा । वि यो ममे रजसी सुक्रतूययाजरेभिः स्कम्भनेभिः समानृचे ॥

sanskrit

He it is, amongst gods (the most divine), amongst (pious) works the most pious, who gave birth to the all-delighting heaven and earth; who measured them both, and, for the sake of holy rites, propped them up with undecaying pillars.

english translation

a॒yaM de॒vAnA॑ma॒pasA॑ma॒pasta॑mo॒ yo ja॒jAna॒ roda॑sI vi॒zvaza॑mbhuvA | vi yo ma॒me raja॑sI sukratU॒yayA॒jare॑bhi॒: skambha॑nebhi॒: samA॑nRce || ayaM devAnAmapasAmapastamo yo jajAna rodasI vizvazambhuvA | vi yo mame rajasI sukratUyayAjarebhiH skambhanebhiH samAnRce ||

hk transliteration

ते नो॑ गृणा॒ने म॑हिनी॒ महि॒ श्रव॑: क्ष॒त्रं द्या॑वापृथिवी धासथो बृ॒हत् । येना॒भि कृ॒ष्टीस्त॒तना॑म वि॒श्वहा॑ प॒नाय्य॒मोजो॑ अ॒स्मे समि॑न्वतम् ॥ ते नो गृणाने महिनी महि श्रवः क्षत्रं द्यावापृथिवी धासथो बृहत् । येनाभि कृष्टीस्ततनाम विश्वहा पनाय्यमोजो अस्मे समिन्वतम् ॥

sanskrit

Glorified by us, grant to us, Heaven and Earth abundant food and great strength; whereby we may daily multiply mankind; bestow upon us commendable vigour.

english translation

te no॑ gRNA॒ne ma॑hinI॒ mahi॒ zrava॑: kSa॒traM dyA॑vApRthivI dhAsatho bR॒hat | yenA॒bhi kR॒STIsta॒tanA॑ma vi॒zvahA॑ pa॒nAyya॒mojo॑ a॒sme sami॑nvatam || te no gRNAne mahinI mahi zravaH kSatraM dyAvApRthivI dhAsatho bRhat | yenAbhi kRSTIstatanAma vizvahA panAyyamojo asme saminvatam ||

hk transliteration